From 670cf04fc1da68eca9b73ecc0891e8e5804b52a6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: GeorgeHu Date: Wed, 11 Oct 2023 14:16:24 +0800 Subject: [PATCH] Complete the part of template pages and update the source doc --- docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/content.mo | Bin 39963 -> 36136 bytes docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/content.po | 554 ++++++------ docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.mo | Bin 425 -> 425 bytes docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.po | 43 +- docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/faq.mo | Bin 425 -> 425 bytes docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/faq.po | 55 +- docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/install.mo | Bin 7999 -> 7854 bytes docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/install.po | 88 +- .../zh_CN/LC_MESSAGES/pelican-themes.mo | Bin 425 -> 425 bytes .../zh_CN/LC_MESSAGES/pelican-themes.po | 56 +- docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/publish.mo | Bin 14043 -> 13582 bytes docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/publish.po | 119 +-- docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo | Bin 39973 -> 41777 bytes docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po | 824 +++++++++--------- 14 files changed, 962 insertions(+), 777 deletions(-) diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/content.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/content.mo index c3afdc81e396cc4feaa079a75b08b15b93ccfb10..84d7cc3d36ce532feb1a244d51cc0c122ab3e143 100644 GIT binary patch delta 2611 zcmYM#drXyO9KiA4IUEqq5l|3;NV$oar5sd5K@o?Fif9U`iD@c$Ma?UkmqSam@LHyL znOTWx8vfCnrOwjHlF&9ChUDhRnQmH5%1gPatMAX}-C{fYJiq68pWE+w-j}^6oQL-~ zeJx?G9m3ykelPO7<}P|EY_h1f5l*I#Yy-Kr{F|Za~8kBEL;&T zGE!sIdS?fbZCHo%Sx{kwNFMPyR^OKSB_z_UECvI4U+_% zlHYW^hCCwexmn?uiyXHUV+}6CYV4RH(tyV@eC9T;$TTZEh)ZcWhp}WPeSlsPQpkmf z!xGfE5+CCSScMzOw;n;qY!->0!R8KSBQJpX@Qj0vU_J4e9Fe~<(l}baq#N&?o_QK-oMp#(c3g-Fj5kfCeccE%&LIpW_E{8k zg41?Gz1?sHb-?SWm+dabqW?&dAWTBtSqiqnK^Tm=s3|W(UGO|i#&XoRVn6D{r%by~ z>L};{mrw_2HVtwc-Nb*{^-obJcITOebwItG@wVMi$4Rl{bkvEmP&bl`tH?wlI$XSM zqx3_@`8U35c5)kar;l(QwjXO=qn)U?^(uN9z%@>U`zUDz#5e~zE!l&5ls9lNCKvMc z({|MUhp;m?p)UL(hBCiAp+I)UQ)J%%BGj{QM7`Bz<5*q`=ari&cJ=oun!;u#D>Z;AO1{k-Zc3ZHRVq+8+*(#U$h0tn6em)d2O%Zb>g%#kzGt2HlJ6O z_$a&5)MqU;4qZt8_fs*7iU=P31D6mx$rnkG<)}y0g!{0FcaN;g1MJT8c|07Y&n*?< zn<86LFWUvwGjGNp(Vz3ug*Rd`{rr}Te1=nf<)%ZxN>WNiI1b>!{I|@Gt57r4fI9F) z)C@URnG8ju9^F}N#=O;L;zaVU3mc2fDRZ$6nYn?QfjjIf8GWr3f+$2*P{9J?@m=B( zZ}a^oZp3`zly}U()itOK`2k1K-h?g036&x@(XpQUfwyoM4%|Ri@hWO2>loaPIqyCH zKKNub1=?g1>cBTK5L@l|u^s!fO>GZB{X)iI3UTH}`$L1;uN-xP3cG%zU0;pb|6@$R z+UK&Q%M^mBcz~h!4BKGvCi6jxz(nFi^k6Q=VF5D0wnj%(xU7trtA5t~*eHi} zBK~m)%bWhY)4H2k8eo;=jB{Dx!>c@=RBw;e)VNe{MxQ>`;euF)U+q22Cw^ccH nv&&jr+Q5VJTn_8IvhCs4PZdX;C@pT_UJ^ zHYYj1`+fI*|M&m@rLB3`!LDKPx5kawtN1y=->v*DxJFhV{{%-XwR(h7WpD!9uic>3 zIOxG!;0LfAjvcGiBX9?t27eA8%~9%q;2o?V{=8Cm!Vr}A`{8{`#nn%En99bV;5~2( z(!UH%cpI#QW8g7(J?wx_!9KVeP8hG$k6<~R2k*T}smEjupMie^e+1{>tW-T5hSg;l z)&LiwU*+J|=XkLMiiJW2RWgRt>SO1+JKm4lmKLE*db6zl77A6e=w9LD}H;JvKh$d!00 zb;IpS6~o;Sr__H!IX7mKQs0B;U@7PB#=2SX$Q?S87bh!~$NN7(Y*Pl_#=pSBTpr$s zE8!^kC~kfoE{Digd!QUV1BXM;e?JHh4kIe$?<4lllh}Vp;rZ!GJ%}?r-6qLXDQ{v-LnY`95zR(x8Q!b0j|4CsX_$52c<|?+^rNkR2Wh= z>M)eZbV8g{GbyBF@JYA?{x>|%`Ns(3Kfp^=-Z|KJKc^^QRsI)B{g93AkZ7swJIxu)kgka}oF* zA@3`e`Rxj&mO7xw@ACIw@%LYc$cw9A^B~pe!P{WYaykHh8IFZth1bIS;q~xAC@EM5 z#o!V+8M;uq<{%WsXZ-gAP|m*!<@_)G{kP$0shWTFUwi;X@yHe0(;MMP))ReBf+Fav z{(24+Mfp%7^B~+vB$mP)Cgy7^^`yM;q;}+OD31OCZiUx>i!MXI+QY+i_zO4_0W#j^ zfLW_pLkm(SY9Ewb{szv6w^JC@tFoY+KL(j8>LL`w--8mt|ALf-y7oJIJ}iTh`wK8G zRbIMUS9>cw#QN8;7p_~QR1D53V3=Uo^YC%jzcsbTGYY8>)^p)J-kb2dtXl&NFF3A9 z&yT-{V&K0)N!6`ZcJ`|U7V&?Ujc3?+0p3`QwXg^7gozSnHiGAsa&fSJ-PR*@-qRSs z{^+$zon-$DK^^LTxSjor@ILmR*vPuqA^w|qSjO82IQTl0wz)B) zi|krgUrrODg!U0A#a9B`;3g;`z9XvJ@oqSibqqcLPr~6a4e?3+4z3!;WF@S>Vci}t zSLy(YYt~~W8Mp=1VDK3X=lh?) z39K*iQ9c}1;TJ31!aBZ`2g%JZ;cGBwv-aQuT!ny-;90n;5^v!6ZCXJ0c0$bhr*N*E ztI`pe2dA>$1V0DcphWCt*alyPlG1>M_-?GFatYaX zIFj}5-MWbO!s}S~$yyA7$X1u?lv)he*E2cUKM$9%&LzB$!7voVdf?(5!t!@Kyv4@N zjY_=(--ooQdUG$Sfiw3h^?Ud;D4{;HUr)5Vc_{;EKHLG9KoR@~90lL;*T3`EANcDW zdQV314RD4C%xl(yRzo@XG#m|GfBzYOegvRXq zX$IzBK4FK%?x7>mQmf3+dwE7~$dOlNmKnk$#|Swn)1vt+B)drQ@!JtuS871~QD}?=)G1(1U0ox2tHUh3|1cIjP zn<(4GwpBDuv_d1~JR@^!@ zC+@G!NYoAlamp>t7AKK1V^OEfWSgksa;y-)N)codYNIG(7DtUcu~%xv3z@y?O?Xg z*4d^J4#rCCkeg>Lw~8$a+A#{kRuE@H)BRTkYmA5$c8HWiPwT35Tq`dTo&Eb^aRQV} z-pl|Y$(7@Xq$(u;m%Wa;lA3I*xEl!0`k~U6a-k<8B~~<_g4n19Z3>&w(iu@_MzI~V zD2r_F%bmztKi3i^K9)e)@xUg&&|;?<)DE@pIvC8D2^`PnZ61f1Dohp%<}f zCR(;SF%uu0kXvepjmw>x9U_r+RG1U;P0BOAffSaVvI$L8n~Q z{XfYRsUfq>^3xd~%ID)w)XJ9{C^sXFe+Eve(SC*#mVVb}GKR|Bn}}RUMwje8VTX#GayKvW2T)yo* z?bUT8dro+jb(w*tRO{JHdw;sGoiH!`*27C4dVJ-IHOp5t#EWi7{PQ;tkBED{6<&Qu z>eTVUit54V&ZVmMd7aybmYhv?b-z>5lD+HRsW_C{e+DI){swOc_O+#2d)Z0$HhWzs zG3Bzw2fdS9QiofHPV0M?<6>Y{lec|aW^-d!NPNi4Po9x0dFVv4Yu9C+5|ei;wkWMD zb)dtmKdIwIfU=ius&z;D6n39dL|J>U^&$mtyls`~AGZ49;+3_jrjEg*Et%>ce8%Tq z?Y7LZb2>HYmrnYseWe|BgUyZJj#jax^R!l!?5bdyu0EG)-0dt*IP&0vPRdO z@ak&`nb;~BNmQ@u8nIH>L8krr)RFpR_rbyEULHJjRIKf7&K!Mlu%SP-`-ConP)h)Mck^d zO7}gRez7UtcqCO-pX}-xJbD1@2OFC*9Ua;lufHnQQk`yWOWalP`JAikci)cmi>-q_ z2Qux)DZI?C>U7(H*LM`Ry}D<;uF6ZjRob$_13yTeI*RFDdo7Am*@M)txYSwa4OCKl z-nKKTQ^&42TRr3$Z?!|-!72l`+bsRr^R~p%XG$$6AjpO4T=Mb9g*+;cXDw?;Z z8aq<8n=vcdUqh*Wd{Y{idaHd?E1EL{J5qIfl09d<_QUDjof5i^vss0ozA2ME4PJKx zN>fKpq+4oI)fGfbpMG~(#g@dcqNj$%b$0p&h+?v@{)+o3`c}NYa1u2=_Q!DTFO($2P7D=|~e*!1|zA}20_YWxW@(3JlEE^k{Ro#?@F-Hk)a#N__{)KYTbPQcyQDc2 zJ?Wk!VoYB{dg~do$wW%kyyV|wXwTM2ZRTu;*S}RlUA3K|L{D=)WKM3@hS5){eJ!a& zt&|FPt%1{um%2HTOa~@5Y1s\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.12.1\n" +"Generated-By: Babel 2.13.0\n" #: ../../content.rst:2 msgid "Writing content" @@ -38,8 +38,7 @@ msgid "" "The idea behind \"pages\" is that they are usually not temporal in nature" " and are used for content that does not change very often (e.g., " "\"About\" or \"Contact\" pages)." -msgstr "“页面”指的是本质上通常不是临时的内容" -"这些内容不会经常改变(例如“关于”“联系我们”这样的,就可以看成“页面”)" +msgstr "“页面”指的是本质上通常不是临时的内容这些内容不会经常改变(例如“关于”“联系我们”这样的,就可以看成“页面”)" #: ../../content.rst:14 msgid "You can find sample content in the repository at ``samples/content/``." @@ -55,16 +54,14 @@ msgid "" " file system (for instance, about the category of your articles), but " "some information you need to provide in the form of metadata inside your " "files." -msgstr "Pelican可以从文件系统中自动地获取一些信息(例如文章的分类)," -"但是有些信息需要您以元数据的形式在文件中提供。" +msgstr "Pelican可以从文件系统中自动地获取一些信息(例如文章的分类),但是有些信息需要您以元数据的形式在文件中提供。" #: ../../content.rst:25 msgid "" "If you are writing your content in reStructuredText format, you can " "provide this metadata in text files via the following syntax (give your " "file the ``.rst`` extension)::" -msgstr "如果您用reStructuredText的格式进行内容创作,您可以按照下面的语法在文本文件中提供元数据" -"(请给文本文件加上 ``.rst`` 的后缀)" +msgstr "如果您用reStructuredText的格式进行内容创作,您可以按照下面的语法在文本文件中提供元数据(请给文本文件加上 ``.rst`` 的后缀)" #: ../../content.rst:40 msgid "" @@ -77,8 +74,7 @@ msgid "" "Pelican implements an extension to reStructuredText to enable support for" " the ``abbr`` HTML tag. To use it, write something like this in your " "post::" -msgstr "Pelican在reStructuredText上实现了 ``abbr`` HTML标签的使用支持。" -"在正文部分按照下面的形式书写即可。" +msgstr "Pelican在reStructuredText上实现了 ``abbr`` HTML标签的使用支持。在正文部分按照下面的形式书写即可。" #: ../../content.rst:51 msgid "" @@ -86,16 +82,19 @@ msgid "" "``.markdown``, ``.mkd``, or ``.mdown``). Markdown generation requires " "that you first explicitly install the Python-Markdown_ package, which can" " be done via ``pip install Markdown``." -msgstr "Markdown的语法也是支持的(文件的扩展名需要为 ``.md`` 、``.markdown``、``.mkd``或``.mdown``)" -"要让Pelican进行Markdown的生成,需要先通过 ``pip install Markdown`` 安装 Python的Markdown包_ 。" +msgstr "" +"Markdown的语法也是支持的(文件的扩展名需要为 ``.md`` " +"、``.markdown``、``.mkd``或``.mdown``)要让Pelican进行Markdown的生成,需要先通过 ``pip " +"install Markdown`` 安装 Python的Markdown包_ 。" #: ../../content.rst:56 msgid "" "Pelican also supports `Markdown Extensions`_, which might have to be " "installed separately if they are not included in the default ``Markdown``" " package and can be configured and loaded via the ``MARKDOWN`` setting." -msgstr "Pelican也支持 `Markdown扩展`_ ,可以是 ``Markdown`` 包自带的扩展,也可以是另外安装的," -"可以通过 ``MARKDOWN`` 设置这些扩展。" +msgstr "" +"Pelican也支持 `Markdown扩展`_ ,可以是 ``Markdown`` 包自带的扩展,也可以是另外安装的,可以通过 " +"``MARKDOWN`` 设置这些扩展。" #: ../../content.rst:60 msgid "Metadata syntax for Markdown posts should follow this pattern::" @@ -106,14 +105,13 @@ msgid "" "You can also have your own metadata keys (so long as they don't conflict " "with reserved metadata keywords) for use in your templates. The following" " table contains a list of reserved metadata keywords:" -msgstr "您也可以定义自己的元数据类型(只要和保留的元数据关键字不冲突),这些自定义的元数据关键字可以用在自定义的模板中。" -"下面的列出了所有保留的元数据关键字。" +msgstr "您也可以定义自己的元数据类型(只要和保留的元数据关键字不冲突),这些自定义的元数据关键字可以用在自定义的模板中。下面的列出了所有保留的元数据关键字。" #: ../../content.rst:78 msgid "Metadata" msgstr "元数据类型" -#: ../../content.rst:78 ../../content.rst:544 +#: ../../content.rst:78 ../../content.rst:545 msgid "Description" msgstr "描述" @@ -246,33 +244,36 @@ msgid "URL to use for this article/page" msgstr "指定本篇文章或页面使用的URL" #: ../../content.rst:98 +#, fuzzy msgid "" "Readers for additional formats (such as AsciiDoc_) are available via " -"plugins. Refer to `pelican-plugins`_ repository for those." -msgstr "对其他格式的支持(例如 AsciiDoc_ )可以通过插件实现。" -"请在 `pelican-plugins`_ 仓库中查看所有插件。" +"plugins, which you can find via the `Pelican Plugins`_ collection as well" +" as the legacy `pelican-plugins`_ repository." +msgstr "对其他格式的支持(例如 AsciiDoc_ )可以通过插件实现。请在 `pelican-plugins`_ 仓库中查看所有插件。" -#: ../../content.rst:101 +#: ../../content.rst:102 msgid "" "Pelican can also process HTML files ending in ``.html`` and ``.htm``. " "Pelican interprets the HTML in a very straightforward manner, reading " "metadata from ``meta`` tags, the title from the ``title`` tag, and the " "body out from the ``body`` tag::" -msgstr "Pelican还能处理后缀名为 ``.html`` 和 ``.htm`` 的HTML文件" -"Pelican在解释转换HTML文件时用的方法非常直接,会从 ``meta`` HTML标签中获取元数据信息," -"从 ``title`` HTML标签中获取标题,从 ``body`` 标签中获取文章的正文内容:" +msgstr "" +"Pelican还能处理后缀名为 ``.html`` 和 ``.htm`` " +"的HTML文件Pelican在解释转换HTML文件时用的方法非常直接,会从 ``meta`` HTML标签中获取元数据信息,从 ``title``" +" HTML标签中获取标题,从 ``body`` 标签中获取文章的正文内容:" -#: ../../content.rst:121 +#: ../../content.rst:122 msgid "" "With HTML, there is one simple exception to the standard metadata: tags " "can be specified either via the ``tags`` metadata, as is standard in " "Pelican, or via the ``keywords`` metadata, as is standard in HTML. The " "two can be used interchangeably." -msgstr "当使用HTML文件时,上述的众多元数据中有一个比较特殊的存在:tags。" -"这个元数据在HTML文档中有两种方式可以指定,一种是Pelican中定义的 ``tags`` (上面的例子中用的就是这种);" -"另一种是使用HTML中定义的 ``keywords`` 元数据名(将name属性的“tags”换成“keywords”。" +msgstr "" +"当使用HTML文件时,上述的众多元数据中有一个比较特殊的存在:tags。这个元数据在HTML文档中有两种方式可以指定,一种是Pelican中定义的" +" ``tags`` (上面的例子中用的就是这种);另一种是使用HTML中定义的 ``keywords`` " +"元数据名(将name属性的“tags”换成“keywords”。" -#: ../../content.rst:126 +#: ../../content.rst:127 msgid "" "Note that, aside from the title, none of this content metadata is " "mandatory: if the date is not specified and ``DEFAULT_DATE`` is set to " @@ -284,13 +285,14 @@ msgid "" "name, you can set the setting ``USE_FOLDER_AS_CATEGORY`` to ``False``. " "When parsing dates given in the page metadata, Pelican supports the W3C's" " `suggested subset ISO 8601`__." -msgstr "需要注意的是,除了title外,其他所有元数据都是可以缺省的。" -"若未指定日期元数据并且将 ``DEFAULT_DATE`` 设置为了 ``'fs'``,Pelican就会从文件的 \"mtime\" 时间戳中获取日期信息;" -"category会从文件所在的子目录的名称中提取。例如 ``python/foobar/myfoobar.rst`` 的category元数据值就会被设为 ``foobar``。" -"如果您不希望子目录的名称成为category的值,则需要在设置中将 ``USE_FOLDER_AS_CATEGORY`` 设为 ``False`` 。" -"进行日期元数据的解析时,Pelican支持W3C的 `suggested subset ISO 8601`__ 标准。" +msgstr "" +"需要注意的是,除了title外,其他所有元数据都是可以缺省的。若未指定日期元数据并且将 ``DEFAULT_DATE`` 设置为了 " +"``'fs'``,Pelican就会从文件的 \"mtime\" 时间戳中获取日期信息;category会从文件所在的子目录的名称中提取。例如 " +"``python/foobar/myfoobar.rst`` 的category元数据值就会被设为 " +"``foobar``。如果您不希望子目录的名称成为category的值,则需要在设置中将 ``USE_FOLDER_AS_CATEGORY`` " +"设为 ``False`` 。进行日期元数据的解析时,Pelican支持W3C的 `suggested subset ISO 8601`__ 标准。" -#: ../../content.rst:136 +#: ../../content.rst:137 msgid "" "So the title is the only required metadata. If that bothers you, worry " "not. Instead of manually specifying a title in your metadata each time, " @@ -299,44 +301,48 @@ msgid "" "automatically be assigned a title of *Publishing via Pelican*. If you " "would prefer this behavior, add the following line to your settings " "file::" -msgstr "所以说标题是唯一必须指定的元数据。如果您甚至懒得写标题,也不用担心。" -"Pelican会自动将文件名作为内容的标题。例如,Markdown源文件 ``Publishing via Pelican.md`` 的标题会自动设为 *Publishing via Pelican*。" -"如果您希望启用这个特性,请在设置文件中添加下面这么一行:" +msgstr "" +"所以说标题是唯一必须指定的元数据。如果您甚至懒得写标题,也不用担心。Pelican会自动将文件名作为内容的标题。例如,Markdown源文件 " +"``Publishing via Pelican.md`` 的标题会自动设为 *Publishing via " +"Pelican*。如果您希望启用这个特性,请在设置文件中添加下面这么一行:" -#: ../../content.rst:147 +#: ../../content.rst:148 msgid "" "When experimenting with different settings (especially the metadata ones)" " caching may interfere and the changes may not be visible. In such cases " "disable caching with ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` or use the " "``--ignore-cache`` command-line switch." -msgstr "在您尝试不同的设置时(特别是在设置元数据时),缓存可能会造成干扰,导致设置更改不起作用。" -"若您遇到了这种问题,可以在设置中加上 ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` ,或是在使用命令行生成站点时加上 ``--ignore-cache`` 参数。" +msgstr "" +"在您尝试不同的设置时(特别是在设置元数据时),缓存可能会造成干扰,导致设置更改不起作用。若您遇到了这种问题,可以在设置中加上 " +"``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` ,或是在使用命令行生成站点时加上 ``--ignore-cache`` 参数。" -#: ../../content.rst:154 +#: ../../content.rst:155 msgid "" "``modified`` should be last time you updated the article, and defaults to" " ``date`` if not specified. Besides you can show ``modified`` in the " "templates, feed entries in feed readers will be updated automatically " "when you set ``modified`` to the current date after you modified your " "article." -msgstr "``modified`` 元数据中应该为文章最后一次的修改时间,若没有指定,会自动与 ``date`` 设为一样的。" -"在您修改文章并将 ``modified`` 设为当前日期后,除了在模板中显示 ``modified`` 之外,feed阅读器中的feed条目也会自动更新。" +msgstr "" +"``modified`` 元数据中应该为文章最后一次的修改时间,若没有指定,会自动与 ``date`` 设为一样的。在您修改文章并将 " +"``modified`` 设为当前日期后,除了在模板中显示 ``modified`` 之外,feed阅读器中的feed条目也会自动更新。" -#: ../../content.rst:159 +#: ../../content.rst:160 msgid "" "``authors`` is a comma-separated list of article authors. If there's only" " one author you can use ``author`` field." -msgstr "``authors`` 元数据中是文章作者的列表,各个作者之间用逗号分隔。" -"若只有一个作者,可以使用 ``author`` " +msgstr "``authors`` 元数据中是文章作者的列表,各个作者之间用逗号分隔。若只有一个作者,可以使用 ``author`` " -#: ../../content.rst:162 +#: ../../content.rst:163 msgid "" "If you do not explicitly specify summary metadata for a given post, the " "``SUMMARY_MAX_LENGTH`` setting can be used to specify how many words from" " the beginning of an article are used as the summary." -msgstr "若您没有指定summary元数据,Pelican会自动从推文开头截取由 ``SUMMARY_MAX_LENGTH`` 指定长度的内容作为summary。" +msgstr "" +"若您没有指定summary元数据,Pelican会自动从推文开头截取由 ``SUMMARY_MAX_LENGTH`` " +"指定长度的内容作为summary。" -#: ../../content.rst:166 +#: ../../content.rst:167 msgid "" "You can also extract any metadata from the filename through a regular " "expression to be set in the ``FILENAME_METADATA`` setting. All named " @@ -345,49 +351,53 @@ msgid "" "from the filename. For example, if you would like to extract both the " "date and the slug, you could set something like: " "``'(?P\\d{4}-\\d{2}-\\d{2})_(?P.*)'``" -msgstr "您可以通过 ``FILENAME_METADATA`` 设置来使用正则表达式从文件名中提取元数据。" -"正则匹配到的每个命名分组都被看成一个元数据。 ``FILENAME_METADATA`` 的默认值只会从文件名中提取date和slug。" -"例如,可以使用 ``'(?P\\d{4}-\\d{2}-\\d{2})_(?P.*)'`` 提取date和slug。" +msgstr "" +"您可以通过 ``FILENAME_METADATA`` 设置来使用正则表达式从文件名中提取元数据。正则匹配到的每个命名分组都被看成一个元数据。 " +"``FILENAME_METADATA`` 的默认值只会从文件名中提取date和slug。例如,可以使用 " +"``'(?P\\d{4}-\\d{2}-\\d{2})_(?P.*)'`` 提取date和slug。" -#: ../../content.rst:173 +#: ../../content.rst:174 msgid "" "Please note that the metadata available inside your files takes " "precedence over the metadata extracted from the filename." msgstr "请注意,您在文件中指定的元数据优先级大于从文件名中提取的。" -#: ../../content.rst:177 +#: ../../content.rst:178 msgid "Pages" msgstr "页面" -#: ../../content.rst:179 +#: ../../content.rst:180 msgid "" "If you create a folder named ``pages`` inside the content folder, all the" " files in it will be used to generate static pages, such as **About** or " "**Contact** pages. (See example filesystem layout below.)" -msgstr "如果您在content文件夹下创建了一个 ``pages`` 文件夹,那么Pelican会为其中的每个文件都生成一个静态页面" -"例如 **关于** 、 **联系我们** 这样的页面。(具体可以看下面项目文件组织的例子)" +msgstr "" +"如果您在content文件夹下创建了一个 ``pages`` 文件夹,那么Pelican会为其中的每个文件都生成一个静态页面例如 **关于** 、" +" **联系我们** 这样的页面。(具体可以看下面项目文件组织的例子)" -#: ../../content.rst:183 +#: ../../content.rst:184 msgid "" "You can use the ``DISPLAY_PAGES_ON_MENU`` setting to control whether all " "those pages are displayed in the primary navigation menu. (Default is " "``True``.)" msgstr "您可以通过 ``DISPLAY_PAGES_ON_MENU`` 设置来决定页面是否被列在主导航菜单中(默认值为 ``True`` )。" -#: ../../content.rst:186 +#: ../../content.rst:187 +#, fuzzy msgid "" "If you want to exclude any pages from being linked to or listed in the " -"menu then add a ``status: hidden`` attribute to its metadata. This is " +"menu, then add a ``status: hidden`` attribute to its metadata. This is " "useful for things like making error pages that fit the generated theme of" " your site." -msgstr "如果您希望让某些页面不会被链接并且也不列在任何菜单中,可以为它加上元数据属性 ``status: hidden`` 。" -"这对于制作符合网站生成主题的错误页面很有用。" +msgstr "" +"如果您希望让某些页面不会被链接并且也不列在任何菜单中,可以为它加上元数据属性 ``status: hidden`` " +"。这对于制作符合网站生成主题的错误页面很有用。" -#: ../../content.rst:191 +#: ../../content.rst:192 msgid "Static content" msgstr "静态内容" -#: ../../content.rst:193 +#: ../../content.rst:194 msgid "" "Static files are files other than articles and pages that are copied to " "the output folder as-is, without processing. You can control which static" @@ -396,26 +406,26 @@ msgid "" "``images`` directory for this, but others must be added manually. In " "addition, static files that are explicitly linked to are included (see " "below)." -msgstr "静态文件与文章、页面不同,会原模原样地复制到输出文件夹中。" -"当然,您也通过设置 ``STATIC_PATHS`` 更改复制的目标文件夹。" -"Pelican的默认配置只包含了一个 ``images`` 文件夹,其他的需要手动添加。" -"另外静态文件也包含那些被显式链接的。" +msgstr "" +"静态文件与文章、页面不同,会原模原样地复制到输出文件夹中。当然,您也通过设置 ``STATIC_PATHS`` " +"更改复制的目标文件夹。Pelican的默认配置只包含了一个 ``images`` 文件夹,其他的需要手动添加。另外静态文件也包含那些被显式链接的。" -#: ../../content.rst:202 +#: ../../content.rst:203 msgid "" "In the default configuration, all files with a valid content file suffix " "(``.html``, ``.rst``, ``.md``, ...) get processed by the article and page" " generators *before* the static generator. This is avoided by altering " "the ``*_EXCLUDE`` settings appropriately." -msgstr "在默认配置下,所有后缀名有效的文件( ``.html`` 、 ``.rst`` 、 ``.md`` , ...)都会由文章页面生成器处理," -"这个处理是在静态文件生成器之前完成的。当您需要将一些会被认为是文章或页面的文件作为静态文件时,可以合理使用" -" ``*_EXCLUDE`` 设置(例如 ``ARTICLE_EXCLUDES`` 、 ``PAGE_EXCLUDES``)将他们排除。" +msgstr "" +"在默认配置下,所有后缀名有效的文件( ``.html`` 、 ``.rst`` 、 ``.md`` , " +"...)都会由文章页面生成器处理,这个处理是在静态文件生成器之前完成的。当您需要将一些会被认为是文章或页面的文件作为静态文件时,可以合理使用 " +"``*_EXCLUDE`` 设置(例如 ``ARTICLE_EXCLUDES`` 、 ``PAGE_EXCLUDES``)将他们排除。" -#: ../../content.rst:208 +#: ../../content.rst:209 msgid "Mixed content in the same directory" msgstr "在同一个目录下存放不同类型的内容" -#: ../../content.rst:210 +#: ../../content.rst:211 msgid "" "Starting with Pelican 3.5, static files can safely share a source " "directory with page source files, without exposing the page sources in " @@ -424,11 +434,13 @@ msgid "" "``ARTICLE_PATHS``). Pelican will identify and process the page source " "files normally, and copy the remaining files as if they lived in a " "separate directory reserved for static files." -msgstr "从Pelican 3.5开始,静态文件就可以和页面源文件安全地放在同一个目录下了。" -"这些包含了不同类型的内容文件的目录需要添加到 ``STATIC_PATHS`` 和 ``PAGE_PATHS`` 中(或者 ``STATIC_PATHS`` 和 ``ARTICLE_PATHS`` 中)" -"Pelican会正常地识别和处理文章和页面源文件,然后再把静态文件复制,和处理处于单独一个文件夹的静态文件行为一致。" +msgstr "" +"从Pelican 3.5开始,静态文件就可以和页面源文件安全地放在同一个目录下了。这些包含了不同类型的内容文件的目录需要添加到 " +"``STATIC_PATHS`` 和 ``PAGE_PATHS`` 中(或者 ``STATIC_PATHS`` 和 " +"``ARTICLE_PATHS`` " +"中)Pelican会正常地识别和处理文章和页面源文件,然后再把静态文件复制,和处理处于单独一个文件夹的静态文件行为一致。" -#: ../../content.rst:217 +#: ../../content.rst:218 msgid "" "Note: Placing static and content source files together in the same source" " directory does not guarantee that they will end up in the same place in " @@ -438,16 +450,16 @@ msgid "" "(and the corresponding ``*_URL`` settings) can be configured to place " "files of different types together, just as they could in earlier versions" " of Pelican." -msgstr "请注意:Pelican不保证放在同一个源目录下的静态文件和内容文件在站点生成完后最终出现在同一个地方。" -"要让他们出现在一个地方,可以使用 ``{attach}`` 链接语法(下面会提到)。要么还可以通过设置" -" ``STATIC_SAVE_AS`` 、 ``PAGE_SAVE_AS`` 和 ``ARTICLE_SAVE_AS`` (还有相应的 ``*_URL`` 设置)" -"让不同类型的文件最终放在一起。" +msgstr "" +"请注意:Pelican不保证放在同一个源目录下的静态文件和内容文件在站点生成完后最终出现在同一个地方。要让他们出现在一个地方,可以使用 " +"``{attach}`` 链接语法(下面会提到)。要么还可以通过设置 ``STATIC_SAVE_AS`` 、 ``PAGE_SAVE_AS`` " +"和 ``ARTICLE_SAVE_AS`` (还有相应的 ``*_URL`` 设置)让不同类型的文件最终放在一起。" -#: ../../content.rst:228 +#: ../../content.rst:229 msgid "Linking to internal content" msgstr "文章或页面的内部链接" -#: ../../content.rst:230 +#: ../../content.rst:231 msgid "" "From Pelican 3.1 onwards, it is now possible to specify intra-site links " "to files in the *source content* hierarchy instead of files in the " @@ -455,120 +467,125 @@ msgid "" " to other content that may be sitting alongside that post (instead of " "having to determine where the other content will be placed after site " "generation)." -msgstr "从Pelican 3.1开始,站内链接可以在 *源内容* 层次下指定,而不是只能在 *生成站点* 的层次下指定。" -"当需要在当前推文链接到邻近位置的内容时,可以直接从源内容文件的位置开始链接" -"(而不需要考虑在站点生成后文件会被放在哪儿)。" +msgstr "" +"从Pelican 3.1开始,站内链接可以在 *源内容* 层次下指定,而不是只能在 *生成站点* " +"的层次下指定。当需要在当前推文链接到邻近位置的内容时,可以直接从源内容文件的位置开始链接(而不需要考虑在站点生成后文件会被放在哪儿)。" -#: ../../content.rst:236 +#: ../../content.rst:237 +#, fuzzy msgid "" "To link to internal content (files in the ``content`` directory), use the" -" following syntax for the link target: ``{filename}path/to/file`` Note: " +" following syntax for the link target: ``{filename}path/to/file``. Note: " "forward slashes, ``/``, are the required path separator in the " "``{filename}`` directive on all operating systems, including Windows." -msgstr "要链接到站内(即在 ``content`` 目录下的文件),使用下述的目标链接语法: ``{filename}path/to/file`` " +msgstr "" +"要链接到站内(即在 ``content`` 目录下的文件),使用下述的目标链接语法: ``{filename}path/to/file`` " "注意,在所有操作系统(当然也包括Windows)上,路径的分隔符都要使用正斜杠 ``/`` 。" -#: ../../content.rst:242 +#: ../../content.rst:243 msgid "For example, a Pelican project might be structured like this::" msgstr "例如,某Pelican项目的文件结构组织如下:" -#: ../../content.rst:253 +#: ../../content.rst:254 msgid "In this example, ``article1.rst`` could look like this::" msgstr "在这个例子中, ``article1.rst`` 的内容如下:" -#: ../../content.rst:265 +#: ../../content.rst:266 msgid "and ``article2.md``::" msgstr "下面则是 ``article2.md`` 的:" -#: ../../content.rst:276 +#: ../../content.rst:277 msgid "Linking to static files" msgstr "链接到静态文件" -#: ../../content.rst:278 +#: ../../content.rst:279 msgid "" "You can link to static content using ``{static}path/to/file``. Files " "linked to with this syntax will automatically be copied to the output " "directory, even if the source directories containing them are not " "included in the ``STATIC_PATHS`` setting of the project's " "``pelicanconf.py`` file." -msgstr "您可以通过 ``{static}path/to/file`` 链接到静态内容。使用这个指令链接的文件都会被自动复制到输出目录中," -"即使是没有包含在 ``STATIC_PATHS`` 设置指定目录中的静态内容也会被复制。" +msgstr "" +"您可以通过 ``{static}path/to/file`` 链接到静态内容。使用这个指令链接的文件都会被自动复制到输出目录中,即使是没有包含在 " +"``STATIC_PATHS`` 设置指定目录中的静态内容也会被复制。" - -#: ../../content.rst:283 ../../content.rst:318 +#: ../../content.rst:284 ../../content.rst:319 msgid "For example, a project's content directory might be structured like this::" msgstr "例如,某Pelican项目的文件结构组织如下:" -#: ../../content.rst:293 +#: ../../content.rst:294 msgid "``test.md`` would include::" msgstr " ``test.md`` 文件内容如下:" -#: ../../content.rst:298 +#: ../../content.rst:299 msgid "" "Site generation would then copy ``han.jpg`` to ``output/images/han.jpg``," " ``menu.pdf`` to ``output/pdfs/menu.pdf``, and write the appropriate " "links in ``test.md``." -msgstr "站点生成时会将 ``han.jpg`` 拷贝到 ``output/images/han.jpg`` 、" -"将 ``menu.pdf`` 拷贝到 ``output/pdfs/menu.pdf`` ,同时也会自动把 ``test.md`` 中的相关链接都替换为正确的。" +msgstr "" +"站点生成时会将 ``han.jpg`` 拷贝到 ``output/images/han.jpg`` 、将 ``menu.pdf`` 拷贝到 " +"``output/pdfs/menu.pdf`` ,同时也会自动把 ``test.md`` 中的相关链接都替换为正确的。" -#: ../../content.rst:302 +#: ../../content.rst:303 msgid "" "If you use ``{static}`` to link to an article or a page, this will be " "turned into a link to its source code." msgstr "如果您使用 ``{static}`` 链接到文章或页面,会链接到源文件而不是文章或页面本身。" -#: ../../content.rst:306 +#: ../../content.rst:307 msgid "Attaching static files" msgstr "将静态文件作为附件" -#: ../../content.rst:308 +#: ../../content.rst:309 +#, fuzzy msgid "" "Starting with Pelican 3.5, static files can be \"attached\" to a page or " -"article using this syntax for the link target: ``{attach}path/to/file`` " +"article using this syntax for the link target: ``{attach}path/to/file``. " "This works like the ``{static}`` syntax, but also relocates the static " "file into the linking document's output directory. If the static file " "originates from a subdirectory beneath the linking document's source, " "that relationship will be preserved on output. Otherwise, it will become " "a sibling of the linking document." -msgstr "从Pelican 3.5开始,静态文件可以使用下述语法 \"附\" 在页面或文章上: ``{attach}path/to/file`` " -"这和 ``{static}`` 语法很像,也会将静态文件重定位到文章或页面的对应输出目录中" -"当文档所链接的静态文件处于其源文件位置的子目录下时,这种关系在输出目录中会得以保留。" -"否则,默认情况下,静态文件会和对应的文档处于同一输出目录下。" +msgstr "" +"从Pelican 3.5开始,静态文件可以使用下述语法 \"附\" 在页面或文章上: ``{attach}path/to/file`` 这和 " +"``{static}`` " +"语法很像,也会将静态文件重定位到文章或页面的对应输出目录中当文档所链接的静态文件处于其源文件位置的子目录下时,这种关系在输出目录中会得以保留。否则,默认情况下,静态文件会和对应的文档处于同一输出目录下。" -#: ../../content.rst:316 +#: ../../content.rst:317 msgid "This only works for linking to static files." msgstr "这只在链接到静态文件时起作用。" -#: ../../content.rst:329 +#: ../../content.rst:330 msgid "``pelicanconf.py`` would include::" msgstr "例如对于某设置文件 ``pelicanconf.py`` " -#: ../../content.rst:336 +#: ../../content.rst:337 msgid "``testpost.md`` would include::" msgstr "``testpost.md`` 的内容如下:" -#: ../../content.rst:346 +#: ../../content.rst:347 msgid "" "Site generation would then produce an output directory structured like " "this::" msgstr "对应的生成站点输出目录结构如下:" -#: ../../content.rst:356 +#: ../../content.rst:357 msgid "" "Notice that all the files linked using ``{attach}`` ended up in or " "beneath the article's output directory." msgstr "可以注意到,使用 ``{attach}`` 链接的文件要么和文章输出处于同级目录,要么就是在文章所在位置的子目录下。" -#: ../../content.rst:359 +#: ../../content.rst:360 msgid "" "If a static file is linked multiple times, the relocating feature of " "``{attach}`` will only work in the first of those links to be processed. " "After the first link, Pelican will treat ``{attach}`` like ``{static}``. " "This avoids breaking the already-processed links." -msgstr "若一个静态文件被多次链接, ``{attach}`` 只会在该静态文件第一次被链接时进行重定位处理(即按照上面的规则复制到对应目录)。" -"之后使用 ``{attach}`` 进行的链接的效果就和 ``{static}`` 一模一样了。这样子就可以避免破坏已经生成好的链接。" +msgstr "" +"若一个静态文件被多次链接, ``{attach}`` 只会在该静态文件第一次被链接时进行重定位处理(即按照上面的规则复制到对应目录)。之后使用 " +"``{attach}`` 进行的链接的效果就和 ``{static}`` 一模一样了。这样子就可以避免破坏已经生成好的链接。" -#: ../../content.rst:364 +#: ../../content.rst:365 msgid "" "**Be careful when linking to a file from multiple documents:** Since the " "first link to a file finalizes its location and Pelican does not define " @@ -586,40 +603,42 @@ msgid "" "letting the file's location be determined by the project's " "``STATIC_SAVE_AS`` and ``STATIC_URL`` settings. (Per-file ``save_as`` and" " ``url`` overrides can still be set in ``EXTRA_PATH_METADATA``.)" -msgstr "**当有多个文档链接到同一文件时需要尤其小心:** 第一次链接到文件时Pelican就会确定其最终位置," -"而Pelican处理文档的顺序是不能确定的,因此多个文档使用 ``{attach}`` 链接到同一文件时," -"每一次站点生成后该文件的最终位置是无法确定的。(这种情况是否会发生取决于操作系统、文件系统、Pelican的版本、" -"文档从项目中的添加修改移除)外站中到文件旧位置的链接就会损坏。**因此,建议只有当文件只有一个链接," -"并且链接到某文件的文档都在同一目录下时才使用 {attach}**。在这种情况下,文件的输出位置在未来的站点构建中不会变化。" -"如果无法保证上述条件来预防链接损坏,可以考虑使用 ``{static}`` 来替换 ``{attach}`` 。如此," -"文件的最终位置就由 ``STATIC_SAVE_AS`` 和 ``STATIC_URL`` 来决定。(每个文件的 ``save_as`` 和" -" ``url`` 仍然可以通过更改 ``EXTRA_PATH_METADATA`` 设置来覆盖)" +msgstr "" +"**当有多个文档链接到同一文件时需要尤其小心:** " +"第一次链接到文件时Pelican就会确定其最终位置,而Pelican处理文档的顺序是不能确定的,因此多个文档使用 ``{attach}`` " +"链接到同一文件时,每一次站点生成后该文件的最终位置是无法确定的。(这种情况是否会发生取决于操作系统、文件系统、Pelican的版本、文档从项目中的添加修改移除)外站中到文件旧位置的链接就会损坏。**因此,建议只有当文件只有一个链接,并且链接到某文件的文档都在同一目录下时才使用" +" {attach}**。在这种情况下,文件的输出位置在未来的站点构建中不会变化。如果无法保证上述条件来预防链接损坏,可以考虑使用 " +"``{static}`` 来替换 ``{attach}`` 。如此,文件的最终位置就由 ``STATIC_SAVE_AS`` 和 " +"``STATIC_URL`` 来决定。(每个文件的 ``save_as`` 和 ``url`` 仍然可以通过更改 " +"``EXTRA_PATH_METADATA`` 设置来覆盖)" -#: ../../content.rst:381 +#: ../../content.rst:382 msgid "" "When using ``{attach}``, any parent directory in ``*_URL`` / " "``*_SAVE_AS`` settings should match each other. See also: :ref:`url-" "settings`" -msgstr "当使用{attach}时, ``*_URL`` / ``*_SAVE_AS`` 设置中的任何父目录都应该相互匹配。" -"具体请参见 :ref:`url-settings`" +msgstr "" +"当使用{attach}时, ``*_URL`` / ``*_SAVE_AS`` 设置中的任何父目录都应该相互匹配。具体请参见 :ref:`url-" +"settings`" -#: ../../content.rst:385 +#: ../../content.rst:386 msgid "Linking to authors, categories, index and tags" msgstr "链接到作者、分类、索引、标签" -#: ../../content.rst:387 +#: ../../content.rst:388 msgid "" "You can link to authors, categories, index and tags using the " "``{author}name``, ``{category}foobar``, ``{index}`` and ``{tag}tagname`` " "syntax." -msgstr "您可以通过 ``{author}name`` 、 ``{category}foobar`` 、 ``{index}`` 和 ``{tag}tagname`` 这样的语法" -"链接到作者、分类、索引和标签" +msgstr "" +"您可以通过 ``{author}name`` 、 ``{category}foobar`` 、 ``{index}`` 和 " +"``{tag}tagname`` 这样的语法链接到作者、分类、索引和标签" -#: ../../content.rst:391 +#: ../../content.rst:392 msgid "Deprecated internal link syntax" msgstr "已弃用的内部链接语法" -#: ../../content.rst:393 +#: ../../content.rst:394 msgid "" "To remain compatible with earlier versions, Pelican still supports " "vertical bars (``||``) in addition to curly braces (``{}``) for internal " @@ -629,62 +648,63 @@ msgid "" "Pelican also still supports linking to static content with " "``{filename}``. The syntax was changed to ``{static}`` to allow linking " "to both generated articles and pages and their static sources." -msgstr "为了保持和早期版本的兼容,在内部链接中除了使用花括号( ``{}`` )外,还支持在内部链接中使用竖线( ``||`` )。" -"例如, ``|filename|an_article.rst`` 、 ``|tag|tagname`` 、 ``|category|foobar`` 。" -"将语法中的 ``||`` 改到 ``{}`` 是为了避免和Markdown或reST的语法和指令相冲突。类似地, ``{filename}`` 虽然仍能使用," -"但是其语法已经改为了 ``{static}`` 。 ``{static}`` 既可以链接到文章或页面,也可以链接到静态资源" +msgstr "" +"为了保持和早期版本的兼容,在内部链接中除了使用花括号( ``{}`` )外,还支持在内部链接中使用竖线( ``||`` )。例如, " +"``|filename|an_article.rst`` 、 ``|tag|tagname`` 、 ``|category|foobar`` " +"。将语法中的 ``||`` 改到 ``{}`` 是为了避免和Markdown或reST的语法和指令相冲突。类似地, ``{filename}`` " +"虽然仍能使用,但是其语法已经改为了 ``{static}`` 。 ``{static}`` 既可以链接到文章或页面,也可以链接到静态资源" -#: ../../content.rst:401 +#: ../../content.rst:402 msgid "Support for the old syntax may eventually be removed." msgstr "对旧语法地支持最终会被移除。" -#: ../../content.rst:404 +#: ../../content.rst:405 msgid "Including other files" msgstr "引入其他文件" -#: ../../content.rst:405 +#: ../../content.rst:406 msgid "Both Markdown and reStructuredText syntaxes provide mechanisms for this." msgstr "Markdown和reStructuredText的语法中都提供了这种机制" -#: ../../content.rst:407 +#: ../../content.rst:408 msgid "" "Following below are some examples for **reStructuredText** using `the " "include directive`_:" msgstr "下面是 **reStructuredText** 使用 `include指令`_ 的一些例子:" -#: ../../content.rst:413 +#: ../../content.rst:414 msgid "" "Include a fragment of a file delimited by two identifiers, highlighted as" " C++ (slicing based on line numbers is also possible):" msgstr "下面的例子,引入了一段用一对标识符分隔的文件片段,并指定以C++语法进行高亮显示。(基于行号的片段指定也是可以的)" -#: ../../content.rst:422 +#: ../../content.rst:423 msgid "" "Include a raw HTML file (or an inline SVG) and put it directly into the " "output without any processing:" msgstr "将一HTML文件(或者一个行内SVG)直接引入,并且不进行任何处理直接将其作为输出:" -#: ../../content.rst:429 +#: ../../content.rst:430 msgid "" "For **Markdown**, one must rely on an extension. For example, using the " "`mdx_include plugin`_:" msgstr "对于 **Markdown** ,若要进行文件引入,就必须使用扩展插件。例如可以使用 `mdx_include plugin`_ :" -#: ../../content.rst:439 +#: ../../content.rst:440 msgid "Importing an existing site" msgstr "导入已有站点" -#: ../../content.rst:441 +#: ../../content.rst:442 msgid "" "It is possible to import your site from WordPress, Tumblr, Dotclear, and " "RSS feeds using a simple script. See :ref:`import`." msgstr "您可以使用一个简单的脚本导入已有的WordPress、Tumblr、Dotclear和RSS feeds站点。详见 :ref:`import` 。" -#: ../../content.rst:445 +#: ../../content.rst:446 msgid "Translations" msgstr "翻译" -#: ../../content.rst:447 +#: ../../content.rst:448 msgid "" "It is possible to translate articles. To do so, you need to add a " "``lang`` meta attribute to your articles/pages and set a ``DEFAULT_LANG``" @@ -692,326 +712,342 @@ msgid "" "place, only articles with the default language will be listed, and each " "article will be accompanied by a list of available translations for that " "article." -msgstr "一篇文章可以有多个翻译版本。对于这类文章,您需要加上元数据属性 ``lang`` ,并且在设置中指定" -" ``DEFAULT_LANG`` (默认为[en])。完成上述设置后,列表中只会列出默认语言版本的文章,并且这些文章中会" -"列出所有可用的翻译版本供读者选择。" +msgstr "" +"一篇文章可以有多个翻译版本。对于这类文章,您需要加上元数据属性 ``lang`` ,并且在设置中指定 ``DEFAULT_LANG`` " +"(默认为[en])。完成上述设置后,列表中只会列出默认语言版本的文章,并且这些文章中会列出所有可用的翻译版本供读者选择。" -#: ../../content.rst:455 +#: ../../content.rst:456 msgid "" "This core Pelican functionality does not create sub-sites (e.g. " "``example.com/de``) with translated templates for each language. For such" " advanced functionality the `i18n_subsites plugin`_ can be used." -msgstr "Pelican的这个核心功能并不会给同一文章的不同语言版本创建子站点(例如 ``example.com/de`` )。" -"但是如果需要创建子站点的话,可以使用扩展插件 `i18n_subsites plugin`_ " +msgstr "" +"Pelican的这个核心功能并不会给同一文章的不同语言版本创建子站点(例如 ``example.com/de`` " +")。但是如果需要创建子站点的话,可以使用扩展插件 `i18n_subsites plugin`_ " -#: ../../content.rst:460 +#: ../../content.rst:461 msgid "" "By default, Pelican uses the article's URL \"slug\" to determine if two " "or more articles are translations of one another. (This can be changed " "with the ``ARTICLE_TRANSLATION_ID`` setting.) The slug can be set " "manually in the file's metadata; if not set explicitly, Pelican will " "auto-generate the slug from the title of the article." -msgstr "默认情况下,Pelican会使用文章的URL \"slug\" 来判断当前文档是否是同一篇文章的不同翻译版本。" -"(这一点可以通过 ``ARTICLE_TRANSLATION_ID`` 设置来改变)slug可以通过元数据手动指定,若没有,Pelican会" -"根据文章的标题title来自动生成slug。" +msgstr "" +"默认情况下,Pelican会使用文章的URL \"slug\" 来判断当前文档是否是同一篇文章的不同翻译版本。(这一点可以通过 " +"``ARTICLE_TRANSLATION_ID`` " +"设置来改变)slug可以通过元数据手动指定,若没有,Pelican会根据文章的标题title来自动生成slug。" -#: ../../content.rst:466 +#: ../../content.rst:467 msgid "" "Here is an example of two articles, one in English and the other in " "French." msgstr "以下的例子是一篇文章有英语和法语两个翻译版本的情况。" -#: ../../content.rst:468 +#: ../../content.rst:469 msgid "The English article::" msgstr "英语文章如下:" -#: ../../content.rst:478 +#: ../../content.rst:479 msgid "And the French version::" msgstr "法语版本为:" -#: ../../content.rst:488 +#: ../../content.rst:489 msgid "" "Post content quality notwithstanding, you can see that only item in " "common between the two articles is the slug, which is functioning here as" " an identifier. If you'd rather not explicitly define the slug this way, " "you must then instead ensure that the translated article titles are " "identical, since the slug will be auto-generated from the article title." -msgstr "不谈推文的内容质量,你可以发现上面两篇文章的共同点在于它们的slug是相同的," -"slug在这里作为标识符存在。若您没有手动指定slug,那么请保证同一篇文章的不同翻译版本的标题是相同的," -"如此slug会根据文章标题自动生成。" +msgstr "不谈推文的内容质量,你可以发现上面两篇文章的共同点在于它们的slug是相同的,slug在这里作为标识符存在。若您没有手动指定slug,那么请保证同一篇文章的不同翻译版本的标题是相同的,如此slug会根据文章标题自动生成。" -#: ../../content.rst:494 +#: ../../content.rst:495 msgid "" "If you do not want the original version of one specific article to be " "detected by the ``DEFAULT_LANG`` setting, use the ``translation`` " "metadata to specify which posts are translations::" -msgstr "如果您不希望某篇文章的原始版本被视为是 ``DEFAULT_LANG`` 设置指定的翻译版本,可以使用" -" ``translation`` 元数据来指出本推文是一个非源语言的翻译版本。" -"(译者注:例如,设置的默认语言为[zh-cn],如果某篇推文的原始版本是英文而不是中文,那么对于中文翻译版本的就可以指定其" -"translations元数据为true)" +msgstr "" +"如果您不希望某篇文章的原始版本被视为是 ``DEFAULT_LANG`` 设置指定的翻译版本,可以使用 ``translation`` " +"元数据来指出本推文是一个非源语言的翻译版本。(译者注:例如,设置的默认语言为[zh-" +"cn],如果某篇推文的原始版本是英文而不是中文,那么对于中文翻译版本的就可以指定其translations元数据为true)" -#: ../../content.rst:511 +#: ../../content.rst:512 msgid "Syntax highlighting" msgstr "语法高亮" -#: ../../content.rst:513 +#: ../../content.rst:514 msgid "" "Pelican can provide colorized syntax highlighting for your code blocks. " "To do so, you must use the following conventions inside your content " "files." msgstr "您可以按照下面的约定在文件内容中添加代码块,Pelican可以完成五彩缤纷的语法高亮。" -#: ../../content.rst:516 +#: ../../content.rst:517 msgid "" "For reStructuredText, use the ``code-block`` directive to specify the " "type of code to be highlighted (in these examples, we'll use " "``python``)::" msgstr "对于reStructuredText,使用 ``code-block`` 指令指定代码所使用的语言(此处以``python``为例):" -#: ../../content.rst:523 +#: ../../content.rst:524 msgid "" "For Markdown, which utilizes the `CodeHilite extension`_ to provide " "syntax highlighting, include the language identifier just above the code " "block, indenting both the identifier and the code::" -msgstr "Markdown则使用 `CodeHilite extension`_ 扩展插件来完成语法高亮。在代码上方标记所用语言," -"同时将其与代码都进行缩进:" +msgstr "Markdown则使用 `CodeHilite extension`_ 扩展插件来完成语法高亮。在代码上方标记所用语言,同时将其与代码都进行缩进:" -#: ../../content.rst:537 +#: ../../content.rst:538 msgid "" "The specified identifier (e.g. ``python``, ``ruby``) should be one that " "appears on the `list of available lexers " "`_." -msgstr "指定语言的标识符(例如 ``python``、``ruby``)必须是在 `可用列表 `_ 中列出的。" +msgstr "" +"指定语言的标识符(例如 ``python``、``ruby``)必须是在 `可用列表 " +"`_ 中列出的。" -#: ../../content.rst:540 +#: ../../content.rst:541 +#, fuzzy msgid "" "When using reStructuredText the following options are available in the " -"code-block directive:" +"`code-block` directive:" msgstr "对于reStructuredText,下面列出的选项可以在代码块中使用:" -#: ../../content.rst:544 +#: ../../content.rst:545 msgid "Option" msgstr "选项" -#: ../../content.rst:544 +#: ../../content.rst:545 msgid "Valid values" msgstr "有效值" -#: ../../content.rst:546 +#: ../../content.rst:547 msgid "anchorlinenos" msgstr "anchorlinenos" -#: ../../content.rst:546 ../../content.rst:570 ../../content.rst:572 +#: ../../content.rst:547 ../../content.rst:571 ../../content.rst:573 msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../../content.rst:546 -msgid "If present wrap line numbers in tags." +#: ../../content.rst:547 +#, fuzzy +msgid "If present, wrap line numbers in ```` tags." msgstr "行号是否显示在 标签中" -#: ../../content.rst:547 +#: ../../content.rst:548 msgid "classprefix" msgstr "classprefix" -#: ../../content.rst:547 ../../content.rst:555 ../../content.rst:557 -#: ../../content.rst:566 ../../content.rst:568 ../../content.rst:573 -#: ../../content.rst:574 +#: ../../content.rst:548 ../../content.rst:556 ../../content.rst:558 +#: ../../content.rst:567 ../../content.rst:569 ../../content.rst:574 +#: ../../content.rst:575 msgid "string" msgstr "string" -#: ../../content.rst:547 +#: ../../content.rst:548 msgid "String to prepend to token class names" msgstr "要添加到用于语法高亮的css类名前面的字符串" -#: ../../content.rst:548 +#: ../../content.rst:549 msgid "hl_lines" msgstr "hl_lines" -#: ../../content.rst:548 +#: ../../content.rst:549 msgid "numbers" msgstr "numbers" -#: ../../content.rst:548 +#: ../../content.rst:549 msgid "" "List of lines to be highlighted, where line numbers to highlight are " "separated by a space. This is similar to ``emphasize-lines`` in Sphinx, " "but it does not support a range of line numbers separated by a hyphen, or" " comma-separated line numbers." -msgstr "需要高亮的行号列表,行号之间以空格隔开。这与Sphinx中的 ``emphasize-lines`` 类似,但是不支持" -"使用连字符和逗号指定行号范围。" +msgstr "需要高亮的行号列表,行号之间以空格隔开。这与Sphinx中的 ``emphasize-lines`` 类似,但是不支持使用连字符和逗号指定行号范围。" -#: ../../content.rst:555 +#: ../../content.rst:556 msgid "lineanchors" msgstr "lineanchors" -#: ../../content.rst:555 +#: ../../content.rst:556 msgid "Wrap each line in an anchor using this string and -linenumber." msgstr "用此处指定的字符串和 “-行号”给每一行都加上锚点。" -#: ../../content.rst:557 +#: ../../content.rst:558 msgid "linenos" msgstr "linenos" -#: ../../content.rst:557 +#: ../../content.rst:558 +#, fuzzy msgid "" -"If present or set to \"table\" output line numbers in a table, if set to " -"\"inline\" output them inline. \"none\" means do not output the line " +"If present or set to \"table\", output line numbers in a table; if set to" +" \"inline\", output them inline. \"none\" means do not output the line " "numbers for this table." -msgstr "开启此选项或将此选项设为“table”时,输出表格时会带上行号;如果设为“inline”,则内联输出行号;" -"如果设为“none”,则不输出行号。" +msgstr "开启此选项或将此选项设为“table”时,输出表格时会带上行号;如果设为“inline”,则内联输出行号;如果设为“none”,则不输出行号。" -#: ../../content.rst:562 +#: ../../content.rst:563 msgid "linenospecial" msgstr "linenospecial" -#: ../../content.rst:562 ../../content.rst:564 ../../content.rst:565 +#: ../../content.rst:563 ../../content.rst:565 ../../content.rst:566 msgid "number" msgstr "number" -#: ../../content.rst:562 -msgid "If set every nth line will be given the 'special' css class." +#: ../../content.rst:563 +#, fuzzy +msgid "If set, every nth line will be given the 'special' CSS class." msgstr "是否每隔几行就设置一行特殊的css样式类。" -#: ../../content.rst:564 +#: ../../content.rst:565 msgid "linenostart" msgstr "linenostart" -#: ../../content.rst:564 +#: ../../content.rst:565 msgid "Line number for the first line." msgstr "起始行的行号。" -#: ../../content.rst:565 +#: ../../content.rst:566 msgid "linenostep" msgstr "linenostep" -#: ../../content.rst:565 +#: ../../content.rst:566 msgid "Print every nth line number." msgstr "每隔几行输出一次" -#: ../../content.rst:566 +#: ../../content.rst:567 msgid "lineseparator" msgstr "lineseparator" -#: ../../content.rst:566 +#: ../../content.rst:567 msgid "String to print between lines of code, '\\n' by default." msgstr "每行输出代码之间的输出字符串,默认为 '\\n'。" -#: ../../content.rst:568 +#: ../../content.rst:569 msgid "linespans" msgstr "linespans" -#: ../../content.rst:568 +#: ../../content.rst:569 msgid "Wrap each line in a span using this and -linenumber." msgstr "使用指定的字符串和“-行号”将每一行包装在一个span中。" -#: ../../content.rst:570 +#: ../../content.rst:571 msgid "nobackground" msgstr "nobackground" -#: ../../content.rst:570 -msgid "If set do not output background color for the wrapping element" +#: ../../content.rst:571 +#, fuzzy +msgid "If set, do not output background color for the wrapping element" msgstr "若设置,则不为元素输出背景颜色" -#: ../../content.rst:572 +#: ../../content.rst:573 msgid "nowrap" msgstr "nowrap" -#: ../../content.rst:572 -msgid "If set do not wrap the tokens at all." +#: ../../content.rst:573 +#, fuzzy +msgid "If set, do not wrap the tokens at all." msgstr "若设置,则不包裹代码符号。" -#: ../../content.rst:573 +#: ../../content.rst:574 msgid "tagsfile" msgstr "tagsfile" -#: ../../content.rst:573 +#: ../../content.rst:574 msgid "ctags file to use for name definitions." msgstr "用于命名定义的ctags文件" -#: ../../content.rst:574 +#: ../../content.rst:575 msgid "tagurlformat" msgstr "tagurlformat" -#: ../../content.rst:574 +#: ../../content.rst:575 msgid "format for the ctag links." msgstr "用于ctag链接的格式" -#: ../../content.rst:577 +#: ../../content.rst:578 msgid "" "Note that, depending on the version, your Pygments module might not have " "all of these options available. Refer to the *HtmlFormatter* section of " "the `Pygments documentation `_ for" " more details on each of the options." -msgstr "请注意,由于版本的不同,Pygments模块可能不完全支持上述选项。请参考 `Pygments 文档 `_ " -"中的 *HtmlFormatter* 一节获取每个选项的详细信息。" +msgstr "" +"请注意,由于版本的不同,Pygments模块可能不完全支持上述选项。请参考 `Pygments 文档 " +"`_ 中的 *HtmlFormatter* " +"一节获取每个选项的详细信息。" -#: ../../content.rst:582 +#: ../../content.rst:583 msgid "" "For example, the following code block enables line numbers, starting at " "153, and prefixes the Pygments CSS classes with *pgcss* to make the names" " more unique and avoid possible CSS conflicts::" -msgstr "举个例子,下面的代码块开启了行号显示,从153行开始输出,并且指定Pygments的CSS类以 *pgcss* 为前缀," -"使得类名更为独特并避免可能的CSS冲突:" +msgstr "" +"举个例子,下面的代码块开启了行号显示,从153行开始输出,并且指定Pygments的CSS类以 *pgcss* " +"为前缀,使得类名更为独特并避免可能的CSS冲突:" -#: ../../content.rst:593 +#: ../../content.rst:594 msgid "" "It is also possible to specify the ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` variable in " "your Pelican settings file to include options that will be automatically " "applied to every code block." -msgstr "您也可以在Pelican的设置文件中指定 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` ," -"如此就可以让Pelican自动在每个代码块上使用指定的选项" +msgstr "" +"您也可以在Pelican的设置文件中指定 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` " +",如此就可以让Pelican自动在每个代码块上使用指定的选项" -#: ../../content.rst:597 +#: ../../content.rst:598 +#, fuzzy msgid "" "For example, if you want to have line numbers displayed for every code " -"block and a CSS prefix you would set this variable to::" -msgstr "举个例子,若您希望每个代码块都显示行号,并且在CSS类名前都加上前缀pgcss,就可以像这样设置 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` :" +"block and a CSS prefix, you would set this variable to::" +msgstr "" +"举个例子,若您希望每个代码块都显示行号,并且在CSS类名前都加上前缀pgcss,就可以像这样设置 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS``" +" :" -#: ../../content.rst:602 +#: ../../content.rst:603 msgid "" "If specified, settings for individual code blocks will override the " "defaults in your settings file." -msgstr "若同时在 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` 和某些代码块中单独指定了一些选项,单独指定的会将 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` 覆盖。" +msgstr "" +"若同时在 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` 和某些代码块中单独指定了一些选项,单独指定的会将 " +"``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` 覆盖。" -#: ../../content.rst:606 +#: ../../content.rst:607 msgid "Publishing drafts" msgstr "发布草稿" -#: ../../content.rst:608 +#: ../../content.rst:609 msgid "" "If you want to publish an article or a page as a draft (for friends to " "review before publishing, for example), you can add a ``Status: draft`` " "attribute to its metadata. That article will then be output to the " "``drafts`` folder and not listed on the index page nor on any category or" " tag page." -msgstr "如果您想要以草稿的形式发布文章或页面(例如在正式发布前给朋友预览),可以添加元数据属性 ``Status: draft`` 。" -"如此,文章就会输出到 ``drafts`` 文件夹中,并且不会被列在首页、分类或是标签页面中。" +msgstr "" +"如果您想要以草稿的形式发布文章或页面(例如在正式发布前给朋友预览),可以添加元数据属性 ``Status: draft`` 。如此,文章就会输出到" +" ``drafts`` 文件夹中,并且不会被列在首页、分类或是标签页面中。" -#: ../../content.rst:613 +#: ../../content.rst:614 +#, fuzzy msgid "" "If your articles should be automatically published as a draft (to not " -"accidentally publish an article before it is finished) include the status" -" in the ``DEFAULT_METADATA``::" -msgstr "若您希望文章默认以草稿形式发布(可以防止在完成文章前不小心将其正式发布)," -"可以将status属性加在 ``DEFAULT_METADATA`` 中:" +"accidentally publish an article before it is finished), include the " +"status in the ``DEFAULT_METADATA``::" +msgstr "若您希望文章默认以草稿形式发布(可以防止在完成文章前不小心将其正式发布),可以将status属性加在 ``DEFAULT_METADATA`` 中:" -#: ../../content.rst:621 +#: ../../content.rst:622 msgid "" "To publish a post when the default status is ``draft``, update the post's" " metadata to include ``Status: published``." msgstr "要发布当前处于 ``draft`` 状态的推文,更新推文的元数据,使其中包括 ``Status: published``。" -#: ../../content.rst:625 +#: ../../content.rst:626 msgid "Hidden Posts" msgstr "隐藏推文" -#: ../../content.rst:627 +#: ../../content.rst:628 msgid "" "Like pages, posts can also be marked as ``hidden`` with the ``Status: " "hidden`` attribute. Hidden posts will be output to ``ARTICLE_SAVE_AS`` as" " expected, but are not included by default in tag, category, and author " "indexes, nor in the main article feed. This has the effect of creating an" " \"unlisted\" post." -msgstr "和页面一样,推文也能通过 ``Status: hidden`` 标记为隐藏状态。隐藏的推文会输出到 ``ARTICLE_SAVE_AS`` 指定的目录中," -"这些推文“不会被列出”,即不会在标签、分类、作者主页、feed中出现。" +msgstr "" +"和页面一样,推文也能通过 ``Status: hidden`` 标记为隐藏状态。隐藏的推文会输出到 ``ARTICLE_SAVE_AS`` " +"指定的目录中,这些推文“不会被列出”,即不会在标签、分类、作者主页、feed中出现。" diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.mo index 6debe4e616f1b6e34a88a0612e3e0a00332ee341..821b5001fe3f076424f9b888c3f92c4ba7925ffc 100644 GIT binary patch delta 28 jcmZ3*uA!lVp@Ef&$;MWBMpk1z11<&tZNUb2 delta 28 jcmZ3\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.12.1\n" +"Generated-By: Babel 2.13.0\n" #: ../../contribute.rst:2 msgid "Contributing and feedback guidelines" @@ -71,7 +71,8 @@ msgstr "" msgid "" "Use a search engine (e.g., DuckDuckGo, Google) to search for a solution " "to your problem. Someone may have already found a solution, perhaps in " -"the form of a plugin_ or a specific combination of settings." +"the form of a ':pelican-doc:`plugins` or a specific combination of " +"settings." msgstr "" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:25 @@ -170,8 +171,8 @@ msgid "" "Before you submit a contribution, please ask whether it is desired so " "that you don't spend a lot of time working on something that would be " "rejected for a known reason. Consider also whether your new feature might" -" be better suited as a plugin_ — you can `ask for help`_ to make that " -"determination." +" be better suited as a ':pelican-doc:`plugins` — you can `ask for help`_" +" to make that determination." msgstr "" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:83 @@ -277,8 +278,8 @@ msgstr "" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:135 msgid "" -"`Run all the tests`_ **on all versions of Python supported by Pelican** " -"to ensure nothing was accidentally broken." +":pelican-doc:`Run all the tests ` **on all versions of Python" +" supported by Pelican** to ensure nothing was accidentally broken." msgstr "" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:138 @@ -559,3 +560,31 @@ msgid "" "regular users. Try to limit them to ``--debug`` mode like the following::" msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Use a search engine (e.g., DuckDuckGo," +#~ " Google) to search for a solution " +#~ "to your problem. Someone may have " +#~ "already found a solution, perhaps in " +#~ "the form of a plugin_ or a " +#~ "specific combination of settings." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Before you submit a contribution, please" +#~ " ask whether it is desired so " +#~ "that you don't spend a lot of " +#~ "time working on something that would " +#~ "be rejected for a known reason. " +#~ "Consider also whether your new feature" +#~ " might be better suited as a " +#~ "plugin_ — you can `ask for help`_" +#~ " to make that determination." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "`Run all the tests`_ **on all " +#~ "versions of Python supported by " +#~ "Pelican** to ensure nothing was " +#~ "accidentally broken." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/faq.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/faq.mo index 6debe4e616f1b6e34a88a0612e3e0a00332ee341..821b5001fe3f076424f9b888c3f92c4ba7925ffc 100644 GIT binary patch delta 28 jcmZ3*uA!lVp@Ef&$;MWBMpk1z11<&tZNUb2 delta 28 jcmZ3\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.12.1\n" +"Generated-By: Babel 2.13.0\n" #: ../../faq.rst:2 msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)" @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "" #: ../../faq.rst:20 msgid "" -"If you want to contribute, please fork `the git repository " +"If you want to contribute, please fork `the Git repository " "`_, create a new feature branch, " "make your changes, and issue a pull request. Someone will review your " "changes as soon as possible. Please refer to the :doc:`How to Contribute " @@ -128,9 +128,9 @@ msgstr "" #: ../../faq.rst:70 msgid "" "If you try to generate Markdown content without first installing the " -"Markdown library, may see a message that says ``No valid files found in " -"content``. Markdown is not a hard dependency for Pelican, so if you have " -"content in Markdown format, you will need to explicitly install the " +"Markdown library, you may see a message that says ``No valid files found " +"in content``. Markdown is not a hard dependency for Pelican, so if you " +"have content in Markdown format, you will need to explicitly install the " "Markdown library. You can do so by typing the following command, " "prepending ``sudo`` if permissions require it::" msgstr "" @@ -198,8 +198,8 @@ msgstr "" #: ../../faq.rst:130 msgid "" "With this metadata, the page will be written to " -"``override/url/index.html`` and Pelican will use url ``override/url/`` to" -" link to this page." +"``override/url/index.html`` and Pelican will use the URL " +"``override/url/`` to link to this page." msgstr "" #: ../../faq.rst:134 @@ -340,7 +340,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../faq.rst:233 -msgid "My tag-cloud is missing/broken since I upgraded Pelican" +msgid "My tag cloud is missing/broken since I upgraded Pelican" msgstr "" #: ../../faq.rst:235 @@ -406,3 +406,40 @@ msgid "" "particular variant you want to use when writing your content." msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If you want to contribute, please " +#~ "fork `the git repository " +#~ "`_, create a " +#~ "new feature branch, make your changes," +#~ " and issue a pull request. Someone" +#~ " will review your changes as soon " +#~ "as possible. Please refer to the " +#~ ":doc:`How to Contribute ` section" +#~ " for more details." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you try to generate Markdown " +#~ "content without first installing the " +#~ "Markdown library, may see a message " +#~ "that says ``No valid files found " +#~ "in content``. Markdown is not a " +#~ "hard dependency for Pelican, so if " +#~ "you have content in Markdown format, " +#~ "you will need to explicitly install " +#~ "the Markdown library. You can do " +#~ "so by typing the following command, " +#~ "prepending ``sudo`` if permissions require " +#~ "it::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "With this metadata, the page will " +#~ "be written to ``override/url/index.html`` and" +#~ " Pelican will use url ``override/url/`` " +#~ "to link to this page." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "My tag-cloud is missing/broken since I upgraded Pelican" +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/install.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/install.mo index 25e2ca6f952fd9c2a3165801635a777a6703b5e8..cddd4fedce13b98cc37fce29a5b216d2481e0b4c 100644 GIT binary patch delta 573 zcmYMxODIH99LMpW@g8#-jK_G5l9gy~tcX&Cjq!*)OQL3ljfE&B7D_fKi?NwxC<(I@ zk%gU|Jj+5-Y-Fcc_?{@IPM`Dt-}CyPds??wJNuXsw0O%DGlLHjS4mPjUL;E;c#9qQ zjl&plN)bFnQtC@#a~we*7ka~XVy7hy;sBa;M>v9osZux2VFTV_3+JmSP3k2P#2}vI zG#i$=rBUJtx8l;WC?`bTgHyx@lr@88o?o~BEX`sr`7oLn+s6$&!7c31rZ{xuP&nu7 zfq|*$GFPg{8|*@_S8Bs?G?kyB*)W(VP2eQn;S08!@A*;>rtu#;F^B;?{)=6OQVsDC zHev`ZQ{fW>V{_E&II>pmi|myq_k4=&FSqSt+h1K(6}@)*Vqz;R{L# BPdWeq delta 672 zcmYk(J4{ni9LMn=P#@4@3s{s#;YK$iRZ1DqK!VZ1MFoS=!IU6HO0Xr`0V*kjI*>FB z7GmOKF}zGnmnNDP5+ajvbTG0w6(3VWq64t-Jt+`wa_;B+|L30ndE8XTYUkw7O53b> zELy#3MZ69@^~KUOu?HRa0pIgY2F=9#Ht88|VFKevq$#u?l`3%-t8fY5;R?=R;Fy$` zCiRcbCW+i}sRF;3N@wv8_MoFo>c;>s;uGCocm@CBHP)BcDcvP8hL`ah4x!s6J)v+MgT&kHj?Jr&W4$5&0LO`KC#4CD@42(* zm|J3P{YP_iCDqbfbm0P~@CWOw_f+8qyr&B%vudO+@=e%_BX|?n(A+>(ZK2>YjuL;t zb!@MbuA6cG;~nhBTeyrj(CI0}0lY+q^2L2Dp57z&4?p-A{~^0V`k{er*Q*KYY*F8W*3PhE{g tB|dLUdcI=LaZt&#Un#$m_&u|f%T8~kUga`Vzg~XaNMtF}nv6C0cL9*ZbXWiY diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/install.po b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/install.po index 7b82638c..46c6e00e 100644 --- a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/install.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pelican 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-29 21:43+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2023-10-11 10:44+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.12.1\n" +"Generated-By: Babel 2.13.0\n" #: ../../install.rst:2 msgid "Installing Pelican" @@ -52,8 +52,9 @@ msgid "" "installing Pelican. Assuming you have virtualenv_ installed, you can then" " open a new terminal session and create a new virtual environment for " "Pelican::" -msgstr "尽管上面是最简单的安装方法,但我们推荐使用虚拟环境 virtualenv_ 完成Pelican的安装。" -"当您安装好了 virtualenv_ 后,打开一个新的命令行来为Pelican创建一个虚拟环境:" +msgstr "" +"尽管上面是最简单的安装方法,但我们推荐使用虚拟环境 virtualenv_ 完成Pelican的安装。当您安装好了 virtualenv_ " +"后,打开一个新的命令行来为Pelican创建一个虚拟环境:" #: ../../install.rst:26 msgid "" @@ -61,24 +62,25 @@ msgid "" "be installed via ``python -m pip install pelican`` as noted above. " "Alternatively, if you have the project source, you can install Pelican " "using the distutils method::" -msgstr "当创建并激活虚拟环境后,使用之前提到过的命令 ``python -m pip install pelican`` 就可以安装Pelican了。" -"或者,如果您想要从源码安装,可以通过distutils的安装脚本完成:" +msgstr "" +"当创建并激活虚拟环境后,使用之前提到过的命令 ``python -m pip install pelican`` " +"就可以安装Pelican了。或者,如果您想要从源码安装,可以通过distutils的安装脚本完成:" #: ../../install.rst:33 msgid "" "If you have Git installed and prefer to install the latest bleeding-edge " "version of Pelican rather than a stable release, use the following " "command::" -msgstr "如果安装过Git,并且您希望安装Pelican的最最新版本(而不是稳定版)," -"请使用下面的命令:" +msgstr "如果安装过Git,并且您希望安装Pelican的最最新版本(而不是稳定版),请使用下面的命令:" #: ../../install.rst:38 msgid "" "Once Pelican is installed, you can run ``pelican --help`` to see basic " "usage options. For more detail, refer to the :doc:`Publish` " "section." -msgstr "当您安装了Pelican,可以执行 ``pelican --help`` 命令来查看一些基本的用法。" -"从文档的 :doc:`Publish` 章节可以了解更多信息。" +msgstr "" +"当您安装了Pelican,可以执行 ``pelican --help`` 命令来查看一些基本的用法。从文档的 " +":doc:`Publish` 章节可以了解更多信息。" #: ../../install.rst:42 msgid "Optional packages" @@ -88,16 +90,18 @@ msgstr "可选包" msgid "" "If you plan on using `Markdown `_ as " "a markup format, you can install Pelican with Markdown support::" -msgstr "如您希望使用 `Markdown `_ 来写作" -"执行下面的命令来安装Markdown支持:" +msgstr "" +"如您希望使用 `Markdown `_ " +"来写作执行下面的命令来安装Markdown支持:" #: ../../install.rst:49 msgid "" "Typographical enhancements can be enabled in your settings file, but " "first the requisite `Typogrify `_ " "library must be installed::" -msgstr "Pelican还支持排版增强,若您需要使用,请先安装 `Typogrify `_ 库," -"稍后您可以在设置文件中启用它。" +msgstr "" +"Pelican还支持排版增强,若您需要使用,请先安装 `Typogrify " +"`_ 库,稍后您可以在设置文件中启用它。" #: ../../install.rst:56 msgid "Dependencies" @@ -130,63 +134,61 @@ msgid "" msgstr "`docutils `_,用于reStructuredText格式" #: ../../install.rst:67 -msgid "`pytz `_, for timezone definitions" -msgstr "`pytz `_,用于定义时区" - -#: ../../install.rst:68 msgid "" "`blinker `_, an object-to-object and " "broadcast signaling system" msgstr "`blinker `_,对象-对象的信号广播系统" -#: ../../install.rst:70 +#: ../../install.rst:69 msgid "" "`unidecode `_, for ASCII " "transliterations of Unicode text utilities" -msgstr "`unidecode `_,用于将Unicode文本转为ASCII字符的音译" +msgstr "" +"`unidecode " +"`_,用于将Unicode文本转为ASCII字符的音译" -#: ../../install.rst:73 +#: ../../install.rst:72 msgid "" "`MarkupSafe `_, for a markup-safe " "string implementation" msgstr "`MarkupSafe `_,用于转义字符的安全处理" -#: ../../install.rst:75 +#: ../../install.rst:74 msgid "" "`python-dateutil `_, to read " "the date metadata" -msgstr "`python-dateutil `_,用于读取日期相关的元数据" +msgstr "" +"`python-dateutil `_,用于读取日期相关的元数据" -#: ../../install.rst:79 +#: ../../install.rst:78 msgid "Upgrading" msgstr "更新升级" -#: ../../install.rst:81 +#: ../../install.rst:80 msgid "" "If you installed a stable Pelican release via Pip_ and wish to upgrade to" " the latest stable release, you can do so by adding ``--upgrade``::" msgstr "对于通过 Pip_ 安装的稳定版本的Pelican,可以通过在安装命令中加 ``--upgrade`` 来升级到最新版:" -#: ../../install.rst:86 +#: ../../install.rst:85 msgid "" "If you installed Pelican via distutils or the bleeding-edge method, " "simply perform the same step to install the most recent version." -msgstr "对于通过distutils安装的或是通过Git安装的最最新版的Pelican" -"再做一遍和安装时同样的步骤即可。" +msgstr "对于通过distutils安装的或是通过Git安装的最最新版的Pelican再做一遍和安装时同样的步骤即可。" -#: ../../install.rst:90 +#: ../../install.rst:89 msgid "Kickstart your site" msgstr "启动网站" -#: ../../install.rst:92 +#: ../../install.rst:91 msgid "" "Once Pelican has been installed, you can create a skeleton project via " "the ``pelican-quickstart`` command, which begins by asking some questions" " about your site::" -msgstr "Pelican安装完成后,通过 ``pelican-quickstart`` 命令创建项目的整体框架" -"执行这个命令后,您需要输入一些站点相关的信息:" +msgstr "Pelican安装完成后,通过 ``pelican-quickstart`` 命令创建项目的整体框架执行这个命令后,您需要输入一些站点相关的信息:" -#: ../../install.rst:98 +#: ../../install.rst:97 msgid "" "If run inside an activated virtual environment, ``pelican-quickstart`` " "will look for an associated project path inside " @@ -195,23 +197,27 @@ msgid "" "Otherwise, the default is the current working directory. To set the new " "project path on initial invocation, use: ``pelican-quickstart --path " "/your/desired/directory``" -msgstr "如果是在虚拟环境中执行 ``pelican-quickstart`` ,系统会自动在 ``$VIRTUAL_ENV/.project`` 目录中查找这个命令" -"若这个这个命令存在并且路径是正确的,一个新的Pelican项目就会在目标位置创建。" -"否则,会默认在当前的工作目录下创建这个项目。若要在初始化时指定项目路径,请使用 ``pelican-quickstart --path /your/desired/directory``" +msgstr "" +"如果是在虚拟环境中执行 ``pelican-quickstart`` ,系统会自动在 ``$VIRTUAL_ENV/.project`` " +"目录中查找这个命令若这个这个命令存在并且路径是正确的,一个新的Pelican项目就会在目标位置创建。否则,会默认在当前的工作目录下创建这个项目。若要在初始化时指定项目路径,请使用" +" ``pelican-quickstart --path /your/desired/directory``" -#: ../../install.rst:105 +#: ../../install.rst:104 msgid "" "Once you finish answering all the questions, your project will consist of" " the following hierarchy (except for *pages* — shown in parentheses below" " — which you can optionally add yourself if you plan to create non-" "chronological content)::" -msgstr "当您回答完所有问题后,项目就会创建。" -"项目中会包含下述的一些层级结构(除了用括号括起来的 *pages*)" -"如果有一些内容不需要按时间排序,您可以将它们放在(pages)所在的位置:" +msgstr "" +"当您回答完所有问题后,项目就会创建。项目中会包含下述的一些层级结构(除了用括号括起来的 " +"*pages*)如果有一些内容不需要按时间排序,您可以将它们放在(pages)所在的位置:" -#: ../../install.rst:119 +#: ../../install.rst:118 msgid "" "The next step is to begin to adding content to the *content* folder that " "has been created for you." msgstr "下一步就可以开始往 *content* 目录中添加自己创建的内容了。" +#~ msgid "`pytz `_, for timezone definitions" +#~ msgstr "`pytz `_,用于定义时区" + diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/pelican-themes.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/pelican-themes.mo index 6debe4e616f1b6e34a88a0612e3e0a00332ee341..821b5001fe3f076424f9b888c3f92c4ba7925ffc 100644 GIT binary patch delta 28 jcmZ3*uA!lVp@Ef&$;MWBMpk1z11<&tZNUb2 delta 28 jcmZ3\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.12.1\n" +"Generated-By: Babel 2.13.0\n" #: ../../pelican-themes.rst:2 msgid "pelican-themes" @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "Optional arguments:" msgstr "" #: ../../pelican-themes.rst:24 -msgid "Show the help an exit" +msgid "Show the help and exit" msgstr "" #: ../../pelican-themes.rst:26 @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "" #: ../../pelican-themes.rst:32 msgid "" -"Same as \"--install\", but create a symbolic link instead of copying the " +"Same as ``--install``, but create a symbolic link instead of copying the " "theme. Useful for theme development" msgstr "" @@ -105,8 +105,8 @@ msgstr "" #: ../../pelican-themes.rst:65 msgid "" -"``two-column`` is prefixed with an ``@`` because this theme is not copied" -" to the Pelican theme path, but is instead just linked to it (see " +"``two-column`` is followed by an ``@`` because this theme is not copied " +"to the Pelican theme path, but is instead just linked to it (see " "`Creating symbolic links`_ for details about creating symbolic links)." msgstr "" @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can install one or more themes using the ``-i`` or ``--install`` " "option. This option takes as argument the path(s) of the theme(s) you " -"want to install, and can be combined with the verbose option:" +"want to install, and can be combined with the ``--verbose`` option:" msgstr "" #: ../../pelican-themes.rst:103 @@ -172,9 +172,9 @@ msgstr "" #: ../../pelican-themes.rst:157 msgid "" -"The ``--install``, ``--remove`` and ``--symlink`` option are not mutually" -" exclusive, so you can combine them in the same command line to do more " -"than one operation at time, like this:" +"The ``--install``, ``--remove`` and ``--symlink`` options are not " +"mutually exclusive, so you can combine them in the same command line to " +"do more than one operation at time, like this:" msgstr "" #: ../../pelican-themes.rst:169 @@ -183,3 +183,39 @@ msgid "" "``notmyidea-cms-fr``" msgstr "" +#~ msgid "Show the help an exit" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Same as \"--install\", but create " +#~ "a symbolic link instead of copying " +#~ "the theme. Useful for theme development" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "``two-column`` is prefixed with an " +#~ "``@`` because this theme is not " +#~ "copied to the Pelican theme path, " +#~ "but is instead just linked to it" +#~ " (see `Creating symbolic links`_ for " +#~ "details about creating symbolic links)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can install one or more themes" +#~ " using the ``-i`` or ``--install`` " +#~ "option. This option takes as argument" +#~ " the path(s) of the theme(s) you " +#~ "want to install, and can be " +#~ "combined with the verbose option:" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The ``--install``, ``--remove`` and " +#~ "``--symlink`` option are not mutually " +#~ "exclusive, so you can combine them " +#~ "in the same command line to do " +#~ "more than one operation at time, " +#~ "like this:" +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/publish.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/publish.mo index d9eb84796bae5f8d3683d41ead9b25020f1879e0..a88933725df9f5458b4c6d6af169c0c7094db982 100644 GIT binary patch delta 685 zcmYMyOGs2v7{KxWTy1)c_L!Q)%yG1^=h#d$E1{@Oi>OTmVFN`GL5j2!B4Y>&Dl3AJ zAgPF2DN)Vcgw!HvkrWg{K@VF5Ey5mX)Fy`dUko~M_?_=N=icw!kNd9oVt4sNvUU(h zyK}j7M=Xl|kNyBQnmeJRdanlNx!p4h9%`RPaUl+ub+bOvaqZSCv*CaSbKs61QnyIX zg<2@n=wiS`TDMwYSOfjyTlbp(o`9pey$%-Xs4mdwTIadX`Peft$Kz zEj-YV`a*}+!DH=N4_`H#g`L{e0f+U7M*qZ1wOL%S$|b#}x3!pqlL5TZiWe>w2nT|x mAUqZCY)IsD*?c~e&vh1y;aGD^tftVB3n$Y*W8q-yw$xumNo5WI delta 1133 zcmYk)U2IEX7zgmDHHHyvhWOg+d#0CV%&MIRc&3q+dkt`u@2oZXES_wk9aUuRkC7k5s_dd^gp7%NDZ5zC=D?)E` zv(6K)Ww__!-fl9Ye^;HE$c|h+9Dw)75M{$dV~HlBtY#e15Nv=(yd|5c3GRT8;Ya9& z(eXqAoIQc)7Ca2m5~3n>Wg%gMr{Nm75d$7VGt8Pqv>W;C$wV?NgVW%1I0Yu)B-DL} zg@{c^PC;A*4hBg?3AK(U@O7kqDOBnPLMTg-2d3Xpv%_sVb<>vyTJMbMN!pGD31w_4= zPpw$sC}`V4q9EJ_Z@?F@42BjF?S$`P7&;bb>K{Sltb zy9dvA;COJD)ce&uCZ_!T?_?-da}g_~9owZX|2x>exZ^H*?6Xa)kxu z1I!~-a#qeIt_Ui387YMYM3q~ZU*VM^uR>B(nJ8r*`DCZyV=i9FeX_rTODf}1rKre~ zv9>Tlaxp>SOyPnn$W$4XexDpPc0k})WY+n}AC-`4=alp@=qFZ#b09RE}Di5$iZY{SO^8{Z|6`cX*=G+yqFs?eS%bDsC)XV@O znE65%cZ(8tIUF(X*!44WN>&xy*D<@zv8pt7dv1YgjNNLBy_omI6w=~N$)jERxz=R3 zQM(q`Z(P)m_G^s|UxwYdy!c+P-v6mmcrc!adkFG0>?uM78!B)F&gY>E=5ahn-V3@pR-!YIR3- xB0j92>q?&uYtjB>Yvcbt`pJH+yG3s~maeVW\n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.12.1\n" +"Generated-By: Babel 2.13.0\n" #: ../../publish.rst:2 msgid "Publish your site" @@ -33,9 +33,9 @@ msgid "" " reST format), you can convert your content into HTML via the ``pelican``" " command, specifying the path to your content and (optionally) the path " "to your :doc:`settings` file::" -msgstr "您应该已经安装好Pelican并且已经创作了一些内容了吧(以Markdown或是reST格式)," -"现在就可以将这些内容通过 ``pelican`` 命令转换为HTML了,在转换时需要指定创作内容存放的路径," -"(可选) :doc:`设置` 文件的路径也可单独指定:" +msgstr "" +"您应该已经安装好Pelican并且已经创作了一些内容了吧(以Markdown或是reST格式),现在就可以将这些内容通过 ``pelican`` " +"命令转换为HTML了,在转换时需要指定创作内容存放的路径,(可选) :doc:`设置` 文件的路径也可单独指定:" #: ../../publish.rst:16 msgid "" @@ -43,8 +43,9 @@ msgid "" "folder, using the default theme to produce a simple site. The default " "theme consists of very simple HTML without styling and is provided so " "folks may use it as a basis for creating their own themes." -msgstr "上面的指令会在 ``output/`` 目录下生成站点,使用的是默认的主题。默认主题只使用一些简单的HTML" -"并且不包含样式,大家往往以这个简单主题为基础来创作自己的主题。" +msgstr "" +"上面的指令会在 ``output/`` " +"目录下生成站点,使用的是默认的主题。默认主题只使用一些简单的HTML并且不包含样式,大家往往以这个简单主题为基础来创作自己的主题。" #: ../../publish.rst:21 msgid "" @@ -53,7 +54,6 @@ msgid "" "``--write-selected`` argument, like so::" msgstr "当您在处理某篇文章或页面时,可以选择只生成和该内容相关的文件,使用下面的参数就可以实现这个目的:" - #: ../../publish.rst:27 msgid "" "Note that you must specify the path to the generated *output* file — not " @@ -61,9 +61,10 @@ msgid "" "the ``--debug`` flag. If desired, ``--write-selected`` can take a comma-" "separated list of paths or can be configured as a setting. (See: " ":ref:`writing_only_selected_content`)" -msgstr "可以注意到的是,指定的是已生成的 *输出* 文件,而不是源内容文件。在命令中加上 ``--debug`` 选项就" -"可以让Pelican显示源文件和输出文件的位置对应关系。另外, ``--write-selected`` 的参数可以是用逗号分隔的多个路径" -"(具体请参阅设置: :ref:`writing_only_selected_content` )" +msgstr "" +"可以注意到的是,指定的是已生成的 *输出* 文件,而不是源内容文件。在命令中加上 ``--debug`` " +"选项就可以让Pelican显示源文件和输出文件的位置对应关系。另外, ``--write-selected`` " +"的参数可以是用逗号分隔的多个路径(具体请参阅设置: :ref:`writing_only_selected_content` )" #: ../../publish.rst:33 msgid "" @@ -73,10 +74,10 @@ msgid "" "option. On non-Windows environments, this option can also be combined " "with the ``-l`` or ``--listen`` option to simultaneously both auto-" "regenerate *and* serve the output at http://localhost:8000::" -msgstr "你也可以让Pelican来监听对源内容文件的修改,而不是在每次修改内容后重新手动执行命令生成站点。" -"在执行 ``pelican`` 命令时,加上 ``-r`` 或者 ``--autoreload`` 选项就可以做到这一点。在非Windows" -"环境下,这个选项还可以和 ``-l`` 或 ``--listen`` 搭配使用,这样就可以在自动重生成站点的基础上," -"同时提供在 http://localhost:8000 上的访问:" +msgstr "" +"你也可以让Pelican来监听对源内容文件的修改,而不是在每次修改内容后重新手动执行命令生成站点。在执行 ``pelican`` 命令时,加上 " +"``-r`` 或者 ``--autoreload`` 选项就可以做到这一点。在非Windows环境下,这个选项还可以和 ``-l`` 或 " +"``--listen`` 搭配使用,这样就可以在自动重生成站点的基础上,同时提供在 http://localhost:8000 上的访问:" #: ../../publish.rst:42 msgid "" @@ -93,16 +94,14 @@ msgid "" "The files generated by Pelican are static files, so you don't actually " "need anything special to view them. You can use your browser to open the " "generated HTML files directly::" -msgstr "Pelican生成的文件都是静态的,也就是说不需要使用什么特殊的手段就可以浏览。" -"您可以直接使用浏览器打开生成的HTML文件" +msgstr "Pelican生成的文件都是静态的,也就是说不需要使用什么特殊的手段就可以浏览。您可以直接使用浏览器打开生成的HTML文件" #: ../../publish.rst:56 msgid "" "Because the above method may have trouble locating your CSS and other " "linked assets, running Pelican's simple built-in web server will often " "provide a more reliable previewing experience::" -msgstr "事实上,上面的这种浏览方法可能会在CSS或其他链接上出点问题,可以运行Pelican自带的简易web服务器," -"如此可以获得可靠的预览体验:" +msgstr "事实上,上面的这种浏览方法可能会在CSS或其他链接上出点问题,可以运行Pelican自带的简易web服务器,如此可以获得可靠的预览体验:" #: ../../publish.rst:62 msgid "" @@ -115,21 +114,22 @@ msgid "Deployment" msgstr "部署" #: ../../publish.rst:68 +#, fuzzy msgid "" "After you have generated your site, previewed it in your local " "development environment, and are ready to deploy it to production, you " "might first re-generate your site with any production-specific settings " -"(e.g., analytics feeds, etc.) that you may have defined::" -msgstr "当您生成好站点后,可以在本地先进行预览,确认无误后再将其部署到生产环境,期间您可能需要使用针对某生产环境" -"特定的配置文件:" +"(e.g., analytics, feeds, etc.) that you may have defined::" +msgstr "当您生成好站点后,可以在本地先进行预览,确认无误后再将其部署到生产环境,期间您可能需要使用针对某生产环境特定的配置文件:" #: ../../publish.rst:75 msgid "" "To base your publish configuration on top of your ``pelicanconf.py``, you" " can import your ``pelicanconf`` settings by including the following line" " in your ``publishconf.py``::" -msgstr "您可以基于 ``pelicanconf.py`` 进行设置文件的配置, 在``publishconf.py`` 中import ``pelicanconf`` " -"就可实现(译者注:配置文件其实本质上就是一些Python变量,因此import后就可以全部引入):" +msgstr "" +"您可以基于 ``pelicanconf.py`` 进行设置文件的配置, 在``publishconf.py`` 中import " +"``pelicanconf`` 就可实现(译者注:配置文件其实本质上就是一些Python变量,因此import后就可以全部引入):" #: ../../publish.rst:81 msgid "" @@ -142,16 +142,18 @@ msgid "" "The steps for deploying your site will depend on where it will be hosted." " If you have SSH access to a server running Nginx or Apache, you might " "use the ``rsync`` tool to transmit your site files::" -msgstr "部署站点的方法步骤取决于网站托管的位置。对于使用SSH访问的运行着Nginx或Apache的服务器,您可能需要" -"使用 ``rsync`` 工具来传输站点文件:" +msgstr "" +"部署站点的方法步骤取决于网站托管的位置。对于使用SSH访问的运行着Nginx或Apache的服务器,您可能需要使用 ``rsync`` " +"工具来传输站点文件:" #: ../../publish.rst:90 msgid "" "There are many other deployment options, some of which can be configured " "when first setting up your site via the ``pelican-quickstart`` command. " "See the :doc:`Tips` page for detail on publishing via GitHub Pages." -msgstr "还有很多其他的部署选项,有一些在第一次通过 ``pelican-quickstart`` 命令建立站点时就已经配置。" -"在 :doc:`小技巧` 中可以查看如何通过Github Pages部署站点。" +msgstr "" +"还有很多其他的部署选项,有一些在第一次通过 ``pelican-quickstart`` 命令建立站点时就已经配置。在 " +":doc:`小技巧` 中可以查看如何通过Github Pages部署站点。" #: ../../publish.rst:95 msgid "Automation" @@ -171,11 +173,13 @@ msgid "" " needs and usage patterns. If you find one or both of these automation " "tools to be of limited utility, these files can be deleted at any time " "and will not affect usage of the canonical ``pelican`` command." -msgstr " ``pelican`` 命令是生成站点的标准方法,但同时也有自动化工具可以用来简化生成与发布流程。" -"在 ``pelican-quickstart`` 的过程中,其中一个问题就是是否要自动站点生成与发布。若您选择了 \"yes\"," -"在项目的根目录中会生成``tasks.py`` and ``Makefile`` 。这些文件中预填充了一些从 ``pelican-quickstart`` " -"过程中收集的信息,您应该从这个生成好的文件出发来进一步根据实际需要修改。另外,如果您认为这些自动化脚本文件没什么用," -"完全可以将他们删除,这不会对标准命令 ``pelican`` 产生任何影响。" +msgstr "" +" ``pelican`` 命令是生成站点的标准方法,但同时也有自动化工具可以用来简化生成与发布流程。在 ``pelican-" +"quickstart`` 的过程中,其中一个问题就是是否要自动站点生成与发布。若您选择了 " +"\"yes\",在项目的根目录中会生成``tasks.py`` and ``Makefile`` 。这些文件中预填充了一些从 ``pelican-" +"quickstart`` " +"过程中收集的信息,您应该从这个生成好的文件出发来进一步根据实际需要修改。另外,如果您认为这些自动化脚本文件没什么用,完全可以将他们删除,这不会对标准命令" +" ``pelican`` 产生任何影响。" #: ../../publish.rst:110 msgid "" @@ -194,8 +198,9 @@ msgid "" "used in a wide range of environments. The downside is that it must be " "installed separately. Use the following command to install Invoke, " "prefixing with ``sudo`` if your environment requires it::" -msgstr "Invoke_ 工具使用Python作为书写语言,并且能够用在很多不同的环境中。" -"它需要使用下面的命令单独安装,在某些操作系统中可能需要在前面加上 ``sudo`` :" +msgstr "" +"Invoke_ 工具使用Python作为书写语言,并且能够用在很多不同的环境中。它需要使用下面的命令单独安装,在某些操作系统中可能需要在前面加上 " +"``sudo`` :" #: ../../publish.rst:123 msgid "" @@ -203,8 +208,9 @@ msgid "" "project root. You will see a number of commands, any one of which can be " "renamed, removed, and/or customized to your liking. Using the out-of-the-" "box configuration, you can generate your site via::" -msgstr "可以打开 ``tasks.py`` 文件看看其中的代码,里面的命令可以重命名、删除,可以按照您的喜好自行修改。" -"生成好的文件是开箱即用的,您可以通过下面的命令生成站点:" +msgstr "" +"可以打开 ``tasks.py`` " +"文件看看其中的代码,里面的命令可以重命名、删除,可以按照您的喜好自行修改。生成好的文件是开箱即用的,您可以通过下面的命令生成站点:" #: ../../publish.rst:130 ../../publish.rst:178 msgid "" @@ -224,16 +230,18 @@ msgid "" "To serve the generated site with automatic browser reloading every time a" " change is detected, first ``python -m pip install livereload``, then use" " the following command::" -msgstr "在每次检测到修改重生成站点后,可以让浏览器自动进行重载。先运行 ``python -m pip install livereload`` 安装," -"再运行下面的这条命令就可以实现:" +msgstr "" +"在每次检测到修改重生成站点后,可以让浏览器自动进行重载。先运行 ``python -m pip install livereload`` " +"安装,再运行下面的这条命令就可以实现:" #: ../../publish.rst:147 msgid "" "If during the ``pelican-quickstart`` process you answered \"yes\" when " "asked whether you want to upload your site via SSH, you can use the " "following command to publish your site via rsync over SSH::" -msgstr "如果在 ``pelican-quickstart`` 过程中,对是否要通过SSH上传站点问题回答了 \"yes\" ," -"您就可以使用下面的命令借助rsync在SSH上发布站点:" +msgstr "" +"如果在 ``pelican-quickstart`` 过程中,对是否要通过SSH上传站点问题回答了 \"yes\" " +",您就可以使用下面的命令借助rsync在SSH上发布站点:" #: ../../publish.rst:153 msgid "" @@ -241,8 +249,9 @@ msgid "" "to explore ``tasks.py`` and see what other commands are available. More " "importantly, don't hesitate to customize ``tasks.py`` to suit your " "specific needs and preferences." -msgstr "默认就可以使用的命令远不止这些,在 ``tasks.py`` 中可以找到更多可用的命令。更重要的是," -"当您有特定需求和偏好时,直接修改 ``tasks.py`` 即可。" +msgstr "" +"默认就可以使用的命令远不止这些,在 ``tasks.py`` 中可以找到更多可用的命令。更重要的是,当您有特定需求和偏好时,直接修改 " +"``tasks.py`` 即可。" #: ../../publish.rst:159 msgid "Make" @@ -257,8 +266,9 @@ msgid "" "to use it. The downside is that non-POSIX systems (e.g., Windows) do not " "include ``make``, and installing it on those systems can be a non-trivial" " task." -msgstr " ``Makefile`` 也是自动生成的。在大多数POSIX系统中都内置了 ``make`` 命令,无需安装即可使用。" -"但在非POSIX系统(例如Windows)中并没有 ``make`` ,在这些系统中安装 ``make`` 时非常困难的。" +msgstr "" +" ``Makefile`` 也是自动生成的。在大多数POSIX系统中都内置了 ``make`` " +"命令,无需安装即可使用。但在非POSIX系统(例如Windows)中并没有 ``make`` ,在这些系统中安装 ``make`` 时非常困难的。" #: ../../publish.rst:168 msgid "" @@ -276,23 +286,24 @@ msgstr "使用 ``publishconf.py`` 作为配置文件来为生产环境生成站 msgid "" "Normally you would need to run ``make regenerate`` and ``make serve`` in " "two separate terminal sessions, but you can run both at once via::" -msgstr "一般来说, ``make regenerate`` 和 ``make serve`` 需要在单独的终端会话中运行," -"下面的命令相当于同时运行上述两个命令:" +msgstr "" +"一般来说, ``make regenerate`` 和 ``make serve`` " +"需要在单独的终端会话中运行,下面的命令相当于同时运行上述两个命令:" #: ../../publish.rst:194 msgid "" "The above command will simultaneously run Pelican in regeneration mode as" " well as serve the output at http://localhost:8000." -msgstr "上面的命令会让Pelican在重生成模式下持续运行,同样地," -"您可以通过 http://localhost:8000 访问生成的站点。" +msgstr "上面的命令会让Pelican在重生成模式下持续运行,同样地,您可以通过 http://localhost:8000 访问生成的站点。" #: ../../publish.rst:197 msgid "" "When you're ready to publish your site, you can upload it via the " "method(s) you chose during the ``pelican-quickstart`` questionnaire. For " "this example, we'll use rsync over ssh::" -msgstr "当准备好发布站点时,可以使用在 ``pelican-quickstart`` 过程中选择的方法进行上传。" -"下面的例子使用rsync在ssh上完成这一工作:" +msgstr "" +"当准备好发布站点时,可以使用在 ``pelican-quickstart`` " +"过程中选择的方法进行上传。下面的例子使用rsync在ssh上完成这一工作:" #: ../../publish.rst:203 msgid "That's it! Your site should now be live." @@ -305,6 +316,8 @@ msgid "" "different executables, such as ``python3``, you can set the ``PY`` and " "``PELICAN`` environment variables, respectively, to override the default " "executable names.)" -msgstr "(默认的 ``Makefile`` 和 ``devserver.sh`` 脚本执行 ``python`` 和 ``pelican`` 来完成任务。" -"若您希望使用其他的可执行文件,例如 ``python3`` ,设置环境变量 ``PY`` 和 ``PELICAN`` 来覆盖默认的可执行文件名。)" +msgstr "" +"(默认的 ``Makefile`` 和 ``devserver.sh`` 脚本执行 ``python`` 和 ``pelican`` " +"来完成任务。若您希望使用其他的可执行文件,例如 ``python3`` ,设置环境变量 ``PY`` 和 ``PELICAN`` " +"来覆盖默认的可执行文件名。)" diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo index ce5992a7e9d3b0383a83640fd00c579af5482144..884b5d5a0e5c9c8ab2f577f93659d3993696c631 100644 GIT binary patch delta 4221 zcmaLZ3v?9a6~OTerPdIF6nuad93C3M5D1_kO7W3kP(XxOQLD)&nIsFF-LShM#CY5! zKoTAyK>|n;2%rHO4(@nqaOm8~Av=UW&HR3k-}6IM^!1-p2_i=cdvPtU8Y;3AqxcF|B#JD< z%wZyp*n*XVL{gGOmJlBuE^;q^fe)#6muU~+e36iR!9_X`ZX2NouEM_)kN&PmHYSY} zc@~Q?2S<()S&9Li%S31K2=P~!vq0h_SBNl|OuR~@17~0wMzH~}94)edb_a1R^UM2V zn1lz3SBv!E7#u=_H}D4HKVBok8s%H0ha|`-R1=TIUBoNKinQT}I1?MkiB#iRT!eRD zE0T;&s1|YxSK?pr<`5ST86y9{M%;{>#xn^MTsc8xFY%O#Nc?krm$>LUov}sNi)CmiL-g&ohlM0KA0+U z9q|LxL@p(+n67KL9$zFrhue6*k8NcU&tUtjuomCOkFW%PGfU(?OutFwer!UO8T%&k z{|*DpyqWsrm2*T`lq|nRM4ieIs)?_d%kFU;{tRQNY8<{*m#7!BiEUH^FSw0`<91wt zT}ZasDPw?vR9)uJBmb059^%H6ScaAO3GztFzOM)T6xD#~^F)2Qa-b+09PLYLJgDVD$yc*(yEXw2zR)r7awOD~$0v)-ZsDGl)G8>e{#Aqr_o+8i%bAxdhwsQhW~8x9p^2 zx8oVCV7#-~q>6m|!}`ni2JWWAl1D^d#uz@19Y3Uon8IwCbUcYFh5vd?o0Tn6PJ9HP zz)3l@!~Li-^&W1*2`-V};ZeK`*R$IL%r7r<;lov=L3Ml!bD3yTzJ9N3P0~#~r$DE= ztx$j2p2P99f2>F!-b$Q8yRT54sVOV&;3>S2kzJNj!wb?5BX2vVlx-Y9XOnZ zZCFMera-Ua^KEC= z{rUj;@8ZUdL6Ki_!=m>bjI7}yp2rS+oYjyFNmYuI7HrSFqt~V&jP+pJgh>5 zq{(?~$7R%I1oM1`+lUi**9Q}~JW2l5&iCT|co+}hKXD!n_EhTE@U1HSB^y!A!Qpuo zs#-5tr{A8RI*uYe_i;ZD-=u#8RqE?mrFz|t)#@{L4%J~@8>(}5f?K$eyiwQq1WqA- z5jlr)9;adECjFgQi<5|V;}v)s$Kh`sKXM$oS!X8AvBB|uRO5y2W!9^?s6aK~PE-T- z;ADIaRY^X_%WxKTNyc=1kezvOI`P@9BDdhj*w6iG4LWmU$oF{eFL5lvYlxrHh9vCV z_ywv3*r+-rKBadw71jMkPQ2Q&5!FJD;cEOn&cKD+`Iil!K=phdj>eaf^C*AD7zKrAIb?_N&^FVB&$&!mXXisFWVR# zLOj7S*)ipr$lQePge69?tE9y3Ej03c-k{6vRhL1txWwZMnnsDM& z_Oe|cgR15Q4Xij|4D`P^BW_B%)=7w3Q=ZQg@-R9J4X8q>bThDVgPB^GnnF^7 zW}(kt9xq1FRYebF6Qf z|MBISYOw)R%})MRo_uRef4q_b-XabOzdUh!*+N!k#^Q{xH;{eb4>Fc5TbQ1)JSQhL zGCJ#$L5XS8r>3PDY18ML(ay?fcZ>b>KI`~;YeS?j((}QoE%ugLtF}AZ zT@yXkY(2Hbs&BT!2WS~P`GVc~6T5ADU-NqV@P2#Gng0DJ`}Z7(M6<^yhN7o8TL-J@ z&foUl)@biOn(4lF>&9p&KS%oa?6xbbbT3{Zexh9m`#S2ax?QpThu^KN(!Kh^mDbi8 z7521S4V%;=JCDSwnpmFh%Ph3C8ji)z?2dNT^>3)}8{8X?3|iGVEHp5^y)F_vSk>3m zX4f_L?|zp3I6LXuY(2Y^#l>omSmEYq*T(-Clv$k=^z=k~cjz~8V9)l>+Gx-7tf0TO zlJTv^E%vVGb$h$J(ViH89DCuIb$UI?)6?rdYRdTiNPXF%K_S&A+}zi6INH6nujPcj zwOwb|s@Y(Ly9VaFkeg~%fx74HJ?*h$C!F^2B2Xn~koZ=0_x_d|tFewjqMa&dADpVw z^|9(|`Z{`8m>t?z+jsQzMJ+bITUqTSud`lnF524~tK2{#bT_+hC!rnhs3%b6Za7B5 zV&T($y*4?ZW*7riiFO{f8(aHM9N6w^ GIs0#cG0rLg delta 2477 zcmYM$2~bs49LMn=43dx41w{m92{l1Pkz81E!z58b&6F&SL^MP((nLicE{W!fsAyU? zR+FhY(9O(caKzMdUXxa&w&OOXrL`CyAeDPD4-O|z2$Hg} z40Fvm$CzNLujE!4jSN0Ggl1x|X3{O(gcER8bLm}d#20W~3n_&KZsJbjt|8nQ@i}B} zjchH|VjgzKmZ8!b9E49Yt^wN-M}$d%tgjRr2kFQ}9|riel^!E@g-hI%l8{Yn0Gfq| zVl{CE>Dq>o%+>=B<50Ybov>ef`v#_9A@Lj76PrXz_b?4tu)camahFV7k8crw7mdWT zVx&vNA+dIb?&50V^bS%DdawxRca(16Rs0KoV)b441G^ZE6`iFp=KBg~6aN|~^&-xT zC;xls*xbcFo6H312=R8TWI%pb>1pEIiPBWe>Ly*leK-TF$!|6`O_E07STq^fi5I#4 z4yNJv$r5WRl~+0$Mm zt7^b7yoF?6K`GJ#?1JUE3r(iGq}ucCMl;{NRC-c3NVZQ>rb$2Zz;8}L{hZAzZ8YX(A?lSHpcI3n9ZPWt@fKW&mvJ;s$*{-Qp*f01G{u`f$R1yS&AfRcP+n|^f(WE}G?N-Y z_h}lJXt7qI$7{0(2koE!=c zE%e}G3S=qQ=ZxfuB0e+fzsJ=rKk~eZjxhAakI)pye)Pe5#}keooX13`aXp_8d&Yh- zUBu1A){W)Juum@a!*%s&GUq?e$oc2dm_x@tEW_^4F%b8lNzomA9TT7D z(ZmBt_EkBaCj}d@7)vLxa~8OQHN;tY)CuuJG?|@9dTMb7Mq^AqSz~==(1>H;Q8Y#L z`y~6t6IsAO`V;Xi{Uatzu^2bSej#N$=3)@zCgN;9FL_Big;$YN)WJfjKQ`eR?tp{Q zY+xF?XVIvok%66xr1!B1w_yke8_L8V=U;&GgL^aML{}*Uvy(+P3#dG`3SfCOsiMN;9FP3D^$E12Grt^7c z4mO#1@;v)Rv=u)i4&?m!*4O-^4wXIMcAMjMJjeBYc{!NOhLw|l^SGrhw2P+@O%eJm zvhUa*R}xzohy4~)U^o>M@dQTU9W+PNW{K1a)3H5{ax8JIM6>f6#~}A>c1IDK2~T2M zypOTiihP*~Q?N7Uph@{$3`Pq(;ZYpJj;^7pp@GYI&lAr?ld17ka5Ppq?!|Co_Zg>g z(=m93y>L953v$rxq{Qj3bmC7O8_?XqEu;(-LAuQIy&50IBWOPV1>0aCg)##>;uSB> zznaEFI?C7BJDR_iKN`fV@I0PG7k)rNG-XE?-X=b@&d!`w#k+vGIWL1NcnOCv&a=V( ze<8G5dY1lD$8WHPxa%f!#6$UuMq?uvRBX0W*M5tg@@#yYfs@b|eYe^#ra<%|ZtWQE z7`4?p;5y*4jQX(v*0%$$hg3z6{lmXoazav{sHE;G u$vv!y+{1oWY<@d`>v-|X0PAkqJ6_ffcYvRDWO;HED{;*uEvqWF@BA0%Ly?34 diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po index 041daa9f..00737375 100644 --- a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pelican 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-29 21:43+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2023-10-11 10:44+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language: zh_CN\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.12.1\n" +"Generated-By: Babel 2.13.0\n" #: ../../settings.rst:2 msgid "Settings" @@ -43,34 +43,41 @@ msgid "" msgstr "通过 ``-e`` / ``--extra-settings`` 选项,可以直接指定一些配置来覆盖配置文件中的设置。" "需要注意的是,选项值必须时JSON格式的:" -#: ../../settings.rst:21 +#: ../../settings.rst:18 +msgid "" +"Environment variables can also be used here but must be escaped " +"appropriately::" +msgstr "可以在命令中使用环境变量,但是需要正确地进行转义:" + +#: ../../settings.rst:24 msgid "" "When experimenting with different settings (especially the metadata ones)" " caching may interfere and the changes may not be visible. In such cases " "disable caching with ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` or use the " "``--ignore-cache`` command-line switch." -msgstr "在尝试不同的设置(特别是尝试元数据)时,受缓存的干扰,对设置的更改可能不会生效。" -"在这种情况下,指定 ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` 设置或 ``--ignore-cache`` 命令行选项即可。" +msgstr "在尝试不同的设置(特别是尝试元数据)时,受缓存的干扰,对设置的更改可能不会生效。在这种情况下," +"指定 ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` 设置或 ``--ignore-cache`` 命令行选项即可。" -#: ../../settings.rst:26 +#: ../../settings.rst:29 msgid "" "Settings are configured in the form of a Python module (a file). There is" " an `example settings file " "`_" " available for reference." -msgstr "设置以Python模块(一个文件)的形式。" -" `示例配置文件 `_ 可供您参考。" +msgstr "设置以Python模块(一个文件)的形式。 `示例配置文件 " +"`_" +" 可供您参考。" -#: ../../settings.rst:31 +#: ../../settings.rst:34 msgid "" "To see a list of current settings in your environment, including both " "default and any customized values, run the following command (append one " "or more specific setting names as arguments to see values for those " "settings only)::" -msgstr "要查看当前环境下的配置,同时查看默认的或是自定义的配置值,执行下面的命令(在后面以参数的形式添加一个" -"或多个指定的配置名称,可以单独查看指定的配置项)" +msgstr "要查看当前环境下的配置,同时查看默认的或是自定义的配置值,执行下面的命令" +"(在后面以参数的形式添加一个或多个指定的配置名称,可以单独查看指定的配置项)" -#: ../../settings.rst:37 +#: ../../settings.rst:40 msgid "" "All the setting identifiers must be set in all-caps, otherwise they will " "not be processed. Setting values that are numbers (5, 20, etc.), booleans" @@ -78,142 +85,141 @@ msgid "" "enclosed in quotation marks. All other values (i.e., strings) *must* be " "enclosed in quotation marks." msgstr "所有设置的键(设置中的变量名)都必须是大写的,否则会被无视。配置值可能是数值(5、20等)、" -"布尔值(True、False、None等)、字典或者元组。这些值应该以Python值的形式存在, *不* 需要用引号引起来。" -"除此之外的其他配置值(例如字符串) *必须* 用引号引起来。" +"布尔值(True、False、None等)、字典或者元组。这些值应该以Python值的形式存在," +" *不* 需要用引号引起来。除此之外的其他配置值(例如字符串) *必须* 用引号引起来。" -#: ../../settings.rst:43 +#: ../../settings.rst:46 msgid "" "Unless otherwise specified, settings that refer to paths can be either " "absolute or relative to the configuration file. The settings you define " "in the configuration file will be passed to the templates, which allows " "you to use your settings to add site-wide content." -msgstr "除非另有指定,设置中指定的路径可以是绝对路径,也可以是相对于配置文件的相对路径。设置中配置的东西" -"会传递到网站模板上,这使得设置中可以添加在整个站点中都能使用的内容。" +msgstr "除非另有指定,设置中指定的路径可以是绝对路径,也可以是相对于配置文件的相对路径。" +"设置中配置的东西会传递到网站模板上,这使得设置中可以添加在整个站点中都能使用的内容。" -#: ../../settings.rst:48 +#: ../../settings.rst:51 msgid "Here is a list of settings for Pelican:" msgstr "下面是Pelican设置项的列表:" -#: ../../settings.rst:52 +#: ../../settings.rst:55 msgid "Basic settings" msgstr "基础设置" -#: ../../settings.rst:56 +#: ../../settings.rst:59 msgid "" "When you don't specify a category in your post metadata, set this setting" " to ``True``, and organize your articles in subfolders, the subfolder " "will become the category of your post. If set to ``False``, " "``DEFAULT_CATEGORY`` will be used as a fallback." -msgstr "当您没有在发布内容中指定元数据categroy时,若本项设置设为了 ``True`` ,并且文章也是通过子文件夹" -"进行分类管理的,那么这些子文件夹的名称就会作为发布内容的分类。若本项设为了 ``False`` ,会使用 ``DEFAULT_CATEGORY`` " -"配置项的设置值作为默认分类。" +msgstr "当您没有在发布内容中指定元数据categroy时,若本项设置设为了 ``True`` ,并且文章也是通过子文件夹进行分类管理的," +"那么这些子文件夹的名称就会作为发布内容的分类。若本项设为了 ``False`` ,会使用 ``DEFAULT_CATEGORY`` 配置项的设置值作为默认分类。" -#: ../../settings.rst:63 +#: ../../settings.rst:66 msgid "The default category to fall back on." msgstr "默认的分类" -#: ../../settings.rst:67 +#: ../../settings.rst:70 msgid "" "Whether to display pages on the menu of the template. Templates may or " "may not honor this setting." msgstr "指定是否将“页面”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。" -#: ../../settings.rst:72 +#: ../../settings.rst:75 msgid "" "Whether to display categories on the menu of the template. Templates may " "or not honor this setting." msgstr "指定是否将“分类”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。" -#: ../../settings.rst:77 +#: ../../settings.rst:80 msgid "" "Extra configuration settings for the docutils publisher (applicable only " "to reStructuredText). See `Docutils Configuration`_ settings for more " "details." msgstr "docutils的额外配置项(只针对reStructuredText有效)。在 `Docutils 配置`_ 设置中查看更多信息。" -#: ../../settings.rst:82 +#: ../../settings.rst:85 msgid "" "Delete the output directory, and **all** of its contents, before " "generating new files. This can be useful in preventing older, unnecessary" " files from persisting in your output. However, **this is a destructive " "setting and should be handled with extreme care.**" -msgstr "在生成新文件前删除输出目录和其中 **所有** 的内容。这可以避免一些老的无用的文件一直存在于输出目录中。" -"但是, **此项配置是具有破坏性的,请谨慎使用** 。" +msgstr "" +"在生成新文件前删除输出目录和其中 **所有** 的内容。这可以避免一些老的无用的文件一直存在于输出目录中。但是, " +"**此项配置是具有破坏性的,请谨慎使用** 。" -#: ../../settings.rst:89 +#: ../../settings.rst:92 msgid "" "A list of filenames that should be retained and not deleted from the " "output directory. One use case would be the preservation of version " "control data." msgstr "是一个文件名的列表,包含了应该保留,不从输出目录中删除的文件。可以用在版本控制数据的保留上。" -#: ../../settings.rst:92 ../../settings.rst:107 ../../settings.rst:133 +#: ../../settings.rst:95 ../../settings.rst:110 ../../settings.rst:136 msgid "Example::" msgstr "例子:" -#: ../../settings.rst:98 +#: ../../settings.rst:101 msgid "" "A dictionary of custom Jinja2 environment variables you want to use. This" " also includes a list of extensions you may want to include. See `Jinja " "Environment documentation`_." -msgstr "是一个字典,用于您想要用的自定义的Jinja2环境变量。这其中也包含了要使用的扩展列表。详见" -" `Jinja环境文档`_ " +msgstr "是一个字典,用于您想要用的自定义的Jinja2环境变量。这其中也包含了要使用的扩展列表。详见 `Jinja环境文档`_ " -#: ../../settings.rst:104 +#: ../../settings.rst:107 msgid "" "A dictionary of custom Jinja2 filters you want to use. The dictionary " "should map the filtername to the filter function." msgstr "是一个字典,存放自定义的Jinja2过滤器。此字典中应该是过滤器名称到过滤器函数的映射。" -#: ../../settings.rst:115 +#: ../../settings.rst:118 msgid "See: `Jinja custom filters documentation`_." msgstr "详见: `Jinja自定义过滤器文档`_ 。" -#: ../../settings.rst:119 +#: ../../settings.rst:122 msgid "" "A dictionary of custom objects to map into the Jinja2 global environment " "namespace. The dictionary should map the global name to the global " "variable/function. See: `Jinja global namespace documentation`_." -msgstr "是一个字典,可以将自定义对象映射到Jinja2的全局环境命名空间中。字典中应该是全局名称到全局变量/函数的映射。" -"详见: `Jinja全局命名空间文档`_ 。" +msgstr "是一个字典,可以将自定义对象映射到Jinja2的全局环境命名空间中。字典中应该是全局名称到" +"全局变量/函数的映射。详见: `Jinja全局命名空间文档`_ 。" -#: ../../settings.rst:125 +#: ../../settings.rst:128 msgid "" "A dictionary of custom Jinja2 tests you want to use. The dictionary " "should map test names to test functions. See: `Jinja custom tests " "documentation`_." msgstr "是一个字典,自定义了要使用的Jinja测试。字典中应该是测试名到测试函数的映射。详见: `Jinja自定义测试文档`_ 。" -#: ../../settings.rst:130 +#: ../../settings.rst:133 msgid "" "A list of tuples containing the logging level (up to ``warning``) and the" " message to be ignored." msgstr "一个内容是元组的列表,元组中包含日志等级(最高到 ``warning``)和要忽略的消息。" -#: ../../settings.rst:139 +#: ../../settings.rst:142 msgid "" "A dictionary of file extensions / Reader classes for Pelican to process " "or ignore." msgstr "一个字典,记录了文件扩展名/Reader类。可以据此让Pelican按照指定规则处理或忽略某些文件。" -#: ../../settings.rst:142 +#: ../../settings.rst:145 msgid "For example, to avoid processing .html files, set::" msgstr "例如,下面的配置可以让Pelican忽略 .html的文件不处理:" -#: ../../settings.rst:146 +#: ../../settings.rst:149 msgid "To add a custom reader for the ``foo`` extension, set::" msgstr "为扩展名为 ``foo`` 的文件添加自定义的reader:" -#: ../../settings.rst:152 +#: ../../settings.rst:155 msgid "" "A list of glob patterns. Files and directories matching any of these " "patterns will be ignored by the processor. For example, the default " "``['.#*']`` will ignore emacs lock files, and ``['__pycache__']`` would " "ignore Python 3's bytecode caches." -msgstr "通配符模式的列表。任何匹配上的文件和目录都会被忽略。例如,默认的 ``['.#*']`` 可以忽略emacs的锁定文件," -" ``['__pycache__']`` 则可以忽略Python3的字节码缓存文件。" +msgstr "通配符模式的列表。任何匹配上的文件和目录都会被忽略。例如,默认的 ``['.#*']`` " +"可以忽略emacs的锁定文件, ``['__pycache__']`` 则可以忽略Python3的字节码缓存文件。" -#: ../../settings.rst:159 +#: ../../settings.rst:162 msgid "" "Extra configuration settings for the Markdown processor. Refer to the " "Python Markdown documentation's `Options section ` ,查看可用选项的完整列表。" -"其中的 ``extensions_configs`` 选项会用于自动计算 ``extensions`` 选项。" +"markdown.github.io/reference/#markdown>` ,查看可用选项的完整列表。其中的 " +"``extensions_configs`` 选项会用于自动计算 ``extensions`` 选项。" -#: ../../settings.rst:165 +#: ../../settings.rst:168 msgid "Defaults to::" msgstr "默认值为:" -#: ../../settings.rst:177 +#: ../../settings.rst:180 msgid "" "The dictionary defined in your settings file will replace this default " "one." msgstr "设置文件中的字典会覆盖默认设置。" -#: ../../settings.rst:182 +#: ../../settings.rst:185 msgid "" "Where to output the generated files. This should correspond to your web " "server's virtual host root directory." msgstr "输出生成文件的位置。此项配置应该和web服务器虚拟主机的根目录有关。" -#: ../../settings.rst:187 +#: ../../settings.rst:190 msgid "" "Path to content directory to be processed by Pelican. If undefined, and " "content path is not specified via an argument to the ``pelican`` command," " Pelican will use the current working directory." -msgstr "待Pelican处理的文件目录的路径。如果没有定义,也没有再 ``pelican`` 命令中通过参数" -"指定,Pelican会默认使用当前工作目录。" +msgstr "待Pelican处理的文件目录的路径。如果没有定义,也没有再 ``pelican`` 命令中通过参数指定,Pelican会默认使用当前工作目录。" -#: ../../settings.rst:193 +#: ../../settings.rst:196 msgid "" "A list of directories and files to look at for pages, relative to " "``PATH``." msgstr "此列表中的目录和文件会被视为页面,路径是相对于 ``PATH`` 的。" -#: ../../settings.rst:197 +#: ../../settings.rst:200 msgid "" "A list of directories to exclude when looking for pages in addition to " "``ARTICLE_PATHS``." msgstr "除了 ``ARTICLE_PATHS`` 中的文件不会被视为页面外,此选项中也可指定不被视为页面的文件目录。" -#: ../../settings.rst:202 +#: ../../settings.rst:205 msgid "" "A list of directories and files to look at for articles, relative to " "``PATH``." msgstr "此列表中的目录和文件会被视为文章,路径是相对于 ``PATH`` 的。" -#: ../../settings.rst:207 +#: ../../settings.rst:210 msgid "" "A list of directories to exclude when looking for articles in addition to" " ``PAGE_PATHS``." msgstr "除了 ``PAGE_PATHS`` 中的文件不会被视为文章外,此选项中也可指定不被视为文章的文件目录。" -#: ../../settings.rst:212 +#: ../../settings.rst:215 msgid "" "Set to True if you want to copy the articles and pages in their original " "format (e.g. Markdown or reStructuredText) to the specified " @@ -280,27 +285,26 @@ msgid "" msgstr "如果你想要将文章和页面以源格式(例如Markdown或reStructuredText)复制一份到 ``OUTPUT_PATH`` " "目录中,就将此项设为True。" -#: ../../settings.rst:217 +#: ../../settings.rst:220 msgid "" "Controls the extension that will be used by the SourcesGenerator. " "Defaults to ``.text``. If not a valid string the default value will be " "used." -msgstr "控制会被SourcesGenerator使用的扩展名。默认为 ``.text`` 。如果设置的值是无效的," -"会使用默认值。" +msgstr "控制会被SourcesGenerator使用的扩展名。默认为 ``.text`` 。如果设置的值是无效的,会使用默认值。" -#: ../../settings.rst:222 +#: ../../settings.rst:225 msgid "The list of plugins to load. See :ref:`plugins`." msgstr "要加载的插件列表。详见 :ref:`plugins` 。" -#: ../../settings.rst:226 +#: ../../settings.rst:229 msgid "A list of directories where to look for plugins. See :ref:`plugins`." msgstr "查找插件的目录列表。详见 :ref:`plugins` 。" -#: ../../settings.rst:230 +#: ../../settings.rst:233 msgid "Your site name" msgstr "你的站点名称。" -#: ../../settings.rst:234 +#: ../../settings.rst:237 msgid "" "Base URL of your web site. Not defined by default, so it is best to " "specify your SITEURL; if you do not, feeds will not be generated with " @@ -308,12 +312,11 @@ msgid "" "should begin with ``https://`` — otherwise use ``http://``. Then append " "your domain, with no trailing slash at the end. Example: ``SITEURL = " "'https://example.com'``" -msgstr "网站的基础URL。此选项没有默认值,因此最好是指定一下SITEURL;如果不指定," -"feeds就无法正确生成URL。如果站点使用了HTTPS,那么此项设定最好以 ``https://`` 开头-" -"否则使用 ``http://`` 即可。在协议后面接着就是域名,不要以斜杠结尾。" -"一个例子: ``SITEURL = 'https://example.com'`` " +msgstr "网站的基础URL。此选项没有默认值,因此最好是指定一下SITEURL;如果不指定,feeds就无法正确生成URL。" +"如果站点使用了HTTPS,那么此项设定最好以 ``https://`` 开头-否则使用 ``http://`` 即可。" +"在协议后面接着就是域名,不要以斜杠结尾。一个例子: ``SITEURL = 'https://example.com'`` " -#: ../../settings.rst:243 +#: ../../settings.rst:246 msgid "" "A list of directories (relative to ``PATH``) in which to look for static " "files. Such files will be copied to the output directory without " @@ -325,11 +328,11 @@ msgstr "用于查找静态文件的目录列表。静态文件会原封不动地 "以及其他的内容源文件都会被跳过,因此一个目录可以安全地同时出现在此选项以及 ``PAGE_PATHS`` " "或 ``ARTICLE_PATHS`` 中。Pelican默认会将 \"images\" 目录包含在此选项中。" -#: ../../settings.rst:252 +#: ../../settings.rst:255 msgid "A list of directories to exclude when looking for static files." msgstr "此选项列表中的目录都会在搜索静态文件时排除在外。" -#: ../../settings.rst:256 +#: ../../settings.rst:259 msgid "" "If set to False, content source files will not be skipped when copying " "files found in ``STATIC_PATHS``. This setting is for backward " @@ -338,49 +341,52 @@ msgid "" "``ARTICLE_PATHS`` or ``PAGE_PATHS``. If you are trying to publish your " "site's source files, consider using the ``OUTPUT_SOURCES`` setting " "instead." -msgstr "如果此选项设为False, ``STATIC_PATHS`` 中的内容源文件将不会被忽略,也会像" -"静态文件一样被原封不动地拷贝。此项设置是为了给3.5版本前的Pelican进行向后兼容的。" -"此项设置只有在 ``STATIC_PATH`` 中包含了在 ``ARTICLE_PATHS`` 或 ``PAGE_PATHS`` 中也有" -"的目录时才会生效。如果你是想将站点的源文件发布出去的话,请考虑使用 ``OUTPUT_SOURCES`` 设置。" +msgstr "" +"如果此选项设为False, ``STATIC_PATHS`` " +"中的内容源文件将不会被忽略,也会像静态文件一样被原封不动地拷贝。此项设置是为了给3.5版本前的Pelican进行向后兼容的。此项设置只有在 " +"``STATIC_PATH`` 中包含了在 ``ARTICLE_PATHS`` 或 ``PAGE_PATHS`` " +"中也有的目录时才会生效。如果你是想将站点的源文件发布出去的话,请考虑使用 ``OUTPUT_SOURCES`` 设置。" -#: ../../settings.rst:265 +#: ../../settings.rst:268 msgid "" "Create links instead of copying files. If the content and output " "directories are on the same device, then create hard links. Falls back " "to symbolic links if the output directory is on a different filesystem. " "If symlinks are created, don't forget to add the ``-L`` or ``--copy-" "links`` option to rsync when uploading your site." -msgstr "为静态文件创建链接而不是复制文件本身。如果内容和输出目录位于同一设备上,则创建硬链接;" -"如果输出目录位于不同的文件系统上,则回退至符号链接。若创建了符号链接,使用rsync上传网站时需要" -"添加-L或--copy-links选项。" +msgstr "" +"为静态文件创建链接而不是复制文件本身。如果内容和输出目录位于同一设备上,则创建硬链接;如果输出目录位于不同的文件系统上,则回退至符号链接。若创建了符号链接,使用rsync上传网站时需要添加-L或" +"--copy-links选项。" - -#: ../../settings.rst:273 +#: ../../settings.rst:276 msgid "" "If set to ``True``, and ``STATIC_CREATE_LINKS`` is ``False``, compare " "mtimes of content and output files, and only copy content files that are " "newer than existing output files." -msgstr "若设置为True,并且 ``STATIC_CREATE_LINKS`` 设为了 ``False`` ,则会和输出" -"文件的修改时间mtime进行比较,只有当前文件更新时才会执行拷贝。" +msgstr "" +"若设置为True,并且 ``STATIC_CREATE_LINKS`` 设为了 ``False`` " +",则会和输出文件的修改时间mtime进行比较,只有当前文件更新时才会执行拷贝。" -#: ../../settings.rst:279 +#: ../../settings.rst:282 msgid "" "If set to True, several typographical improvements will be incorporated " "into the generated HTML via the `Typogrify " "`_ library, which can be installed " "via: ``python -m pip install typogrify``" -msgstr "若此项设置为True,一些显示上的改进将通过 `Typogrify `_ 库" -"合并到生成的HTML中。可以通过 ``python -m pip install typogrify`` 进行安装。" +msgstr "" +"若此项设置为True,一些显示上的改进将通过 `Typogrify `_" +" 库合并到生成的HTML中。可以通过 ``python -m pip install typogrify`` 进行安装。" -#: ../../settings.rst:286 +#: ../../settings.rst:289 msgid "" "A list of tags for Typogrify to ignore. By default Typogrify will ignore " "``pre`` and ``code`` tags. This requires that Typogrify version 2.0.4 or " "later is installed" -msgstr "指定Typogrify要忽略的标签列表。默认情况下,Typogrify将忽略 ``pre`` 和 ``code`` 标签" -"此项特性需要安装高于2.0.4版本的Typogrify。" +msgstr "" +"指定Typogrify要忽略的标签列表。默认情况下,Typogrify将忽略 ``pre`` 和 ``code`` " +"标签此项特性需要安装高于2.0.4版本的Typogrify。" -#: ../../settings.rst:292 +#: ../../settings.rst:295 msgid "" "This setting controls how Typogrify sets up the Smartypants filter to " "interpret multiple dash/hyphen/minus characters. A single ASCII dash " @@ -390,121 +396,128 @@ msgid "" "sees two (``--``) and three (``---``) hyphen characters, respectively. " "The ``oldschool_inverted`` setting turns two hyphens into an em-dash and " "three hyphens into an en-dash." -msgstr "此设置用于设置Typogrify的Smartypants过滤器,控制过滤器如何解释多个破折号/连字符/减号。" -"单个ASCII破折号字符 (``-``) 始终被视为连字符。``default`` 不处理短破折号,并会将双连字符转换为长破折号。" -" ``oldschool`` 会将两个 (``--``) 和三个 (``--``) 连字符分别呈现为短破折号和长破折号。" -" ``oldschool_inverted`` 则会将两个连字符转换为长破折号,而将三个连字符转换为短破折号。" +msgstr "" +"此设置用于设置Typogrify的Smartypants过滤器,控制过滤器如何解释多个破折号/连字符/减号。单个ASCII破折号字符 " +"(``-``) 始终被视为连字符。``default`` 不处理短破折号,并会将双连字符转换为长破折号。 ``oldschool`` 会将两个 " +"(``--``) 和三个 (``--``) 连字符分别呈现为短破折号和长破折号。 ``oldschool_inverted`` " +"则会将两个连字符转换为长破折号,而将三个连字符转换为短破折号。" -#: ../../settings.rst:303 +#: ../../settings.rst:306 msgid "" "When creating a short summary of an article, this will be the default " "length (measured in words) of the text created. This only applies if " "your content does not otherwise specify a summary. Setting to ``None`` " "will cause the summary to be a copy of the original content." -msgstr "当未给文章或页面书写摘要时,会自动创建摘要,此设置指定了默认创建摘要的长度(以字/词为单位)。" -"若将此项设为 ``None`` ,摘要将会是原始内容的副本。" +msgstr "" +"当未给文章或页面书写摘要时,会自动创建摘要,此设置指定了默认创建摘要的长度(以字/词为单位)。若将此项设为 ``None`` " +",摘要将会是原始内容的副本。" -#: ../../settings.rst:310 +#: ../../settings.rst:313 msgid "" "When creating a short summary of an article and the result was truncated " "to match the required word length, this will be used as the truncation " "suffix." msgstr "在创建摘要时,若内容因长度被截断,此项设置值将用作截断的结尾。" -#: ../../settings.rst:315 +#: ../../settings.rst:318 msgid "" "If disabled, content with dates in the future will get a default status " "of ``draft``. See :ref:`reading_only_modified_content` for caveats." -msgstr "若此项设为False,带了未来日期的文章或页面的状态都会设为 ``draft`` 。" -"相关注意事项详见 :ref:`reading_only_modified_content` 。" +msgstr "" +"若此项设为False,带了未来日期的文章或页面的状态都会设为 ``draft`` 。相关注意事项详见 " +":ref:`reading_only_modified_content` 。" -#: ../../settings.rst:320 +#: ../../settings.rst:323 msgid "" "Regular expression that is used to parse internal links. Default syntax " "when linking to internal files, tags, etc., is to enclose the identifier," " say ``filename``, in ``{}`` or ``||``. Identifier between ``{`` and " "``}`` goes into the ``what`` capturing group. For details see :ref:`ref-" "linking-to-internal-content`." -msgstr "用于解析内部链接的正则表达式。链接到内部文件、标签等时的默认语法是将标识符" -"(例如 ``filename`` )括在 ``{}`` 或 ``||`` 中。 ``{`` 和 ``}`` 之间的则进入 ``what`` 捕获组。" -"更多详情请参见 :ref:`ref-linking-to-internal-content` 。" +msgstr "" +"用于解析内部链接的正则表达式。链接到内部文件、标签等时的默认语法是将标识符(例如 ``filename`` )括在 ``{}`` 或 ``||``" +" 中。 ``{`` 和 ``}`` 之间的则进入 ``what`` 捕获组。更多详情请参见 :ref:`ref-linking-to-" +"internal-content` 。" -#: ../../settings.rst:328 +#: ../../settings.rst:331 msgid "" "A list of default Pygments settings for your reStructuredText code " "blocks. See :ref:`internal_pygments_options` for a list of supported " "options." -msgstr "reStructuredText代码块的默认Pygments设置列表。有关受支持选项的列表,请参阅 :ref:`internal_pygments_options` 。" +msgstr "" +"reStructuredText代码块的默认Pygments设置列表。有关受支持选项的列表,请参阅 " +":ref:`internal_pygments_options` 。" -#: ../../settings.rst:333 +#: ../../settings.rst:336 msgid "" "If ``True``, saves content in caches. See " ":ref:`reading_only_modified_content` for details about caching." msgstr "若设为 ``True`` ,会将内容保存在缓存中。有关缓存请参阅 :ref:`reading_only_modified_content` 。" -#: ../../settings.rst:338 +#: ../../settings.rst:341 msgid "" "If set to ``'reader'``, save only the raw content and metadata returned " "by readers. If set to ``'generator'``, save processed content objects." -msgstr "若设为 ``reader`` ,则只保存reader返回的原始内容和元数据。若设为 ``generator`` ," -"则保存处理过的内容对象。" +msgstr "若设为 ``reader`` ,则只保存reader返回的原始内容和元数据。若设为 ``generator`` ,则保存处理过的内容对象。" -#: ../../settings.rst:343 +#: ../../settings.rst:346 msgid "Directory in which to store cache files." msgstr "指定存储缓存文件的目录。" -#: ../../settings.rst:347 +#: ../../settings.rst:350 msgid "If ``True``, use gzip to (de)compress the cache files." msgstr "若设为 ``True`` ,则使用gzip对缓存文件进行解压缩。" -#: ../../settings.rst:351 +#: ../../settings.rst:354 msgid "Controls how files are checked for modifications." msgstr "控制检查文件修改的方式" -#: ../../settings.rst:353 ../../settings.rst:1345 +#: ../../settings.rst:356 ../../settings.rst:1349 msgid "If set to ``'mtime'``, the modification time of the file is checked." msgstr "若设为 ``mtime`` ,则检查文件的修改时间。" -#: ../../settings.rst:355 ../../settings.rst:1347 +#: ../../settings.rst:358 ../../settings.rst:1351 msgid "" "If set to a name of a function provided by the ``hashlib`` module, e.g. " "``'md5'``, the file hash is checked." msgstr "若设为 ``hashlib`` 库中提供的方法名,例如 ``md5`` ,则会检查文件的哈希值。" -#: ../../settings.rst:360 +#: ../../settings.rst:363 msgid "If ``True``, load unmodified content from caches." msgstr "若设为 ``True`` ,则会从缓存中加载未修改的内容。" -#: ../../settings.rst:364 +#: ../../settings.rst:367 msgid "" "If this list is not empty, **only** output files with their paths in this" " list are written. Paths should be either absolute or relative to the " "current Pelican working directory. For possible use cases see " ":ref:`writing_only_selected_content`." -msgstr "若此列表不为空,则 **只会** 输出路径在此列表中的文件。路径可以是绝对的" -"也可以是相对于Pelican当前工作路径的。有关可能使用到的情况,请参见 :ref:`writing_only_selected_content` 。" +msgstr "" +"若此列表不为空,则 **只会** " +"输出路径在此列表中的文件。路径可以是绝对的也可以是相对于Pelican当前工作路径的。有关可能使用到的情况,请参见 " +":ref:`writing_only_selected_content` 。" -#: ../../settings.rst:371 +#: ../../settings.rst:374 msgid "" "A list of metadata fields containing reST/Markdown content to be parsed " "and translated to HTML." msgstr "元数据的列表,此列表中的元数据会被解析为HTML。" -#: ../../settings.rst:376 +#: ../../settings.rst:379 msgid "" "The TCP port to serve content from the output folder via HTTP when " "pelican is run with --listen" msgstr "使用--listen运行pelican时,会在此选项指定的TCP端口上以HTTP提供内容。" -#: ../../settings.rst:381 +#: ../../settings.rst:384 msgid "The IP to which to bind the HTTP server." msgstr "需要和HTTP服务器绑定的IP地址。" -#: ../../settings.rst:386 +#: ../../settings.rst:389 msgid "URL settings" msgstr "URL设置" -#: ../../settings.rst:388 +#: ../../settings.rst:391 msgid "" "The first thing to understand is that there are currently two supported " "methods for URL formation: *relative* and *absolute*. Relative URLs are " @@ -515,13 +528,13 @@ msgid "" "quickstart`` script as described in the :doc:`Installation ` " "section, which will produce two separate configuration files for local " "development and publishing, respectively." -msgstr "首先要知道的是,URL格式有两种形式: *相对URL* 、 *绝对URL* 。相对URL在本地测试时" -"往往比较有用,而绝对URL在发布时往往是比较有效可靠的。要同时支持两种URL形式,可以在本地开发和发布" -"环境中使用两份不同的配置文件。执行脚本 ``pelican-quickstart`` 就是一个例子,会为本地开发和发布环境" -"分别生成一份配置文件,此脚本在 :doc:`Installation ` 一节中有详细描述。" +msgstr "" +"首先要知道的是,URL格式有两种形式: *相对URL* 、 *绝对URL* " +"。相对URL在本地测试时往往比较有用,而绝对URL在发布时往往是比较有效可靠的。要同时支持两种URL形式,可以在本地开发和发布环境中使用两份不同的配置文件。执行脚本" +" ``pelican-quickstart`` 就是一个例子,会为本地开发和发布环境分别生成一份配置文件,此脚本在 " +":doc:`Installation ` 一节中有详细描述。" - -#: ../../settings.rst:397 +#: ../../settings.rst:400 msgid "" "You can customize the URLs and locations where files will be saved. The " "``*_URL`` and ``*_SAVE_AS`` variables use Python's format strings. These " @@ -529,197 +542,200 @@ msgid "" "``{slug}/index.html`` and link to them as ``{slug}`` for clean URLs (see " "example below). These settings give you the flexibility to place your " "articles and pages anywhere you want." -msgstr "URL和文件存储位置都是可以自定义的, ``*_URL`` 和 ``*_SAVE_AS`` 变量使用Python风格的" -"格式化字符串。你可以利用一些变量将文章放在诸如 ``{slug}/index.html`` 的位置,并且" -"可以以 ``{slug}`` 的形式进行链接,如此可以让URL更加简洁(详见下面的例子)。这些设置" -"可以让你灵活地将文章和页面放在任何你想要的地方。" +msgstr "" +"URL和文件存储位置都是可以自定义的, ``*_URL`` 和 ``*_SAVE_AS`` " +"变量使用Python风格的格式化字符串。你可以利用一些变量将文章放在诸如 ``{slug}/index.html`` 的位置,并且可以以 " +"``{slug}`` 的形式进行链接,如此可以让URL更加简洁(详见下面的例子)。这些设置可以让你灵活地将文章和页面放在任何你想要的地方。" -#: ../../settings.rst:405 +#: ../../settings.rst:408 msgid "" "If a ``*_SAVE_AS`` setting contains a parent directory that doesn't match" " the parent directory inside the corresponding ``*_URL`` setting, this " "may cause Pelican to generate unexpected URLs in a few cases, such as " "when using the ``{attach}`` syntax." -msgstr "如果 ``*_SAVE_AS`` 中包含了不在 ``*_URL`` 中的父目录,会导致Pelican在" -"少数情况下(例如使用 ``{attach}`` 语法时)产生不可知的URL。" +msgstr "" +"如果 ``*_SAVE_AS`` 中包含了不在 ``*_URL`` 中的父目录,会导致Pelican在少数情况下(例如使用 " +"``{attach}`` 语法时)产生不可知的URL。" -#: ../../settings.rst:410 +#: ../../settings.rst:413 msgid "" "If you don't want that flexibility and instead prefer that your generated" " output paths mirror your source content's filesystem path hierarchy, try" " the following settings::" msgstr "若不希望有这种灵活性,而是希望生成的输出路径保留源内容路径的层次结构,可以尝试下面的设置::" -#: ../../settings.rst:417 +#: ../../settings.rst:420 msgid "" "Otherwise, you can use a variety of file metadata attributes within URL-" "related settings:" msgstr "否则,可以在URL相关设置中可以使用下面的这些元数据属性:" -#: ../../settings.rst:420 +#: ../../settings.rst:423 msgid "slug" msgstr "slug" -#: ../../settings.rst:421 +#: ../../settings.rst:424 msgid "date" msgstr "date" -#: ../../settings.rst:422 +#: ../../settings.rst:425 msgid "lang" msgstr "lang" -#: ../../settings.rst:423 +#: ../../settings.rst:426 msgid "author" msgstr "author" -#: ../../settings.rst:424 +#: ../../settings.rst:427 msgid "category" msgstr "category" -#: ../../settings.rst:426 ../../settings.rst:561 +#: ../../settings.rst:429 ../../settings.rst:564 msgid "Example usage::" msgstr "用例:" -#: ../../settings.rst:433 +#: ../../settings.rst:436 msgid "" "This would save your articles into something like ``/posts/2011/Aug/07" "/sample-post/index.html``, save your pages into " "``/pages/about/index.html``, and render them available at URLs of " "``/posts/2011/Aug/07/sample-post/`` and ``/pages/about/``, respectively." -msgstr "上面的设置会将你的文章以类似于 ``/posts/2011/Aug/07/sample-post/index.html`` 的形式存储," -"页面则以 ``/pages/about/index.html`` 的形式存储,对应的URL分别为 ``/posts/2011/Aug/07/sample-post/`` 与" -" ``/pages/about/`` 。" +msgstr "" +"上面的设置会将你的文章以类似于 ``/posts/2011/Aug/07/sample-post/index.html`` 的形式存储,页面则以 " +"``/pages/about/index.html`` 的形式存储,对应的URL分别为 ``/posts/2011/Aug/07/sample-" +"post/`` 与 ``/pages/about/`` 。" -#: ../../settings.rst:439 +#: ../../settings.rst:442 msgid "" "If you specify a ``datetime`` directive, it will be substituted using the" " input files' date metadata attribute. If the date is not specified for a" " particular file, Pelican will rely on the file's ``mtime`` timestamp. " "Check the `Python datetime documentation`_ for more information." -msgstr "如果指定了 ``datetime`` 的指令,会使用输入文件的日期元数据进行替换。若没有指定日期" -"Pelican会根据文件的 ``mtime`` 时间戳替换。更多信息可以参考 `Python datetime文档`_ 。" +msgstr "" +"如果指定了 ``datetime`` 的指令,会使用输入文件的日期元数据进行替换。若没有指定日期Pelican会根据文件的 ``mtime`` " +"时间戳替换。更多信息可以参考 `Python datetime文档`_ 。" -#: ../../settings.rst:449 +#: ../../settings.rst:452 msgid "" "Defines whether Pelican should use document-relative URLs or not. Only " "set this to ``True`` when developing/testing and only if you fully " "understand the effect it can have on links/feeds." -msgstr "定义Pelican是否使用文档间相对URL。请只在开发或测试时将此项设为 ``True`` ,并且确保" -"你已经明白此项设置对链接与feed的影响。" -"(译者注:当此项为True时,网页之间的链接会使用相对路径表达,例如 ``../my-article.html`` )" +msgstr "" +"定义Pelican是否使用文档间相对URL。请只在开发或测试时将此项设为 ``True`` " +",并且确保你已经明白此项设置对链接与feed的影响。(译者注:当此项为True时,网页之间的链接会使用相对路径表达,例如 ``../my-" +"article.html`` )" -#: ../../settings.rst:455 +#: ../../settings.rst:458 msgid "The URL to refer to an article." msgstr "文章的URL格式。" -#: ../../settings.rst:459 +#: ../../settings.rst:462 msgid "The place where we will save an article." msgstr "文章的存储位置。" -#: ../../settings.rst:463 +#: ../../settings.rst:466 msgid "The URL to refer to an article which doesn't use the default language." msgstr "非默认语言文章的URL格式。" -#: ../../settings.rst:467 +#: ../../settings.rst:470 msgid "" "The place where we will save an article which doesn't use the default " "language." msgstr "非默认语言文章的存储位置。" -#: ../../settings.rst:472 +#: ../../settings.rst:475 msgid "The URL to refer to an article draft." msgstr "draft状态文章的URL格式。" -#: ../../settings.rst:476 +#: ../../settings.rst:479 msgid "The place where we will save an article draft." msgstr "draft状态文章的存储位置。" -#: ../../settings.rst:480 +#: ../../settings.rst:483 msgid "" "The URL to refer to an article draft which doesn't use the default " "language." msgstr "draft状态非默认语言文章的URL格式。" -#: ../../settings.rst:484 +#: ../../settings.rst:487 msgid "" "The place where we will save an article draft which doesn't use the " "default language." msgstr "draft状态非默认语言文章的存储位置。" -#: ../../settings.rst:489 +#: ../../settings.rst:492 msgid "The URL we will use to link to a page." msgstr "页面的URL格式。" -#: ../../settings.rst:493 +#: ../../settings.rst:496 msgid "" "The location we will save the page. This value has to be the same as " "PAGE_URL or you need to use a rewrite in your server config." msgstr "页面的保存位置。除非在服务器上设置了重写规则,否则此项设置必须和PAGE_URL一致。" -#: ../../settings.rst:498 +#: ../../settings.rst:501 msgid "" "The URL we will use to link to a page which doesn't use the default " "language." msgstr "非默认语言页面的URL格式。" -#: ../../settings.rst:503 +#: ../../settings.rst:506 msgid "The location we will save the page which doesn't use the default language." msgstr "非默认语言页面的存储位置。" -#: ../../settings.rst:507 +#: ../../settings.rst:510 msgid "The URL used to link to a page draft." msgstr "draft状态页面的URL。" -#: ../../settings.rst:511 +#: ../../settings.rst:514 msgid "The actual location a page draft is saved at." msgstr "draft状态页面的实际存储位置。" -#: ../../settings.rst:515 +#: ../../settings.rst:518 msgid "" "The URL used to link to a page draft which doesn't use the default " "language." msgstr "draft状态非默认语言页面的URL格式。" -#: ../../settings.rst:520 +#: ../../settings.rst:523 msgid "" "The actual location a page draft which doesn't use the default language " "is saved at." msgstr "draft状态非默认语言页面的实际存储位置。" -#: ../../settings.rst:525 +#: ../../settings.rst:528 msgid "The URL to use for an author." msgstr "某一个作者的URL格式。" -#: ../../settings.rst:529 +#: ../../settings.rst:532 msgid "The location to save an author." msgstr "某一个作者的存储位置。" -#: ../../settings.rst:533 +#: ../../settings.rst:536 msgid "The URL to use for a category." msgstr "某一个分类的URL格式。" -#: ../../settings.rst:537 +#: ../../settings.rst:540 msgid "The location to save a category." msgstr "某一个分类的存储位置。" -#: ../../settings.rst:541 +#: ../../settings.rst:544 msgid "The URL to use for a tag." msgstr "某一个标签的URL格式。" -#: ../../settings.rst:545 +#: ../../settings.rst:548 msgid "The location to save the tag page." msgstr "某一个标签的存储位置" -#: ../../settings.rst:549 +#: ../../settings.rst:552 msgid "" "If you do not want one or more of the default pages to be created (e.g., " "you are the only author on your site and thus do not need an Authors " "page), set the corresponding ``*_SAVE_AS`` setting to ``''`` to prevent " "the relevant page from being generated." -msgstr "如果您不希望创建默认页面(例如你是网站上的唯一作者,因此不需要作者页面)," -"请将相应的 ``*_SAVE_AS`` 设置设置为 ``''`` 。" +msgstr "如果您不希望创建默认页面(例如你是网站上的唯一作者,因此不需要作者页面),请将相应的 ``*_SAVE_AS`` 设置设置为 ``''`` 。" -#: ../../settings.rst:554 +#: ../../settings.rst:557 msgid "" "Pelican can optionally create per-year, per-month, and per-day archives " "of your posts. These secondary archives are disabled by default but are " @@ -727,118 +743,121 @@ msgid "" "``_SAVE_AS`` settings. Period archives fit intuitively with the " "hierarchical model of web URLs and can make it easier for readers to " "navigate through the posts you've written over time." -msgstr "可选地,Pelican可以为帖子创建每年、每月或是每日的归档。除非你为各自的 ``*_SAVE_AS`` " -"设置了格式化字符串,否则这些归档在默认情况下是关闭的。按时间进行归档更直观地符合web URL地层次模型," -"也可以让读者更容易按时间顺序浏览帖子。" +msgstr "" +"可选地,Pelican可以为帖子创建每年、每月或是每日的归档。除非你为各自的 ``*_SAVE_AS`` " +"设置了格式化字符串,否则这些归档在默认情况下是关闭的。按时间进行归档更直观地符合web URL地层次模型,也可以让读者更容易按时间顺序浏览帖子。" -#: ../../settings.rst:566 +#: ../../settings.rst:569 msgid "" "With these settings, Pelican will create an archive of all your posts for" " the year at (for instance) ``posts/2011/index.html`` and an archive of " "all your posts for the month at ``posts/2011/Aug/index.html``." -msgstr "例如若使用了上面的设置,Pelican会创建按年的归档(例如 ``posts/2011/index.html`` )," -"以及按月的归档(例如 ``posts/2011/Aug/index.html`` )。" +msgstr "" +"例如若使用了上面的设置,Pelican会创建按年的归档(例如 ``posts/2011/index.html`` ),以及按月的归档(例如 " +"``posts/2011/Aug/index.html`` )。" -#: ../../settings.rst:571 +#: ../../settings.rst:574 msgid "" "Period archives work best when the final path segment is ``index.html``. " "This way a reader can remove a portion of your URL and automatically " "arrive at an appropriate archive of posts, without having to specify a " "page name." -msgstr "当路径设置为以 ``index.html`` 结尾时,归档的体验会非常好。读者可以删除URL中的一部分" -"以到达合适时间段的归档,而不需要指定某一个页面的名称。" +msgstr "" +"当路径设置为以 ``index.html`` " +"结尾时,归档的体验会非常好。读者可以删除URL中的一部分以到达合适时间段的归档,而不需要指定某一个页面的名称。" -#: ../../settings.rst:577 +#: ../../settings.rst:580 msgid "" "The URL to use for per-year archives of your posts. Used only if you have" " the ``{url}`` placeholder in ``PAGINATION_PATTERNS``." msgstr "帖子年归档的URL。只有在 ``PAGINATION_PATTERNS`` 中使用 ``{url}`` 时才生效。" -#: ../../settings.rst:582 +#: ../../settings.rst:585 msgid "The location to save per-year archives of your posts." msgstr "年归档的存储位置。" -#: ../../settings.rst:586 +#: ../../settings.rst:589 msgid "" "The URL to use for per-month archives of your posts. Used only if you " "have the ``{url}`` placeholder in ``PAGINATION_PATTERNS``." msgstr "帖子月归档的URL。只有在 ``PAGINATION_PATTERNS`` 中使用 ``{url}`` 时才生效。" -#: ../../settings.rst:591 +#: ../../settings.rst:594 msgid "The location to save per-month archives of your posts." msgstr "月归档的存储位置。" -#: ../../settings.rst:595 +#: ../../settings.rst:598 msgid "" "The URL to use for per-day archives of your posts. Used only if you have " "the ``{url}`` placeholder in ``PAGINATION_PATTERNS``." msgstr "帖子日归档的URL。只有在 ``PAGINATION_PATTERNS`` 中使用 ``{url}`` 时才生效。" -#: ../../settings.rst:600 +#: ../../settings.rst:603 msgid "The location to save per-day archives of your posts." msgstr "日归档的存储位置。" -#: ../../settings.rst:602 +#: ../../settings.rst:605 msgid "" "``DIRECT_TEMPLATES`` work a bit differently than noted above. Only the " "``_SAVE_AS`` settings are available, but it is available for any direct " "template." -msgstr " ``DIRECT_TEMPLATES`` 的工作方式与上面提到的有点不同,在其中可以使用一些特别的直接模板," -"并且仅 ``*_SAVE_AS`` 设置可用。" +msgstr "" +" ``DIRECT_TEMPLATES`` 的工作方式与上面提到的有点不同,在其中可以使用一些特别的直接模板,并且仅 ``*_SAVE_AS`` " +"设置可用。" -#: ../../settings.rst:608 +#: ../../settings.rst:611 msgid "The location to save the article archives page." msgstr "文章归档页面的存储位置。" -#: ../../settings.rst:612 +#: ../../settings.rst:615 msgid "The location to save the author list." msgstr "作者人列表的存储位置。" -#: ../../settings.rst:616 +#: ../../settings.rst:619 msgid "The location to save the category list." msgstr "分类列表的存储位置。" -#: ../../settings.rst:620 +#: ../../settings.rst:623 msgid "The location to save the tag list." msgstr "标签列表的存储位置。" -#: ../../settings.rst:624 +#: ../../settings.rst:627 msgid "The location to save the list of all articles." msgstr "所有文章列表的存储位置。" -#: ../../settings.rst:626 +#: ../../settings.rst:629 msgid "" "URLs for direct template pages are theme-dependent. Some themes use " "corresponding ``*_URL`` setting as string, while others hard-code them: " "``'archives.html'``, ``'authors.html'``, ``'categories.html'``, " "``'tags.html'``." -msgstr "事实上,直接模板页面的URL是和使用的主题相关的。有些主题会使用 ``*_URL`` 作为" -"变量字符串,而有些则是直接对这些直接模板页面进行硬编码: ``'archives.html'`` 、" -" ``'authors.html'`` 、 ``'categories.html'`` 。" +msgstr "" +"事实上,直接模板页面的URL是和使用的主题相关的。有些主题会使用 ``*_URL`` 作为变量字符串,而有些则是直接对这些直接模板页面进行硬编码:" +" ``'archives.html'`` 、 ``'authors.html'`` 、 ``'categories.html'`` 。" -#: ../../settings.rst:633 +#: ../../settings.rst:636 msgid "" "Specifies from where you want the slug to be automatically generated. Can" " be set to ``title`` to use the \"Title:\" metadata tag or ``basename`` " "to use the article's file name when creating the slug." -msgstr "自动生成slug所依赖的内容。可以指定为元数据标签 ``title`` ,也可以使用文章" -"源文件的文件名 ``basename`` 。" +msgstr "自动生成slug所依赖的内容。可以指定为元数据标签 ``title`` ,也可以使用文章源文件的文件名 ``basename`` 。" -#: ../../settings.rst:639 +#: ../../settings.rst:642 msgid "" "Allow Unicode characters in slugs. Set ``True`` to keep Unicode " "characters in auto-generated slugs. Otherwise, Unicode characters will be" " replaced with ASCII equivalents." -msgstr "指定是否可以在slug中使用Unicode字符。若设为 ``True`` ,自动生成的slug中会保留" -"Unicode字符;否则Unicode字符会使用含义相同的ASCII替换。" +msgstr "" +"指定是否可以在slug中使用Unicode字符。若设为 ``True`` " +",自动生成的slug中会保留Unicode字符;否则Unicode字符会使用含义相同的ASCII替换。" -#: ../../settings.rst:645 +#: ../../settings.rst:648 msgid "" "Preserve uppercase characters in slugs. Set ``True`` to keep uppercase " "characters from ``SLUGIFY_SOURCE`` as-is." msgstr "指定是否保留slug中的大写字母。若设为 ``True`` ,则会原样保留 ``SLUGIFY_SOURCE`` 中的大写字母。" -#: ../../settings.rst:655 +#: ../../settings.rst:658 msgid "" "Regex substitutions to make when generating slugs of articles and pages. " "Specified as a list of pairs of ``(from, to)`` which are applied in " @@ -847,58 +866,56 @@ msgid "" "to dashes. Apart from these substitutions, slugs are always converted to " "lowercase ascii characters and leading and trailing whitespace is " "stripped. Useful for backward compatibility with existing URLs." -msgstr "指定生成文章和页面slug时要进行的正则表达式替换。指定的是一对对 ``(from, to)`` " -"(from为要替换的内容,to为替换进去的内容),列表中的各对替换规则是按序执行且忽略大小写的。" -"默认的替换会删除非字母非数字的字符并将内部空格替换为连字符。除此之外,slug会将所有字符转换为小写ASCII字符," -"并删除所有前导和末尾空格。这有利于现有URL的向后兼容。" +msgstr "" +"指定生成文章和页面slug时要进行的正则表达式替换。指定的是一对对 ``(from, to)`` " +"(from为要替换的内容,to为替换进去的内容),列表中的各对替换规则是按序执行且忽略大小写的。默认的替换会删除非字母非数字的字符并将内部空格替换为连字符。除此之外,slug会将所有字符转换为小写ASCII字符,并删除所有前导和末尾空格。这有利于现有URL的向后兼容。" -#: ../../settings.rst:665 +#: ../../settings.rst:668 msgid "" "Regex substitutions for author slugs. Defaults to " "``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS``." msgstr "针对作者slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。" -#: ../../settings.rst:670 +#: ../../settings.rst:673 msgid "" "Regex substitutions for category slugs. Defaults to " "``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS``." msgstr "针对分类slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。" -#: ../../settings.rst:675 +#: ../../settings.rst:678 msgid "" "Regex substitutions for tag slugs. Defaults to " "``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS``." msgstr "针对标签slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。" -#: ../../settings.rst:678 +#: ../../settings.rst:681 msgid "Time and Date" msgstr "日期与时间" -#: ../../settings.rst:682 +#: ../../settings.rst:685 msgid "The timezone used in the date information, to generate Atom and RSS feeds." msgstr "日期信息中使用的时区,会用于生成Atom和RSS feeds。(无默认值,必须手动设置指定)" -#: ../../settings.rst:684 +#: ../../settings.rst:687 msgid "" "If no timezone is defined, UTC is assumed. This means that the generated " "Atom and RSS feeds will contain incorrect date information if your locale" " is not UTC." -msgstr "若没有定义时区,会直接使用UTC时区。这意味着当你的时区不在UTC中时,生成的Atom和RSS feeds" -"中会包含错误的日期信息。" +msgstr "若没有定义时区,会直接使用UTC时区。这意味着当你的时区不在UTC中时,生成的Atom和RSS feeds中会包含错误的日期信息。" -#: ../../settings.rst:688 +#: ../../settings.rst:691 msgid "" "Pelican issues a warning in case this setting is not defined, as it was " "not mandatory in previous versions." msgstr "在之前的版本中,这一项设置并不是强制的,因此Pelican会在未设置时区时提出警告。" -#: ../../settings.rst:691 +#: ../../settings.rst:694 msgid "" "Have a look at `the wikipedia page`_ to get a list of valid timezone " "values." msgstr "有效的时区设置值可以在 `维基百科页`_ 中查看。" -#: ../../settings.rst:697 +#: ../../settings.rst:700 msgid "" "The default date you want to use. If ``'fs'``, Pelican will use the file" " system timestamp information (mtime) if it can't get date information " @@ -906,29 +923,30 @@ msgid "" "same method as article metadata. If set to a tuple object, the default " "datetime object will instead be generated by passing the tuple to the " "``datetime.datetime`` constructor." -msgstr "要使用的默认日期。若设为 ``'fs'`` ,Pelican在无法从元数据中获取日期时,会以系统的" -"时间戳信息(mtime)为准;若设为其他字符串,Pelican将用与解析文章元数据相同的方法进行解析;" -"若设为元组,则会将该元组传递给 ``datetime.datetime`` 的构造函数来生成日期。" +msgstr "" +"要使用的默认日期。若设为 ``'fs'`` " +",Pelican在无法从元数据中获取日期时,会以系统的时间戳信息(mtime)为准;若设为其他字符串,Pelican将用与解析文章元数据相同的方法进行解析;若设为元组,则会将该元组传递给" +" ``datetime.datetime`` 的构造函数来生成日期。" -#: ../../settings.rst:706 +#: ../../settings.rst:709 msgid "The default date format you want to use." msgstr "指定要使用的默认日期格式。" -#: ../../settings.rst:710 +#: ../../settings.rst:713 msgid "If you manage multiple languages, you can set the date formatting here." msgstr "若需要管理多种语言,可以在这里针对不同语言设置不同的日期格式。" -#: ../../settings.rst:712 +#: ../../settings.rst:715 msgid "" "If no ``DATE_FORMATS`` are set, Pelican will fall back to " "``DEFAULT_DATE_FORMAT``. If you need to maintain multiple languages with " "different date formats, you can set the ``DATE_FORMATS`` dictionary using" " the language name (``lang`` metadata in your post content) as the key." -msgstr "如果 ``DATE_FORMATS`` 没有设置过,Pelican会使用 ``DEFAULT_DATE_FORMAT`` 。" -"如果要为不同语言设置不同如期格式,可以在此设置项字典中指定,键为语言名称" -"(对应于帖子内容元数据中的 ``lang`` ),值为日期格式字符串。" +msgstr "" +"如果 ``DATE_FORMATS`` 没有设置过,Pelican会使用 ``DEFAULT_DATE_FORMAT`` " +"。如果要为不同语言设置不同如期格式,可以在此设置项字典中指定,键为语言名称(对应于帖子内容元数据中的 ``lang`` ),值为日期格式字符串。" -#: ../../settings.rst:717 +#: ../../settings.rst:720 #, python-format msgid "" "In addition to the standard C89 strftime format codes that are listed in " @@ -936,70 +954,70 @@ msgid "" " ``%`` and the format character to remove any leading zeros. For example," " ``%d/%m/%Y`` will output ``01/01/2014`` whereas ``%-d/%-m/%Y`` will " "result in ``1/1/2014``." -msgstr "除了 `Python datetime文档`_ 中列出的标准C89 strftime格式代码之外,可以通过在 ``%`` " -"和格式字符之间添加 ``-`` 来删除日期中的前导零。例如 ``%d/%m/%Y`` 对应输出 ``01/01/2014`` ," -"而 ``%-d/%-m/%Y`` 对应输出 ``1/1/2014`` 。" +msgstr "" +"除了 `Python datetime文档`_ 中列出的标准C89 strftime格式代码之外,可以通过在 ``%`` 和格式字符之间添加 " +"``-`` 来删除日期中的前导零。例如 ``%d/%m/%Y`` 对应输出 ``01/01/2014`` ,而 ``%-d/%-m/%Y`` " +"对应输出 ``1/1/2014`` 。" -#: ../../settings.rst:730 +#: ../../settings.rst:733 msgid "" "It is also possible to set different locale settings for each language by" " using a ``(locale, format)`` tuple as a dictionary value which will " "override the ``LOCALE`` setting:" -msgstr "你还能够通过将元组 ``(locale, format)`` 作为值,来为每种语言指定地区," -"此处设置的地区会覆盖 ``LOCALE`` 设置:" +msgstr "你还能够通过将元组 ``(locale, format)`` 作为值,来为每种语言指定地区,此处设置的地区会覆盖 ``LOCALE`` 设置:" -#: ../../settings.rst:750 +#: ../../settings.rst:753 msgid "" "Change the locale [#]_. A list of locales can be provided here or a " "single string representing one locale. When providing a list, all the " "locales will be tried until one works." -msgstr "设置地区 [#]_ 。可以同时指定多个地区,也可以使用字符串指定单个地区。当设置了多个地区时," -"会一个个尝试直到某一个可以使用。" +msgstr "设置地区 [#]_ 。可以同时指定多个地区,也可以使用字符串指定单个地区。当设置了多个地区时,会一个个尝试直到某一个可以使用。" -#: ../../settings.rst:754 +#: ../../settings.rst:757 msgid "You can set locale to further control date format:" msgstr "通过设置地区进一步控制日期格式:" -#: ../../settings.rst:762 +#: ../../settings.rst:765 msgid "" "For a list of available locales refer to `locales on Windows`_ or on " "Unix/Linux, use the ``locale -a`` command; see manpage `locale(1)`_ for " "more information." -msgstr "要查看可用的地区列表,可以参看 `Windows上的地区`_ ;若使用的时Unix/Linux系统, " -"使用 ``locale -a`` 命令即可,有关该命令的更多信息可以参阅手册 `locale(1)`_ 。" +msgstr "" +"要查看可用的地区列表,可以参看 `Windows上的地区`_ ;若使用的时Unix/Linux系统, 使用 ``locale -a`` " +"命令即可,有关该命令的更多信息可以参阅手册 `locale(1)`_ 。" -#: ../../settings.rst:767 +#: ../../settings.rst:770 msgid "Default is the system locale." msgstr "默认值与系统的地区设置保持一致。" -#: ../../settings.rst:781 +#: ../../settings.rst:784 msgid "Template pages" -msgstr "" +msgstr "模板页面" -#: ../../settings.rst:785 +#: ../../settings.rst:788 msgid "" "A mapping containing template pages that will be rendered with the blog " "entries." -msgstr "" +msgstr "一些映射关系,指出了会和博客一起渲染的模板页面。" -#: ../../settings.rst:788 +#: ../../settings.rst:791 msgid "" "If you want to generate custom pages besides your blog entries, you can " "point any Jinja2 template file with a path pointing to the file and the " "destination path for the generated file." -msgstr "" +msgstr "如果你想要生成除了博客之外的自定义页面,你可以指出任何Jinja2的模板文件,需要同时指出源文件路径和生成文件的路径。" -#: ../../settings.rst:792 +#: ../../settings.rst:795 msgid "" "For instance, if you have a blog with three static pages — a list of " "books, your resume, and a contact page — you could have::" -msgstr "" +msgstr "例如,如果你的博客有三个静态页面——书籍列表、你的简历、以及一个联系页面,你可这么配置:" -#: ../../settings.rst:801 +#: ../../settings.rst:804 msgid "The extensions to use when looking up template files from template names." -msgstr "" +msgstr "指定要查找并视为模板文件的文件扩展名。" -#: ../../settings.rst:805 +#: ../../settings.rst:808 msgid "" "List of templates that are used directly to render content. Typically " "direct templates are used to generate index pages for collections of " @@ -1007,47 +1025,50 @@ msgid "" " tag collections are not needed, set ``DIRECT_TEMPLATES = ['index', " "'archives']``" msgstr "" +"指定用于直接渲染内容的模板列表。一般来说直接模板会用于生成内容集合的主页(例如分类和标签的主页)。如果不需要作者、分类或者标签集合,可以设置 " +"``DIRECT_TEMPLATES = ['index', archives']`` 。" -#: ../../settings.rst:810 +#: ../../settings.rst:813 msgid "" "``DIRECT_TEMPLATES`` are searched for over paths maintained in " "``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES``." -msgstr "" +msgstr " ``DIRECT_TEMPLATES`` 会在 ``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES`` 的路径中搜索。" -#: ../../settings.rst:815 +#: ../../settings.rst:818 msgid "Metadata" msgstr "" -#: ../../settings.rst:819 +#: ../../settings.rst:822 msgid "Default author (usually your name)." msgstr "" -#: ../../settings.rst:823 +#: ../../settings.rst:826 msgid "The default metadata you want to use for all articles and pages." msgstr "" -#: ../../settings.rst:827 +#: ../../settings.rst:830 msgid "" "The regexp that will be used to extract any metadata from the filename. " "All named groups that are matched will be set in the metadata object. " "The default value will only extract the date from the filename." msgstr "" +"" -#: ../../settings.rst:831 +#: ../../settings.rst:834 msgid "For example, to extract both the date and the slug::" msgstr "" -#: ../../settings.rst:835 +#: ../../settings.rst:838 msgid "See also ``SLUGIFY_SOURCE``." msgstr "" -#: ../../settings.rst:839 +#: ../../settings.rst:842 msgid "" "Like ``FILENAME_METADATA``, but parsed from a page's full path relative " "to the content source directory." msgstr "" -#: ../../settings.rst:844 +#: ../../settings.rst:847 msgid "" "Extra metadata dictionaries keyed by relative path. Relative paths " "require correct OS-specific directory separators (i.e. / in UNIX and \\\\" @@ -1056,7 +1077,7 @@ msgid "" "conflicts." msgstr "" -#: ../../settings.rst:849 +#: ../../settings.rst:852 msgid "" "Not all metadata needs to be :ref:`embedded in source file itself " "`. For example, blog posts are often named following a" @@ -1068,30 +1089,30 @@ msgid "" "can set ``EXTRA_PATH_METADATA``:" msgstr "" -#: ../../settings.rst:870 +#: ../../settings.rst:873 msgid "" "This can be a convenient way to shift the installed location of a " "particular file:" msgstr "" -#: ../../settings.rst:890 +#: ../../settings.rst:893 msgid "Feed settings" msgstr "" -#: ../../settings.rst:892 +#: ../../settings.rst:895 msgid "" "By default, Pelican uses Atom feeds. However, it is also possible to use " "RSS feeds if you prefer." msgstr "" -#: ../../settings.rst:895 +#: ../../settings.rst:898 msgid "" "Pelican generates category feeds as well as feeds for all your articles. " "It does not generate feeds for tags by default, but it is possible to do " "so using the ``TAG_FEED_ATOM`` and ``TAG_FEED_RSS`` settings:" msgstr "" -#: ../../settings.rst:901 +#: ../../settings.rst:904 msgid "" "The domain prepended to feed URLs. Since feed URLs should always be " "absolute, it is highly recommended to define this (e.g., " @@ -1100,143 +1121,143 @@ msgid "" "can just set: ``FEED_DOMAIN = SITEURL``." msgstr "" -#: ../../settings.rst:909 +#: ../../settings.rst:912 msgid "The location to save the Atom feed." msgstr "" -#: ../../settings.rst:913 +#: ../../settings.rst:916 msgid "" "Relative URL of the Atom feed. If not set, ``FEED_ATOM`` is used both for" " save location and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:918 +#: ../../settings.rst:921 msgid "The location to save the RSS feed." msgstr "" -#: ../../settings.rst:922 +#: ../../settings.rst:925 msgid "" "Relative URL of the RSS feed. If not set, ``FEED_RSS`` is used both for " "save location and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:927 +#: ../../settings.rst:930 msgid "" "The location to save the all-posts Atom feed: this feed will contain all " "posts regardless of their language." msgstr "" -#: ../../settings.rst:932 +#: ../../settings.rst:935 msgid "" "Relative URL of the all-posts Atom feed. If not set, ``FEED_ALL_ATOM`` is" " used both for save location and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:937 +#: ../../settings.rst:940 msgid "" "The location to save the the all-posts RSS feed: this feed will contain " "all posts regardless of their language." msgstr "" -#: ../../settings.rst:942 +#: ../../settings.rst:945 msgid "" "Relative URL of the all-posts RSS feed. If not set, ``FEED_ALL_RSS`` is " "used both for save location and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:947 +#: ../../settings.rst:950 msgid "The location to save the category Atom feeds. [2]_" msgstr "" -#: ../../settings.rst:951 +#: ../../settings.rst:954 msgid "" "Relative URL of the category Atom feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``CATEGORY_FEED_ATOM`` is used both for " "save location and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:957 +#: ../../settings.rst:960 msgid "" "The location to save the category RSS feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_" msgstr "" -#: ../../settings.rst:962 +#: ../../settings.rst:965 msgid "" "Relative URL of the category RSS feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``CATEGORY_FEED_RSS`` is used both for save" " location and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:968 +#: ../../settings.rst:971 msgid "The location to save the author Atom feeds. [2]_" msgstr "" -#: ../../settings.rst:972 +#: ../../settings.rst:975 msgid "" "Relative URL of the author Atom feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``AUTHOR_FEED_ATOM`` is used both for save " "location and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:978 +#: ../../settings.rst:981 msgid "The location to save the author RSS feeds. [2]_" msgstr "" -#: ../../settings.rst:982 +#: ../../settings.rst:985 msgid "" "Relative URL of the author RSS feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``AUTHOR_FEED_RSS`` is used both for save " "location and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:987 +#: ../../settings.rst:990 msgid "" "The location to save the tag Atom feed, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_" msgstr "" -#: ../../settings.rst:992 +#: ../../settings.rst:995 msgid "" "Relative URL of the tag Atom feed, including the ``{slug}`` placeholder. " "[2]_" msgstr "" -#: ../../settings.rst:997 +#: ../../settings.rst:1000 msgid "" "Relative URL to output the tag RSS feed, including the ``{slug}`` " "placeholder. If not set, ``TAG_FEED_RSS`` is used both for save location " "and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1003 +#: ../../settings.rst:1006 msgid "" "Maximum number of items allowed in a feed. Feed item quantity is " "unrestricted by default." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1008 +#: ../../settings.rst:1011 msgid "" "Only include item summaries in the ``description`` tag of RSS feeds. If " "set to ``False``, the full content will be included instead. This setting" " doesn't affect Atom feeds, only RSS ones." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1012 +#: ../../settings.rst:1015 msgid "" "If you don't want to generate some or any of these feeds, set the above " "variables to ``None``." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1015 +#: ../../settings.rst:1018 msgid "``{slug}`` is replaced by name of the category / author / tag." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1019 +#: ../../settings.rst:1022 msgid "Pagination" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1021 +#: ../../settings.rst:1024 msgid "" "The default behaviour of Pelican is to list all the article titles along " "with a short description on the index page. While this works well for " @@ -1244,38 +1265,38 @@ msgid "" "probably benefit from paginating this list." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1026 +#: ../../settings.rst:1029 msgid "You can use the following settings to configure the pagination." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1030 +#: ../../settings.rst:1033 msgid "" "The minimum number of articles allowed on the last page. Use this when " "you don't want the last page to only contain a handful of articles." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1035 +#: ../../settings.rst:1038 msgid "" "The maximum number of articles to include on a page, not including " "orphans. False to disable pagination." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1040 +#: ../../settings.rst:1043 msgid "" "The templates to use pagination with, and the number of articles to " "include on a page. If this value is ``None``, it defaults to " "``DEFAULT_PAGINATION``." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1048 +#: ../../settings.rst:1051 msgid "A set of patterns that are used to determine advanced pagination output." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1052 +#: ../../settings.rst:1055 msgid "Using Pagination Patterns" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1054 +#: ../../settings.rst:1057 msgid "" "By default, pages subsequent to ``.../foo.html`` are created as " "``.../foo2.html``, etc. The ``PAGINATION_PATTERNS`` setting can be used " @@ -1283,7 +1304,7 @@ msgid "" "consists of::" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1060 +#: ../../settings.rst:1063 msgid "" "For ``page_url`` and ``page_save_as``, you may use a number of variables." " ``{url}`` and ``{save_as}`` correspond respectively to the ``*_URL`` and" @@ -1294,34 +1315,34 @@ msgid "" "equals the page number." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1067 +#: ../../settings.rst:1070 msgid "" "For example, if you want to leave the first page unchanged, but place " "subsequent pages at ``.../page/2/`` etc, you could set " "``PAGINATION_PATTERNS`` as follows::" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1077 +#: ../../settings.rst:1080 msgid "" "If you want a pattern to apply to the last page in the list, use ``-1`` " "as the ``minimum_page`` value::" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1083 +#: ../../settings.rst:1086 msgid "Translations" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1085 +#: ../../settings.rst:1088 msgid "" "Pelican offers a way to translate articles. See the :doc:`Content " "` section for more information." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1090 +#: ../../settings.rst:1093 msgid "The default language to use." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1094 +#: ../../settings.rst:1097 msgid "" "The metadata attribute(s) used to identify which articles are " "translations of one another. May be a string or a collection of strings. " @@ -1329,56 +1350,56 @@ msgid "" "translations." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1100 +#: ../../settings.rst:1103 msgid "" "The metadata attribute(s) used to identify which pages are translations " "of one another. May be a string or a collection of strings. Set to " "``None`` or ``False`` to disable the identification of translations." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1106 +#: ../../settings.rst:1109 msgid "The location to save the Atom feed for translations. [3]_" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1110 +#: ../../settings.rst:1113 msgid "" "Relative URL of the Atom feed for translations, including the ``{lang}`` " "placeholder. [3]_ If not set, ``TRANSLATION_FEED_ATOM`` is used both for " "save location and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1116 +#: ../../settings.rst:1119 msgid "Where to put the RSS feed for translations." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1120 +#: ../../settings.rst:1123 msgid "" "Relative URL of the RSS feed for translations, including the ``{lang}`` " "placeholder. [3]_ If not set, ``TRANSLATION_FEED_RSS`` is used both for " "save location and URL." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1124 +#: ../../settings.rst:1127 msgid "{lang} is the language code" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1128 +#: ../../settings.rst:1131 msgid "Ordering content" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1132 +#: ../../settings.rst:1135 msgid "" "Order archives by newest first by date. (False: orders by date with older" " articles first.)" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1137 +#: ../../settings.rst:1140 msgid "" "Reverse the category order. (True: lists by reverse alphabetical order; " "default lists alphabetically.)" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1142 +#: ../../settings.rst:1145 msgid "" "Defines how the articles (``articles_page.object_list`` in the template) " "are sorted. Valid options are: metadata as a string (use ``reversed-`` " @@ -1390,38 +1411,38 @@ msgid "" "newest article comes first)." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1152 +#: ../../settings.rst:1155 msgid "" "Defines how the pages (``pages`` variable in the template) are sorted. " "Options are same as ``ARTICLE_ORDER_BY``. The default value, " "``'basename'`` will sort pages by their basename." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1160 +#: ../../settings.rst:1163 msgid "Themes" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1162 +#: ../../settings.rst:1165 msgid "" "Creating Pelican themes is addressed in a dedicated section (see :ref" ":`theming-pelican`). However, here are the settings that are related to " "themes." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1168 +#: ../../settings.rst:1171 msgid "" "Theme to use to produce the output. Can be a relative or absolute path to" " a theme folder, or the name of a default theme or a theme installed via " ":doc:`pelican-themes` (see below)." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1174 +#: ../../settings.rst:1177 msgid "" "Destination directory in the output path where Pelican will place the " "files collected from `THEME_STATIC_PATHS`. Default is `theme`." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1179 +#: ../../settings.rst:1182 msgid "" "Static theme paths you want to copy. Default value is `static`, but if " "your theme has other static paths, you can put them here. If files or " @@ -1429,7 +1450,7 @@ msgid "" " settings, they will be progressively overwritten." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1186 +#: ../../settings.rst:1189 msgid "" "A list of paths you want Jinja2 to search for templates before searching " "the theme's ``templates/`` directory. Allows for overriding individual " @@ -1438,7 +1459,7 @@ msgid "" "first, then the theme's ``templates/``." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1192 +#: ../../settings.rst:1195 #, python-format msgid "" "You can also extend templates from the theme using the ``{% extends %}`` " @@ -1446,122 +1467,114 @@ msgid "" "example:" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1201 +#: ../../settings.rst:1204 msgid "Specify the CSS file you want to load." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1203 +#: ../../settings.rst:1206 msgid "" "By default, two themes are available. You can specify them using the " "``THEME`` setting or by passing the ``-t`` option to the ``pelican`` " "command:" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1206 +#: ../../settings.rst:1209 msgid "notmyidea" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1207 +#: ../../settings.rst:1210 msgid "simple (a synonym for \"plain text\" :)" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1209 +#: ../../settings.rst:1212 msgid "" "There are a number of other themes available at " "https://github.com/getpelican/pelican-themes. Pelican comes with :doc" ":`pelican-themes`, a small script for managing themes." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1213 +#: ../../settings.rst:1216 msgid "" "You can define your own theme, either by starting from scratch or by " "duplicating and modifying a pre-existing theme. Here is :doc:`a guide on " "how to create your theme `." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1217 +#: ../../settings.rst:1220 msgid "Following are example ways to specify your preferred theme::" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1228 +#: ../../settings.rst:1231 msgid "" "The built-in ``notmyidea`` theme can make good use of the following " "settings. Feel free to use them in your themes as well." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1233 +#: ../../settings.rst:1236 msgid "A subtitle to appear in the header." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1237 +#: ../../settings.rst:1240 msgid "" "Pelican can handle Disqus comments. Specify the Disqus sitename " "identifier here." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1242 +#: ../../settings.rst:1245 msgid "" "Your GitHub URL (if you have one). It will then use this information to " "create a GitHub ribbon." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1247 -msgid "Set to ``UA-XXXXX-Y`` Property's tracking ID to activate Google Analytics." -msgstr "" - -#: ../../settings.rst:1251 +#: ../../settings.rst:1250 msgid "" -"Set cookie domain field of Google Analytics tracking code. Defaults to " -"``auto``." +"Put any desired analytics scripts in this setting in ``publishconf.py``. " +"Example:" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1256 -msgid "Set to 'XXX-YYYYYY-X' to activate GoSquared." -msgstr "" - -#: ../../settings.rst:1260 +#: ../../settings.rst:1264 msgid "" "A list of tuples (Title, URL) for additional menu items to appear at the " "beginning of the main menu." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1265 +#: ../../settings.rst:1269 msgid "A list of tuples (Title, URL) for links to appear on the header." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1269 +#: ../../settings.rst:1273 msgid "A list of tuples (Title, URL) to appear in the \"social\" section." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1273 +#: ../../settings.rst:1277 msgid "" "Allows for adding a button to articles to encourage others to tweet about" " them. Add your Twitter username if you want this button to appear." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1278 +#: ../../settings.rst:1282 msgid "" "Allows override of the name of the links widget. If not specified, " "defaults to \"links\"." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1283 +#: ../../settings.rst:1287 msgid "" "Allows override of the name of the \"social\" widget. If not specified, " "defaults to \"social\"." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1286 +#: ../../settings.rst:1290 msgid "" "In addition, you can use the \"wide\" version of the ``notmyidea`` theme " "by adding the following to your configuration::" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1293 +#: ../../settings.rst:1297 msgid "Logging" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1295 +#: ../../settings.rst:1299 msgid "" "Sometimes, a long list of warnings may appear during site generation. " "Finding the **meaningful** error message in the middle of tons of " @@ -1569,7 +1582,7 @@ msgid "" " log messages, Pelican comes with the ``LOG_FILTER`` setting." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1300 +#: ../../settings.rst:1304 msgid "" "``LOG_FILTER`` should be a list of tuples ``(level, msg)``, each of them " "being composed of the logging level (up to ``warning``) and the message " @@ -1577,42 +1590,42 @@ msgid "" " hide, and they will be filtered out." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1305 ../../settings.rst:1313 +#: ../../settings.rst:1309 ../../settings.rst:1317 msgid "For example::" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1310 +#: ../../settings.rst:1314 msgid "" "It is possible to filter out messages by a template. Check out source " "code to obtain a template." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1320 +#: ../../settings.rst:1324 msgid "" "Silencing messages by templates is a dangerous feature. It is possible to" " unintentionally filter out multiple message types with the same template" " (including messages from future Pelican versions). Proceed with caution." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1326 +#: ../../settings.rst:1330 msgid "This option does nothing if ``--debug`` is passed." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1332 +#: ../../settings.rst:1336 msgid "Reading only modified content" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1334 +#: ../../settings.rst:1338 msgid "" "To speed up the build process, Pelican can optionally read only articles " "and pages with modified content." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1337 +#: ../../settings.rst:1341 msgid "When Pelican is about to read some content source file:" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1339 +#: ../../settings.rst:1343 msgid "" "The hash or modification time information for the file from a previous " "build are loaded from a cache file if ``LOAD_CONTENT_CACHE`` is ``True``." @@ -1620,31 +1633,31 @@ msgid "" " no record in the cache file, it is read as usual." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1343 +#: ../../settings.rst:1347 msgid "The file is checked according to ``CHECK_MODIFIED_METHOD``:" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1349 +#: ../../settings.rst:1353 msgid "" "If set to anything else or the necessary information about the file " "cannot be found in the cache file, the content is read as usual." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1352 +#: ../../settings.rst:1356 msgid "" "If the file is considered unchanged, the content data saved in a previous" " build corresponding to the file is loaded from the cache, and the file " "is not read." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1355 +#: ../../settings.rst:1359 msgid "" "If the file is considered changed, the file is read and the new " "modification information and the content data are saved to the cache if " "``CACHE_CONTENT`` is ``True``." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1359 +#: ../../settings.rst:1363 msgid "" "If ``CONTENT_CACHING_LAYER`` is set to ``'reader'`` (the default), the " "raw content and metadata returned by a reader are cached. If this setting" @@ -1655,7 +1668,7 @@ msgid "" "cached content objects would not change automatically over time)." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1367 +#: ../../settings.rst:1371 msgid "" "Checking modification times is faster than comparing file hashes, but it " "is not as reliable because ``mtime`` information can be lost, e.g., when " @@ -1664,7 +1677,7 @@ msgid "" "invoked by passing the ``--archive`` flag)." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1373 +#: ../../settings.rst:1377 msgid "" "The cache files are Python pickles, so they may not be readable by " "different versions of Python as the pickle format often changes. If such " @@ -1673,7 +1686,7 @@ msgid "" "after the ``GZIP_CACHE`` setting has been changed." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1379 +#: ../../settings.rst:1383 msgid "" "The ``--ignore-cache`` command-line option is useful when the whole cache" " needs to be regenerated, such as when making modifications to the " @@ -1683,7 +1696,7 @@ msgid "" "``AUTORELOAD_IGNORE_CACHE`` is ``True``." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1385 +#: ../../settings.rst:1389 msgid "" "Note that even when using cached content, all output is always written, " "so the modification times of the generated ``*.html`` files will always " @@ -1691,11 +1704,11 @@ msgid "" "``--checksum`` option." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1394 +#: ../../settings.rst:1398 msgid "Writing only selected content" msgstr "" -#: ../../settings.rst:1396 +#: ../../settings.rst:1400 msgid "" "When only working on a single article or page, or making tweaks to your " "theme, it is often desirable to generate and review your work as quickly " @@ -1708,7 +1721,22 @@ msgid "" "written. See :ref:`site_generation` for more details." msgstr "" -#: ../../settings.rst:1407 +#: ../../settings.rst:1411 msgid "Example settings" msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Set to ``UA-XXXXX-Y`` Property's " +#~ "tracking ID to activate Google " +#~ "Analytics." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Set cookie domain field of Google " +#~ "Analytics tracking code. Defaults to " +#~ "``auto``." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Set to 'XXX-YYYYYY-X' to activate GoSquared." +#~ msgstr "" +