diff --git a/docs/locales/es_ES/LC_MESSAGES/changelog.po b/docs/locales/es_ES/LC_MESSAGES/changelog.po index daee9b27..d162e752 100644 --- a/docs/locales/es_ES/LC_MESSAGES/changelog.po +++ b/docs/locales/es_ES/LC_MESSAGES/changelog.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Pelican 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-03 17:50+0100\n" -"Last-Translator: \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-24 14:36+0200\n" +"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura \n" "Language-Team: \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../../changelog.rst:2 msgid "Release history" -msgstr "" +msgstr "Historial de publicaciones" #: ../../changelog.rst:5 msgid "4.8.0 - 2022-07-11" diff --git a/docs/locales/es_ES/LC_MESSAGES/content.po b/docs/locales/es_ES/LC_MESSAGES/content.po index a8c3297e..93ed4d3f 100644 --- a/docs/locales/es_ES/LC_MESSAGES/content.po +++ b/docs/locales/es_ES/LC_MESSAGES/content.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Pelican 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-30 10:03+0100\n" -"Last-Translator: \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-27 19:19+0200\n" +"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura \n" "Language-Team: \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -434,12 +434,14 @@ msgstr "" "``True``.)" #: ../../content.rst:186 -#, fuzzy msgid "" "If you want to exclude any pages from being linked to or listed in the menu " "then add a ``status: hidden`` attribute to its metadata. This is useful for " "things like making error pages that fit the generated theme of your site." -msgstr "Si quieres" +msgstr "" +"Si quieres evitar que se enlace a alguna página o que sea listada en el menú, " +"añade el atributo ``status: hidden`` a sus metadatos. Esto es útil para cosas " +"como crear páginas de error que encajen con el tema generado para tu página." #: ../../content.rst:191 msgid "Static content" @@ -454,6 +456,13 @@ msgid "" "for this, but others must be added manually. In addition, static files that are " "explicitly linked to are included (see below)." msgstr "" +"Los archivos estáticos son archivos distintos de artículos y páginas que se " +"copian a la carpeta de salida tal cual, sin procesar. Puedes controlar qué " +"archivos estáticos se copian con la configuración ``STATIC_PATHS`` del archivo " +"``pelicanconf.py`` del proyecto. La configuración por defecto de Pelican " +"incluye el directorio ``images`` para esto, pero otros deben ser añadidos " +"manualmente. Además, se incluyen los archivos estáticos a los que se enlaza " +"explícitamente (léelo a continuación)." #: ../../content.rst:202 msgid "" @@ -462,10 +471,14 @@ msgid "" "generators *before* the static generator. This is avoided by altering the " "``*_EXCLUDE`` settings appropriately." msgstr "" +"En la configuración estándar, todos los archivos con un sufijo de contenido de " +"archivo válido (``.html``, ``.rst``, ``.md``, ...) son procesados por los " +"generadores de artículos y de páginas *antes* del generador estático. Esto se " +"puede evitar alterando adecuadamente los ajustes ``*_EXCLUDE``." #: ../../content.rst:208 msgid "Mixed content in the same directory" -msgstr "" +msgstr "Contenido mixto en el mismo directorio" #: ../../content.rst:210 msgid "" @@ -476,6 +489,13 @@ msgid "" "identify and process the page source files normally, and copy the remaining " "files as if they lived in a separate directory reserved for static files." msgstr "" +"A partir de Pelican 3.5, los archivos estáticos pueden compartir de forma " +"segura un directorio fuente con archivos fuente de página, sin exponer las " +"fuentes de página en el sitio generado. Cualquier directorio de este tipo debe " +"añadirse tanto a ``STATIC_PATHS`` como a ``PAGE_PATHS`` (o ``STATIC_PATHS`` y " +"``ARTICLE_PATHS``). Pelican identificará y procesará los archivos fuente de " +"página normalmente y copiará los archivos restantes como si estuvieran en un " +"directorio separado reservado para archivos estáticos." #: ../../content.rst:217 msgid "" @@ -487,6 +507,13 @@ msgid "" "``*_URL`` settings) can be configured to place files of different types " "together, just as they could in earlier versions of Pelican." msgstr "" +"Atención: colocar archivos fuente estáticos y de contenido juntos en el mismo " +"directorio fuente no garantiza que terminen en el mismo lugar en el sitio " +"generado. La forma más sencilla de hacer eso es usando la sintaxis de enlace " +"``{attach}`` (descrita a continuación). Como alternativa, los ajustes " +"``STATIC_SAVE_AS``, ``PAGE_SAVE_AS`` y ``ARTICLE_SAVE_AS`` (y los ajustes " +"``*_URL`` correspondientes) pueden ser configurados para colocar archivos de " +"diferente tipo juntos, tal como era posible en versiones anteriores de Pelican." #: ../../content.rst:228 msgid "Linking to internal content" @@ -500,6 +527,12 @@ msgid "" "that may be sitting alongside that post (instead of having to determine where " "the other content will be placed after site generation)." msgstr "" +"A partir de Pelican 3.1 es posible especificar enlaces dentro del sitio web a " +"archivos en la jerarquía *fuente de contenido* en vez de archivos en la " +"jerarquía *generados*. Esto hace que sea más fácil enlazar en la publicación " +"actual a otro contenido que pueda encontrarse junto a esa publicación (en vez " +"de tener que adivinar dónde se colocará el otro contenido después de la " +"generación del sitio)." #: ../../content.rst:236 msgid "" @@ -508,14 +541,18 @@ msgid "" "slashes, ``/``, are the required path separator in the ``{filename}`` directive " "on all operating systems, including Windows." msgstr "" +"Para enlazar a contenido interno (archivos en el directorio ``content``), usa " +"la siguiente sintaxis para el enlace de destino: ``{filename}ruta/a/archivo``. " +"Atención: las barras, ``/``, son el separador de ruta requerido en la directiva " +"``{filename}`` en todos los sistemas operativos, incluido Windows." #: ../../content.rst:242 msgid "For example, a Pelican project might be structured like this::" -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo, un proyecto de Pelican podría estar estructurado así::" #: ../../content.rst:253 msgid "In this example, ``article1.rst`` could look like this::" -msgstr "" +msgstr "En este ejemplo, ``article1.rst`` podría tener este aspecto::" #: ../../content.rst:265 msgid "and ``article2.md``::" @@ -532,10 +569,17 @@ msgid "" "the source directories containing them are not included in the ``STATIC_PATHS`` " "setting of the project's ``pelicanconf.py`` file." msgstr "" +"Puedes enlazar a contenido estático usando ``{static}ruta/a/archivo``. Los " +"archivos a los que se enlaza usando esta sintaxis serán automáticamente " +"copiados el directorio de salida, incluso si los directorios fuente que los " +"contienen no están incluidos en el ajuste ``STATIC_PATHS`` del archivo " +"``pelicanconf.py`` de configuración del proyecto." #: ../../content.rst:283 ../../content.rst:318 msgid "For example, a project's content directory might be structured like this::" msgstr "" +"Por ejemplo, el directorio de contenido de un proyecto podría estar " +"estructurado así::" #: ../../content.rst:293 msgid "``test.md`` would include::" @@ -547,12 +591,17 @@ msgid "" "``menu.pdf`` to ``output/pdfs/menu.pdf``, and write the appropriate links in " "``test.md``." msgstr "" +"La generación del sitio entonces copiaría ``han.jpg`` a ``output/images/han." +"jpg``, ``menu.pdf`` a ``output/pdfs/menu.pdf`` y escribiría los enlaces " +"apropiados en ``test.md``." #: ../../content.rst:302 msgid "" "If you use ``{static}`` to link to an article or a page, this will be turned " "into a link to its source code." msgstr "" +"Si usas ``{static}`` para enlazar a un artículo o a una página, eso se " +"convertirá en un enlace a su código fuente." #: ../../content.rst:306 msgid "Attaching static files" @@ -568,6 +617,13 @@ msgid "" "preserved on output. Otherwise, it will become a sibling of the linking " "document." msgstr "" +"A partir de Pelican 3.5, los archivos estáticos pueden ser «adjuntados» a una " +"página o artículo usando esta sintaxis para el enlace de destino: ``{attach}" +"ruta/a/archivo``. Esto funciona como la sintaxis ``{static}``, pero también " +"reubica el archivo estático en el directorio de salida del documento que " +"enlaza. Si el archivo estático procede de un directorio que está bajo la fuente " +"del documento que enlaza, esa relación será mantenida en la salida. De lo " +"contrario, se convertirá en un archivo hermano del documento que enlaza." #: ../../content.rst:316 msgid "This only works for linking to static files." @@ -585,12 +641,16 @@ msgstr "``testpost.md`` incluiría::" msgid "" "Site generation would then produce an output directory structured like this::" msgstr "" +"La generación del sitio entonces crearía un directorio de salida estructurado " +"así::" #: ../../content.rst:356 msgid "" "Notice that all the files linked using ``{attach}`` ended up in or beneath the " "article's output directory." msgstr "" +"Fíjate en que todos los archivos enlazados usando ``{attach}`` han acabado " +"dentro o bajo el directorio de salida del artículo." #: ../../content.rst:359 msgid "" @@ -599,6 +659,10 @@ msgid "" "link, Pelican will treat ``{attach}`` like ``{static}``. This avoids breaking " "the already-processed links." msgstr "" +"Si un archivo estático es enlazado varias veces, la funcionalidad de " +"reubicación de ``{attach}`` solo funcionará en los primeros enlaces que sean " +"procesados. Después del primer enlace, Pelican tratará ``{attach}`` como " +"``{static}``. Esto hace que no se rompan los enlaces ya procesados." #: ../../content.rst:364 msgid "" @@ -640,6 +704,8 @@ msgid "" "When using ``{attach}``, any parent directory in ``*_URL`` / ``*_SAVE_AS`` " "settings should match each other. See also: :ref:`url-settings`" msgstr "" +"Al usar ``{attach}``, cualquier directorio padre en ajustes ``*_URL`` / " +"``*_SAVE_AS`` debería coincidir entre sí. Consulta también: :ref:`url-settings`" #: ../../content.rst:385 msgid "Linking to authors, categories, index and tags" @@ -650,6 +716,8 @@ msgid "" "You can link to authors, categories, index and tags using the ``{author}name``, " "``{category}foobar``, ``{index}`` and ``{tag}tagname`` syntax." msgstr "" +"Puedes enlazar a autores, categorías, etiquetas y al *index* usando la sintaxis " +"``{author}nombre``, ``{category}categoria``, ``{index}`` and ``{tag}etiqueta``." #: ../../content.rst:391 msgid "Deprecated internal link syntax" @@ -665,14 +733,24 @@ msgid "" "to static content with ``{filename}``. The syntax was changed to ``{static}`` " "to allow linking to both generated articles and pages and their static sources." msgstr "" +"Para mantener la compatibilidad con versiones anteriores, Pelican todavía " +"soporta las barras verticales (``||``) además de las llaves (``{}``) para " +"enlaces internos. Por ejemplo: ``|filename|un_artículo.rst``, ``|tag|" +"etiqueta``, ``|category|categoría``. La sintaxis se cambió de ``||`` a ``{}`` " +"para evitar un conflicto con las extensiones de Markdown o las directivas de " +"reST. Del mismo modo, Pelican todavía permite enlazar a contenido estático con " +"``{filename}``. La sintaxis se cambió a ``{static}`` para permitir enlazar " +"tanto a artículos y páginas generados como a sus recursos estáticos." #: ../../content.rst:401 msgid "Support for the old syntax may eventually be removed." msgstr "" +"Es posible que en el futuro se elimine la compatibilidad con la sintaxis " +"antigua." #: ../../content.rst:404 msgid "Including other files" -msgstr "" +msgstr "Incluir otros archivos" #: ../../content.rst:405 msgid "Both Markdown and reStructuredText syntaxes provide mechanisms for this." @@ -685,24 +763,33 @@ msgid "" "Following below are some examples for **reStructuredText** using `the include " "directive`_:" msgstr "" +"A continuación hay algunos ejemplos para usar `la directiva «include»`_ en " +"**reStructuredText**:" #: ../../content.rst:413 msgid "" "Include a fragment of a file delimited by two identifiers, highlighted as C++ " "(slicing based on line numbers is also possible):" msgstr "" +"Incluye un fragmento de un archivo delimitado por dos identificadores, " +"resaltado como C++ (también es posible extraer una parte especificando números " +"de línea):" #: ../../content.rst:422 msgid "" "Include a raw HTML file (or an inline SVG) and put it directly into the output " "without any processing:" msgstr "" +"Incluye un archivo HTML puro (o un SVG *inline*) y lo pone directamente en la " +"salida sin procesar nada:" #: ../../content.rst:429 msgid "" "For **Markdown**, one must rely on an extension. For example, using the " "`mdx_include plugin`_:" msgstr "" +"Para **Markdown** es necesario usar una extensión. Por ejemplo, se puede usar " +"`mdx_include plugin`_:" #: ../../content.rst:439 msgid "Importing an existing site" @@ -713,6 +800,8 @@ msgid "" "It is possible to import your site from WordPress, Tumblr, Dotclear, and RSS " "feeds using a simple script. See :ref:`import`." msgstr "" +"Es posible importar tu sitio web de Wordpress, Tumblr, Dotclear y fuentes RSS " +"usando un simple *script*. Consulta :ref:`import`." #: ../../content.rst:445 msgid "Translations" @@ -738,6 +827,9 @@ msgid "" "de``) with translated templates for each language. For such advanced " "functionality the `i18n_subsites plugin`_ can be used." msgstr "" +"Esta funcionalidad incluida en Pelican no crea subsitios (p. ej., ``ejemplo.com/" +"eo``) con plantillas traducidas para cada idioma. Para esta funcionalidad " +"avanzada puede usarse el `complemento i18n_subsites`_." #: ../../content.rst:460 msgid "" @@ -774,6 +866,12 @@ msgid "" "then instead ensure that the translated article titles are identical, since the " "slug will be auto-generated from the article title." msgstr "" +"Dejando aparte la calidad del contenido de la entrada, puedes ver que él único " +"elemento compartido por los dos artículos es el *slug*, que funciona aquí como " +"identificador. Si preferirías no definir explícitamente el *slug* de esta " +"forma, deberías asegurarte de que los títulos de los artículos traducidos son " +"idénticos, pues el *slug* será generado automáticamente a partir del título del " +"artículo." #: ../../content.rst:494 msgid "" @@ -781,6 +879,9 @@ msgid "" "by the ``DEFAULT_LANG`` setting, use the ``translation`` metadata to specify " "which posts are translations::" msgstr "" +"Si no quieres que la versión original de un artículo específico sea detectada " +"por el ajuste ``DEFAULT_LANG``, usa el metadato ``translation`` para " +"especificar que publicaciones son traducciones::" #: ../../content.rst:511 msgid "Syntax highlighting" @@ -791,12 +892,17 @@ msgid "" "Pelican can provide colorized syntax highlighting for your code blocks. To do " "so, you must use the following conventions inside your content files." msgstr "" +"Pelican también proporciona resaltado de sintaxis con color para tus bloques de " +"código. Para hacerlo, tienes que usar las siguientes convenciones dentro de tus " +"archivos de contenido." #: ../../content.rst:516 msgid "" "For reStructuredText, use the ``code-block`` directive to specify the type of " "code to be highlighted (in these examples, we'll use ``python``)::" msgstr "" +"Para reStructuredText, usa la directiva ``code-block`` para especificar el tipo " +"de código que será resaltado (en estos ejemplos usaremos ``python``)::" #: ../../content.rst:523 msgid "" @@ -804,18 +910,26 @@ msgid "" "highlighting, include the language identifier just above the code block, " "indenting both the identifier and the code::" msgstr "" +"Para Markdown, que utiliza la `extensión CodeHilite`_ para proporcionar " +"resaltado de sintaxis, incluye el identificador del lenguaje justo encima del " +"bloque de código, dando sangría tanto al identificador como al código::" #: ../../content.rst:537 msgid "" "The specified identifier (e.g. ``python``, ``ruby``) should be one that appears " "on the `list of available lexers `_." msgstr "" +"El identificador especificado (p. ej., ``python``, ``ruby``) debería ser uno de " +"los que aparece en la `lista de analizadores léxicos `_." #: ../../content.rst:540 msgid "" "When using reStructuredText the following options are available in the code-" "block directive:" msgstr "" +"Al usar reStructuredText las siguientes opciones están disponibles en la " +"directiva `code-block`:" #: ../../content.rst:544 msgid "Option" @@ -849,7 +963,7 @@ msgstr "cadena" #: ../../content.rst:547 msgid "String to prepend to token class names" -msgstr "" +msgstr "Cadena que se antepone a los nombres de los identificadores de clase" #: ../../content.rst:548 msgid "hl_lines" @@ -866,6 +980,10 @@ msgid "" "support a range of line numbers separated by a hyphen, or comma-separated line " "numbers." msgstr "" +"Lista de líneas a resaltar, donde los números de línea a resaltar están " +"separados por un espacio. Esto es parecido a ``emphasize-lines`` en Sphinx, " +"pero no soporta un rango de números de línea separadas por un guion o números " +"de línea separados por comas." #: ../../content.rst:555 msgid "lineanchors" @@ -874,6 +992,7 @@ msgstr "lineanchors" #: ../../content.rst:555 msgid "Wrap each line in an anchor using this string and -linenumber." msgstr "" +"Envuelve cada línea en un enlace de ancla usando esta cadena y -numerodelínea." #: ../../content.rst:557 msgid "linenos" @@ -885,6 +1004,9 @@ msgid "" "\"inline\" output them inline. \"none\" means do not output the line numbers " "for this table." msgstr "" +"Si está presente o configurado como «table», pone los números de línea en una " +"tabla; si está configurado como «inline», los pone en la misma línea. «none» " +"significa que no pone los números de línea en esta tabla." #: ../../content.rst:562 msgid "linenospecial" @@ -896,7 +1018,7 @@ msgstr "número" #: ../../content.rst:562 msgid "If set every nth line will be given the 'special' css class." -msgstr "" +msgstr "Si está configurado, a cada línea n se le dará la clase CSS 'special'." #: ../../content.rst:564 msgid "linenostart" @@ -904,16 +1026,15 @@ msgstr "linenostart" #: ../../content.rst:564 msgid "Line number for the first line." -msgstr "" +msgstr "Número de línea para la primera línea." #: ../../content.rst:565 msgid "linenostep" msgstr "linenostep" #: ../../content.rst:565 -#, fuzzy msgid "Print every nth line number." -msgstr "Imprime cada" +msgstr "Imprime cada número de línea n." #: ../../content.rst:566 msgid "lineseparator" @@ -929,7 +1050,7 @@ msgstr "linespans" #: ../../content.rst:568 msgid "Wrap each line in a span using this and -linenumber." -msgstr "" +msgstr "Envuelve cada línea en un *span* usando eso y -númerodelínea." #: ../../content.rst:570 msgid "nobackground" @@ -938,6 +1059,7 @@ msgstr "nobackground" #: ../../content.rst:570 msgid "If set do not output background color for the wrapping element" msgstr "" +"Si está presente, no produce el color de fondo para el elemento que envuelve" #: ../../content.rst:572 msgid "nowrap" @@ -945,11 +1067,11 @@ msgstr "nowrap" #: ../../content.rst:572 msgid "If set do not wrap the tokens at all." -msgstr "" +msgstr "Se está presente, no envuelve los *tokens*." #: ../../content.rst:573 msgid "tagsfile" -msgstr "" +msgstr "tagsfile" #: ../../content.rst:573 msgid "ctags file to use for name definitions." @@ -957,11 +1079,11 @@ msgstr "archivo *ctags* a usar para definiciones de nombres." #: ../../content.rst:574 msgid "tagurlformat" -msgstr "" +msgstr "tagurlformat" #: ../../content.rst:574 msgid "format for the ctag links." -msgstr "" +msgstr "formato para los enlaces *ctag*." #: ../../content.rst:577 msgid "" @@ -970,6 +1092,10 @@ msgid "" "documentation `_ for more details on " "each of the options." msgstr "" +"Ten en cuenta que, dependiendo de la versión, tu módulo de Pygments podría no " +"tener todas estas opciones disponibles. Consulta la sección *HtmlFormatter* de " +"la `documentación de Pygments `_ para " +"más detalles sobre cada una de estas opciones." #: ../../content.rst:582 msgid "" @@ -977,6 +1103,9 @@ msgid "" "and prefixes the Pygments CSS classes with *pgcss* to make the names more " "unique and avoid possible CSS conflicts::" msgstr "" +"Por ejemplo, el siguiente bloque de código habilita la numeración de líneas, " +"comenzando por 153, y prefija las clases CSS de Pygments con *pgcss* para hacer " +"que los nombres sean más únicos y evitar posibles conflictos de CSS::" #: ../../content.rst:593 msgid "" @@ -984,18 +1113,26 @@ msgid "" "Pelican settings file to include options that will be automatically applied to " "every code block." msgstr "" +"También es posible especificar la variable ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` en tu " +"archivo de configuración de Pelican para incluir opciones que serán aplicadas " +"automáticamente a cada bloque de código." #: ../../content.rst:597 msgid "" "For example, if you want to have line numbers displayed for every code block " "and a CSS prefix you would set this variable to::" msgstr "" +"Por ejemplo, si quieres que se muestren números de línea en cada bloque de " +"código y que se añada un prefijo de CSS, tendrías que asignar así esta " +"variable::" #: ../../content.rst:602 msgid "" "If specified, settings for individual code blocks will override the defaults in " "your settings file." msgstr "" +"Si se especifican, los ajustes para los bloques de código individuales " +"sobrescribirán los ajustes predeterminados en tu archivo de configuración." #: ../../content.rst:606 msgid "Publishing drafts" @@ -1008,6 +1145,11 @@ msgid "" "its metadata. That article will then be output to the ``drafts`` folder and not " "listed on the index page nor on any category or tag page." msgstr "" +"Si quieres publicar un artículo o una página como borrador (para que lo revisen " +"amigos antes de publicarlo, por ejemplo), puedes añadir un atributo ``Status: " +"draft`` a sus metadatos. Ese artículo entonces será creado en la carpeta " +"``drafts`` y no será listado en la página *index* ni en ninguna página de " +"categoría o de etiqueta." #: ../../content.rst:613 msgid "" @@ -1015,6 +1157,9 @@ msgid "" "accidentally publish an article before it is finished) include the status in " "the ``DEFAULT_METADATA``::" msgstr "" +"Si tus artículos deben ser publicados automáticamente como borradores (para no " +"publicar automáticamente un artículo antes de que esté terminado), incluye el " +"*status* en ``DEFAULT_METADATA``::" #: ../../content.rst:621 msgid "" @@ -1035,3 +1180,8 @@ msgid "" "are not included by default in tag, category, and author indexes, nor in the " "main article feed. This has the effect of creating an \"unlisted\" post." msgstr "" +"Como las páginas, las publicaciones también pueden marcarse como ``hidden`` con " +"el atributo ``Status: hidden``. Las publicaciones ocultas serán generadas en " +"``ARTICLE_SAVE_AS`` según lo previsto, pero no serán incluidas por defecto en " +"los índices de etiqueta, categoría y autor, ni en la fuente de artículos " +"principal. Esto tiene el efecto de crear una publicación «no listada»."