From 70661323e038b8bfd666a8a6039f3aacff38ae94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: GeorgeHu Date: Thu, 27 Jun 2024 16:34:30 +0800 Subject: [PATCH] Docs: Keep chinese translation up to date and fix some problem --- docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/changelog.po | 1 - docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/content.po | 683 ++++++------ docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/faq.po | 4 +- docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po | 1105 +++++++++----------- 4 files changed, 787 insertions(+), 1006 deletions(-) diff --git a/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/changelog.po b/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/changelog.po index 0599c192..18fec089 100644 --- a/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/changelog.po +++ b/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/changelog.po @@ -1667,4 +1667,3 @@ msgstr "" #: ../../changelog.rst:541 a992372f04e345b5b37b6e20891b9b60 msgid "First working version" msgstr "" - diff --git a/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/content.po b/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/content.po index 435c6039..e65eddae 100644 --- a/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/content.po +++ b/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/content.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PELICAN 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-06-24 19:06+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-27 16:18+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-25 19:00+0800\n" "Last-Translator: GeorgeHu \n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,278 +18,265 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.15.0\n" -#: ../../content.rst:2 8b86ba5cdc904ea88a27f880dc2b1913 +#: ../../content.rst:2 0e0d4e5751154cd4a5002b3f93cce14a msgid "Writing content" msgstr "创作内容" -#: ../../content.rst:5 3c677db28e2e496fb3fdecf92ea495d4 +#: ../../content.rst:5 4316c31e97f740239cb3daaa533c0b64 msgid "Articles and pages" msgstr "文章和页面" -#: ../../content.rst:7 ee8948f91474442194b0ec7436c5ab12 +#: ../../content.rst:7 66e59f17488f4914a6d5c4538214dd91 msgid "" "Pelican considers \"articles\" to be chronological content, such as posts" " on a blog, and thus associated with a date." -msgstr "" -"Pelican将“文章”(article)视为有时间顺序的内容," -"例如博客上的博文就是文章。" +msgstr "Pelican将“文章”(article)视为有时间顺序的内容,例如博客上的博文就是文章。" -#: ../../content.rst:10 02e0c50959304a1d85a05ca8b5f293ee +#: ../../content.rst:10 ed244e3e671f450daf0617a80274878b msgid "" "The idea behind \"pages\" is that they are usually not temporal in nature" " and are used for content that does not change very often (e.g., " "\"About\" or \"Contact\" pages)." -msgstr "" -"“页面”(page)指的是不经常改变的内容,例如“关于”“联系我们”这样的。" +msgstr "“页面”(page)指的是不经常改变的内容,例如“关于”“联系我们”这样的。" -#: ../../content.rst:14 1dbecd8f54584ce484414532d39a32c5 +#: ../../content.rst:14 f30d12684e0043438418655ba9f5cf25 msgid "You can find sample content in the repository at ``samples/content/``." -msgstr "在代码仓库的 ``samples/content/`` 文件夹下有一些内容示例供您查看。" -"(译者注:原文档中还有post与content的说法,一般既指代文章又指代页面,后文统一" -"将其翻译为推文)" +msgstr "" +"在代码仓库的 ``samples/content/`` " +"文件夹下有一些内容示例供您查看。(译者注:原文档中还有post与content的说法,一般既指代文章又指代页面,后文统一将其翻译为推文)" -#: ../../content.rst:19 f79ba96c49ec4a9c9d85efb9aa097cc9 +#: ../../content.rst:19 370562db18eb42f19935009d087595b4 msgid "File metadata" msgstr "文件元数据" -#: ../../content.rst:21 bf3f939a8cdb41748a198c9945c94c59 +#: ../../content.rst:21 e9e758d40aeb42a78a5e25ddbca35a3b msgid "" "Pelican tries to be smart enough to get the information it needs from the" " file system (for instance, about the category of your articles), but " "some information you need to provide in the form of metadata inside your " "files." -msgstr "" -"Pelican可以从文件系统中自动地获取一些信息(例如文章的分类),但是有些信息" -"需要您以元数据的形式在文件中提供。" +msgstr "Pelican可以从文件系统中自动地获取一些信息(例如文章的分类),但是有些信息需要您以元数据的形式在文件中提供。" -#: ../../content.rst:25 d3a297ea42cf41cca09407ae15b51bf5 +#: ../../content.rst:25 276a3d27de8c41a784b3c4fa6b0b9f1b msgid "" "If you are writing your content in reStructuredText format, you can " "provide this metadata in text files via the following syntax (give your " "file the ``.rst`` extension)::" -msgstr "" -"如果您用reStructuredText的格式进行内容创作,您可以按照下面的语法在文本文件中" -"提供元数据(请给文本文件加上 ``.rst`` 后缀):" +msgstr "如果您用reStructuredText的格式进行内容创作,您可以按照下面的语法在文本文件中提供元数据(请给文本文件加上 ``.rst`` 后缀):" -#: ../../content.rst:40 de682bb831e145d39a84e479448daaa2 +#: ../../content.rst:40 b5d99eedf95a4b6bbf760eccb4add31b msgid "" "Author and tag lists may be semicolon-separated instead, which allows you" " to write authors and tags containing commas::" -msgstr "" -"如果有多个作者或多个文章标签,需要将他们以分号分隔,这样就可以在作者或标签中使用逗号了:" +msgstr "如果有多个作者或多个文章标签,需要将他们以分号分隔,这样就可以在作者或标签中使用逗号了:" -#: ../../content.rst:46 9c78f09333764e11bf034628cefc9f9e +#: ../../content.rst:46 18ae0e8b1cae406381a546bf2462c1e6 msgid "" "Pelican implements an extension to reStructuredText to enable support for" " the ``abbr`` HTML tag. To use it, write something like this in your " "post::" -msgstr "" -"Pelican在reStructuredText上实现了 ``abbr`` HTML标签的使用支持。" -"在正文部分按照下面的形式书写即可。" +msgstr "Pelican在reStructuredText上实现了 ``abbr`` HTML标签的使用支持。在正文部分按照下面的形式书写即可。" -#: ../../content.rst:51 1306d5a5e7774eafbfcaef3cedc846eb +#: ../../content.rst:51 62c068f033f0498d888dd72f23f9d231 msgid "" "You can also use Markdown syntax (with a file ending in ``.md``, " "``.markdown``, ``.mkd``, or ``.mdown``). Markdown generation requires " "that you first explicitly install the Python-Markdown_ package, which can" " be done via ``pip install Markdown``." msgstr "" -"Pelican同时也支持Markdown语法(文件的扩展名需要为 ``.md`` 、 ``.markdown``、 " -"``.mkd`` 或 ``.mdown`` )要让Pelican进行Markdown的生成,需要先通过 " -"``pip install Markdown`` 安装 Python-Markdown_ 。" +"Pelican同时也支持Markdown语法(文件的扩展名需要为 ``.md`` 、 ``.markdown``、 ``.mkd`` 或 " +"``.mdown`` )要让Pelican进行Markdown的生成,需要先通过 ``pip install Markdown`` 安装 " +"Python-Markdown_ 。" -#: ../../content.rst:56 d0076f5574114bf1b5a3b5313983674e +#: ../../content.rst:56 f39e1de0f9ea4533942c5bf0bff7866f msgid "" "Pelican also supports `Markdown Extensions`_, which might have to be " "installed separately if they are not included in the default ``Markdown``" " package and can be configured and loaded via the ``MARKDOWN`` setting." msgstr "" -"Pelican同样支持 `Markdown扩展`_ ,可以是 ``Markdown`` 包自带的扩展,也可以是" -"另外安装的,可以通过 ``MARKDOWN`` 配置项管理这些扩展。" +"Pelican同样支持 `Markdown扩展`_ ,可以是 ``Markdown`` 包自带的扩展,也可以是另外安装的,可以通过 " +"``MARKDOWN`` 配置项管理这些扩展。" -#: ../../content.rst:60 bdced0be285645878ebe3688ef8a9b28 +#: ../../content.rst:60 c9f3ab98c3d54b53bf647ba9202b5386 msgid "Metadata syntax for Markdown posts should follow this pattern::" msgstr "Markdown中的元数据语法需要按照下面的格式书写:" -#: ../../content.rst:73 6b519f43a3c14f6d806f9b0c1924583d +#: ../../content.rst:73 ba840c208e4b4198ac0a2bd672a94f36 msgid "" "You can also have your own metadata keys (so long as they don't conflict " "with reserved metadata keywords) for use in your templates. The following" " table contains a list of reserved metadata keywords:" -msgstr "" -"您也可以定义自己的元数据类型(只要和保留的元数据关键字不冲突),这些自定义的" -"元数据关键字可以用在自定义的模板中。下面的列出了所有保留的元数据关键字。" +msgstr "您也可以定义自己的元数据类型(只要和保留的元数据关键字不冲突),这些自定义的元数据关键字可以用在自定义的模板中。下面的列出了所有保留的元数据关键字。" -#: ../../content.rst:78 a6152aab476f4d4987e63bef224fcc68 +#: ../../content.rst:78 a9537c5593d9458d9193dacc82c27f2f msgid "Metadata" msgstr "元数据类型" -#: ../../content.rst:78 ../../content.rst:545 3c6a45e9fb4547e9997e3431369212ee -#: c0deff608df5433e8df6b88d80a8da9a +#: ../../content.rst:78 ../../content.rst:548 827ac866a3914692ac5fc9eaa1921aac +#: a55315aa4aee4e30a7768bc54d7063da msgid "Description" msgstr "描述" -#: ../../content.rst:80 18a67d2c3edc45528c9638ac6ee79a9e +#: ../../content.rst:80 d5e5b3902b9f46e3a827c551e26d84bd msgid "``title``" msgstr "``title``" -#: ../../content.rst:80 c63a4c828040455984c7817d280e1b38 +#: ../../content.rst:80 07eb7d1b1a5f458084564729052749e7 msgid "Title of the article or page" msgstr "文章或页面的标题" -#: ../../content.rst:81 642d8594b37f474dbb5aadfe603f4e95 +#: ../../content.rst:81 37abd449ffca4436a505f0dc35343cea msgid "``date``" msgstr "``date``" -#: ../../content.rst:81 e9ea1acea5f94220b65a01d9d862ed1e +#: ../../content.rst:81 a13a424e96f643068af63b0d0d2dbb27 msgid "Publication date (e.g., ``YYYY-MM-DD HH:SS``)" msgstr "发布日期(需要以 ``YYYY-MM-DD HH:SS`` 的格式)" -#: ../../content.rst:82 b17de07284b34e0c9790f776cad9d23b +#: ../../content.rst:82 7534c5908891457797988ef7a67b17db msgid "``modified``" msgstr "``modified``" -#: ../../content.rst:82 6c3efadebfad493cb8545548b4156954 +#: ../../content.rst:82 6cc7d4c20ee44e31bb54173b24aa9afe msgid "Modification date (e.g., ``YYYY-MM-DD HH:SS``)" msgstr "最后修改日期(需要以 ``YYYY-MM-DD HH:SS`` 的格式)" -#: ../../content.rst:83 00a8fbd7d72f43ac93adb7331308b020 +#: ../../content.rst:83 0f7d30bb91bf46f7a0e2dd5ab186955d msgid "``tags``" msgstr "``tags``" -#: ../../content.rst:83 d2438478b5c848d78d1252d4b7944d06 +#: ../../content.rst:83 e07fee37f1de414f82b38e7ff5e9051b msgid "Content tags, separated by commas" msgstr "推文标签,以逗号分隔" -#: ../../content.rst:84 6f978aace5c745b3b85a90f189652ad0 +#: ../../content.rst:84 cc730907be1c4bb6a4d1f4e551f1bb13 msgid "``keywords``" msgstr "``keywords``" -#: ../../content.rst:84 6ad371599e044384a3181a01daf9310e +#: ../../content.rst:84 b4185fda72084329b551f26b6eff5bd5 msgid "Content keywords, separated by commas (HTML content only)" msgstr "推文关键字,以逗号分隔(只能在HTML内容中使用)" -#: ../../content.rst:85 03b0ecde96f74b8c837626397eb88519 +#: ../../content.rst:85 98438d6e0fbf4783a580516079fa5f3b msgid "``category``" msgstr "``category``" -#: ../../content.rst:85 3c8388d6ff954900820868021ae5cde6 +#: ../../content.rst:85 48e04733764e4962bfe4d16828b34d79 msgid "Content category (one only — not multiple)" msgstr "推文分类(只能归属到一个分类中,不支持多个)" -#: ../../content.rst:86 978a387b22d84947b93eabb85d2a3d50 +#: ../../content.rst:86 275265cdeaaf4515b8f84dd79d29e181 msgid "``slug``" msgstr "``slug``" -#: ../../content.rst:86 8dd4ced5acfb483b82b2247d50964bd6 +#: ../../content.rst:86 d910b7a82ea540179d561f639e531b9d msgid "Identifier used in URLs and translations" msgstr "URL和翻译的唯一标识符" -#: ../../content.rst:87 e566ec6f1b854d2fa791abafdab52963 +#: ../../content.rst:87 ac2a927028d647a0b4f5edb14e5b1851 msgid "``author``" msgstr "``author``" -#: ../../content.rst:87 9b04524f715a49fb99cf4595e397d261 +#: ../../content.rst:87 bd27267c861f470db23499a67a631854 msgid "Content author, when there is only one" msgstr "当只有一个作者时可以使用这个元数据" -#: ../../content.rst:88 d5c08548bd604525993543bdebc32bda +#: ../../content.rst:88 9616ecb488914e4eaa192ecb4e437ba0 msgid "``authors``" msgstr "``authors``" -#: ../../content.rst:88 5dcbbf96b15a458abe484f8ecad551c4 +#: ../../content.rst:88 762660408c274f5690dba81dcc88c662 msgid "Content authors, when there are multiple" msgstr "当有多个作者时需要使用这个元数据" -#: ../../content.rst:89 e0a9f64122ed45e283aa0c6f4bed8295 +#: ../../content.rst:89 40d65df77e0f4e75a26615d60775a382 msgid "``summary``" msgstr "``summary``" -#: ../../content.rst:89 9fe022c678944f9dbc6b486750871374 +#: ../../content.rst:89 f072a97cf1c54b7fbd383f205732f1c2 msgid "Brief description of content for index pages" msgstr "简短的推文概要,会显示在首页上" -#: ../../content.rst:90 f05a96202bf947a896f68bc45d063375 +#: ../../content.rst:90 69018dfa7f9b4e74b518fc1940af8908 msgid "``lang``" msgstr "``lang``" -#: ../../content.rst:90 8c863c0f6eac412693c6b0972a8f31d9 +#: ../../content.rst:90 f139c5b2a2774ee3bb83d4bd3b523a93 msgid "Content language ID (``en``, ``fr``, etc.)" msgstr "推文所用语言的ID(例如 ``en`` 、 ``fr`` 、 ``zh-cn`` 等)" -#: ../../content.rst:91 165932172c744f4a8ecfd82bf467d96a +#: ../../content.rst:91 13757ce4c6a84096b4d131232eaeb8b4 msgid "``translation``" msgstr "``translation``" -#: ../../content.rst:91 4b210cc6659c4725abb10a7ee0f920f1 +#: ../../content.rst:91 9b3f475397bc4d60a1eb911f6763285f msgid "If content is a translation of another (``true`` or ``false``)" msgstr "手动指定当前内容是否是某个翻译版本(该元数据的值只能是 ``true`` 或 ``false``)" -#: ../../content.rst:92 4ffe05aabbb54f98b4f4fa4e6b46a57f +#: ../../content.rst:92 3f294461641949eead16c79e7bffdb22 msgid "``status``" msgstr "``status``" -#: ../../content.rst:92 5ff47f8a85054c49ba96e0b3831ddd5b +#: ../../content.rst:92 f6ab65a6adf64379a14fb89d300d9eaa msgid "Content status: ``draft``, ``hidden``, or ``published``" msgstr "推文的状态: ``draft``、 ``hidden`` 或 ``published`` " -#: ../../content.rst:93 6cd409724628439099c67b3ed3832f88 +#: ../../content.rst:93 d9aefdcc77aa462d9934eb49f2b39095 msgid "``template``" msgstr "``template``" -#: ../../content.rst:93 e6b12b8a80eb4970b772abb6efbddf79 +#: ../../content.rst:93 41ecae4039714f31b0220f0d0f45a0c7 msgid "Name of template to use to generate content (without extension)" msgstr "用于指定要使用的生成模板,只需要写模板的名字,不需要模板文件的后缀名" -#: ../../content.rst:94 485897ad32c040ff8d1dc71b901a6088 +#: ../../content.rst:94 892e239c7a9145beb61b2f583284f448 msgid "``save_as``" msgstr "``save_as``" -#: ../../content.rst:94 4bccea6cb0bb47ecb366513e568b09f3 +#: ../../content.rst:94 3bc3792a6a5c4e79bcf8f77fc48f313b msgid "Save content to this relative file path" msgstr "将内容保存到指定的相对文件路径" -#: ../../content.rst:95 9ec83bcf720c4df3b1e359e943dbd657 +#: ../../content.rst:95 8c3ed87a54734ca1bba051448d8169f9 msgid "``url``" msgstr "``url``" -#: ../../content.rst:95 26943de61cbc4a6a9738ae90b2718e89 +#: ../../content.rst:95 2b55b515c7ce40e48eae20fbc67107bb msgid "URL to use for this article/page" msgstr "指定本篇文章或页面要使用的URL" -#: ../../content.rst:98 35aa406d097544ccaa3709a9fad102ab +#: ../../content.rst:98 81c7cc35f7b74566b7dd9083c2fc17f1 msgid "" "Readers for additional formats (such as AsciiDoc_) are available via " "plugins, which you can find via the `Pelican Plugins`_ collection as well" " as the legacy `pelican-plugins`_ repository." msgstr "" -"对其他格式的支持(例如 AsciiDoc_ )可以通过插件实现,在 `Pelican插件`_ 集中可以" -"查看所有插件。当然,在老的 `pelican-plugins`_ 仓库中也可以查看。" +"对其他格式的支持(例如 AsciiDoc_ )可以通过插件实现,在 `Pelican插件`_ 集中可以查看所有插件。当然,在老的 " +"`pelican-plugins`_ 仓库中也可以查看。" -#: ../../content.rst:102 0a452e5e3f29401d8f5a21474628fd39 +#: ../../content.rst:102 b808c2914ee14c1380fe53e5e1f378f7 msgid "" "Pelican can also process HTML files ending in ``.html`` and ``.htm``. " "Pelican interprets the HTML in a very straightforward manner, reading " "metadata from ``meta`` tags, the title from the ``title`` tag, and the " "body out from the ``body`` tag::" msgstr "" -"Pelican还能处理后缀名为 ``.html`` 和 ``.htm`` 的HTML文件" -"Pelican在解释转换HTML文件时用的方法非常直接,会从 ``meta`` HTML标签中获取" -"元数据信息,从 ``title`` HTML标签中获取标题,从 ``body`` 标签中获取文章的正文内容:" +"Pelican还能处理后缀名为 ``.html`` 和 ``.htm`` " +"的HTML文件Pelican在解释转换HTML文件时用的方法非常直接,会从 ``meta`` HTML标签中获取元数据信息,从 ``title``" +" HTML标签中获取标题,从 ``body`` 标签中获取文章的正文内容:" -#: ../../content.rst:122 ff424c01135f4e91afee4f561d3a7e97 +#: ../../content.rst:122 289c3761b4b94691bee5ef07e8ab25ff msgid "" "With HTML, there is one simple exception to the standard metadata: tags " "can be specified either via the ``tags`` metadata, as is standard in " "Pelican, or via the ``keywords`` metadata, as is standard in HTML. The " "two can be used interchangeably." msgstr "" -"当使用HTML文件时,上述的众多元数据中有一个比较特殊的存在——tags。这个元数据" -"在HTML文档中有两种方式可以指定,一种是Pelican中定义的 ``tags`` (上面的" -"例子中用的就是这种);另一种是使用HTML中定义的 ``keywords`` " +"当使用HTML文件时,上述的众多元数据中有一个比较特殊的存在——tags。这个元数据在HTML文档中有两种方式可以指定,一种是Pelican中定义的" +" ``tags`` (上面的例子中用的就是这种);另一种是使用HTML中定义的 ``keywords`` " "(即将name属性的“tags”换成“keywords”)。" -#: ../../content.rst:127 eabc8fb8a1704b8099b35c66d8d51ff9 +#: ../../content.rst:127 9af1403c5c624860bd73aba6f6ad642f msgid "" "Note that, aside from the title, none of this content metadata is " "mandatory: if the date is not specified and ``DEFAULT_DATE`` is set to " @@ -302,15 +289,13 @@ msgid "" "When parsing dates given in the page metadata, Pelican supports the W3C's" " `suggested subset ISO 8601`__." msgstr "" -"需要注意的是,除了title外,其他所有元数据都是可以缺省的。若未指定日期元数据" -"并且将 ``DEFAULT_DATE`` 设为了 ``'fs'``,Pelican就会从文件的 “mtime” 时间戳" -"中获取日期信息;文件所在目录的名称会被作为category。例如 " -"``python/foobar/myfoobar.rst`` 的category元数据值就会被设为 " -"``foobar`` 。如果您不希望子目录的名称成为category的值,则需要在设置中" -"将 ``USE_FOLDER_AS_CATEGORY`` 设为 ``False`` 。进行日期元数据的解析时," -"Pelican支持W3C的 `suggested subset ISO 8601`__ 标准。" +"需要注意的是,除了title外,其他所有元数据都是可以缺省的。若未指定日期元数据并且将 ``DEFAULT_DATE`` 设为了 " +"``'fs'``,Pelican就会从文件的 “mtime” 时间戳中获取日期信息;文件所在目录的名称会被作为category。例如 " +"``python/foobar/myfoobar.rst`` 的category元数据值就会被设为 ``foobar`` " +"。如果您不希望子目录的名称成为category的值,则需要在设置中将 ``USE_FOLDER_AS_CATEGORY`` 设为 " +"``False`` 。进行日期元数据的解析时,Pelican支持W3C的 `suggested subset ISO 8601`__ 标准。" -#: ../../content.rst:137 8b2d127007d048aebc9e48a5482c83a2 +#: ../../content.rst:137 0f142fac1e9e41eeb0cf4cc70a42f72b msgid "" "So the title is the only required metadata. If that bothers you, worry " "not. Instead of manually specifying a title in your metadata each time, " @@ -320,23 +305,21 @@ msgid "" "would prefer this behavior, add the following line to your settings " "file::" msgstr "" -"总而言之,标题是唯一必须指定的元数据。如果您甚至懒得写标题,也不用担心,Pelican会" -"自动将文件名作为内容的标题。例如,Markdown源文件 ``Publishing via Pelican.md`` " -"的标题会自动设为 *Publishing via Pelican*。如果您希望启用这个特性," -"请在设置文件中添加下面这么一行:" +"总而言之,标题是唯一必须指定的元数据。如果您甚至懒得写标题,也不用担心,Pelican会自动将文件名作为内容的标题。例如,Markdown源文件 " +"``Publishing via Pelican.md`` 的标题会自动设为 *Publishing via " +"Pelican*。如果您希望启用这个特性,请在设置文件中添加下面这么一行:" -#: ../../content.rst:148 0ae4c44da0b84246854460e8b1b5be0a +#: ../../content.rst:148 481919b7e3974c8293d420886105941f msgid "" "When experimenting with different settings (especially the metadata ones)" " caching may interfere and the changes may not be visible. In such cases " "disable caching with ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` or use the " "``--ignore-cache`` command-line switch." msgstr "" -"在您尝试不同的设置时(特别是在设置元数据时),缓存可能会对您造成干扰,导致设置更改" -"不起作用。若您遇到了这种问题,可以在配置文件中加上 ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` " -",或是在使用命令行生成站点时加上 ``--ignore-cache`` 参数。" +"在您尝试不同的设置时(特别是在设置元数据时),缓存可能会对您造成干扰,导致设置更改不起作用。若您遇到了这种问题,可以在配置文件中加上 " +"``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` ,或是在使用命令行生成站点时加上 ``--ignore-cache`` 参数。" -#: ../../content.rst:155 08133c5ba3a844388654321b911ed288 +#: ../../content.rst:155 466fa8d713b343d1a8ae8266c3031479 msgid "" "``modified`` should be last time you updated the article, and defaults to" " ``date`` if not specified. Besides you can show ``modified`` in the " @@ -344,28 +327,31 @@ msgid "" "when you set ``modified`` to the current date after you modified your " "article." msgstr "" -"``modified`` 元数据中应该为文章最后一次的修改时间,若没有指定,会自动" -"与 ``date`` 保持一致。在您修改文章并将 ``modified`` 设为当前日期后," -"除了在模板中显示 ``modified`` 之外,feed阅读器中的feed条目也会自动更新。" +"``modified`` 元数据中应该为文章最后一次的修改时间,若没有指定,会自动与 ``date`` 保持一致。在您修改文章并将 " +"``modified`` 设为当前日期后,除了在模板中显示 ``modified`` 之外,feed阅读器中的feed条目也会自动更新。" -#: ../../content.rst:160 3853c7df67904d209af1d6832c032b0e +#: ../../content.rst:160 e7c9358cd2a74e64863af04736d10775 msgid "" "``authors`` is a comma-separated list of article authors. If there's only" " one author you can use ``author`` field." -msgstr "" -"``authors`` 元数据中是文章作者的列表,各个作者之间用逗号分隔。" -"若只有一个作者,可以使用 ``author`` 。" +msgstr "``authors`` 元数据中是文章作者的列表,各个作者之间用逗号分隔。若只有一个作者,可以使用 ``author`` 。" -#: ../../content.rst:163 aafa192c91954b1291b79a6b2f78742f +#: ../../content.rst:163 15bdeea8538244948ca509ee57ef8f63 msgid "" "If you do not explicitly specify summary metadata for a given post, the " "``SUMMARY_MAX_LENGTH`` setting can be used to specify how many words from" -" the beginning of an article are used as the summary." +" the beginning of an article are used as the summary. You can also use an" +" article's first N paragraphs as its summary using the " +"``SUMMARY_MAX_PARAGRAPHS`` setting. If both settings are in use, the " +"specified number of paragraphs will be used but may be truncated to " +"respect the specified maximum length." msgstr "" -"若您没有显式地指定summary元数据,Pelican会自动从推文开头截取由 " -"``SUMMARY_MAX_LENGTH`` 指定长度的内容作为summary。" +"若您没有显式地指定summary元数据,Pelican会自动从推文开头截取 ``SUMMARY_MAX_LENGTH`` " +"指定长度的内容作为summary。另外,您也可以使用配置项 ``SUMMARY_MAX_PARAGRAPHS`` " +"指定推文开头前N段内容作为summary。若同时指定了这两个配置项,首先会考虑 ``SUMMARY_MAX_PARAGRAPHS`` ," +"若前N段的总长度超过 ``SUMMARY_MAX_LENGTH`` ,还是会按照 ``SUMMARY_MAX_LENGTH`` 进行截断。" -#: ../../content.rst:167 934bdc95433d4a74b0699901a0429279 +#: ../../content.rst:170 64a7dcd4911447338ac1871083242a83 msgid "" "You can also extract any metadata from the filename through a regular " "expression to be set in the ``FILENAME_METADATA`` setting. All named " @@ -375,56 +361,52 @@ msgid "" "date and the slug, you could set something like: " "``'(?P\\d{4}-\\d{2}-\\d{2})_(?P.*)'``" msgstr "" -"您可以通过 ``FILENAME_METADATA`` 设置来使用正则表达式从文件名中提取元数据。" -"正则匹配到的每个命名分组都被看成一个元数据。预设的 ``FILENAME_METADATA`` " +"您可以通过 ``FILENAME_METADATA`` " +"设置来使用正则表达式从文件名中提取元数据。正则匹配到的每个命名分组都被看成一个元数据。预设的 ``FILENAME_METADATA`` " "只会从文件名中提取date和slug。例如,可以使用 " "``'(?P\\d{4}-\\d{2}-\\d{2})_(?P.*)'`` 提取date和slug。" -#: ../../content.rst:174 b562894808eb4713b12964c87b8f1a17 +#: ../../content.rst:177 0b6aaca5fc60494fafd2bdf345f25ab3 msgid "" "Please note that the metadata available inside your files takes " "precedence over the metadata extracted from the filename." -msgstr "" -"请注意,您在推文中直接指定的元数据的优先级是大于从文件名中提取的。" +msgstr "请注意,您在推文中直接指定的元数据的优先级是大于从文件名中提取的。" -#: ../../content.rst:178 c668fe9b6fdd41d2a59a3c29b1dd9ef2 +#: ../../content.rst:181 463df99e715d44c09a48770ddda1e139 msgid "Pages" msgstr "页面" -#: ../../content.rst:180 8870a064ecbe43da921a52cb8a9cfe6b +#: ../../content.rst:183 d2dd51b7abe14dc4921adcf50b8218fb msgid "" "If you create a folder named ``pages`` inside the content folder, all the" " files in it will be used to generate static pages, such as **About** or " "**Contact** pages. (See example filesystem layout below.)" msgstr "" -"如果您在content文件夹下创建了一个 ``pages`` 文件夹,那么Pelican会为其中的每个文件" -"生成一个例如 **关于** 、**联系我们** 这样的静态页面。" -"(具体可以看下面项目文件组织的例子)" +"如果您在content文件夹下创建了一个 ``pages`` 文件夹,那么Pelican会为其中的每个文件生成一个例如 **关于** " +"、**联系我们** 这样的静态页面。(具体可以看下面项目文件组织的例子)" -#: ../../content.rst:184 f96c3f3eb18b4c77997f50c4ac615820 +#: ../../content.rst:187 3ac83019ba9c44e781a7b67c837c99d6 msgid "" "You can use the ``DISPLAY_PAGES_ON_MENU`` setting to control whether all " "those pages are displayed in the primary navigation menu. (Default is " "``True``.)" -msgstr "" -"您可以通过 ``DISPLAY_PAGES_ON_MENU`` 设置来决定页面是否被列在主导航菜单中" -"(默认值为 ``True`` )。" +msgstr "您可以通过 ``DISPLAY_PAGES_ON_MENU`` 设置来决定页面是否被列在主导航菜单中(默认值为 ``True`` )。" -#: ../../content.rst:187 6b7dc97e8be94cfc8d21e372e7f599ed +#: ../../content.rst:190 56486e599f334e0fbc976bcf2d22bd5e msgid "" "If you want to exclude any pages from being linked to or listed in the " "menu, then add a ``status: hidden`` attribute to its metadata. This is " "useful for things like making error pages that fit the generated theme of" " your site." msgstr "" -"如果您希望让某些页面不会被链接并且也不列在任何菜单中,可以为它加上元数据属性 " -"``status: hidden`` 。这在将错误页面适配到所用主题时很有用。" +"如果您希望让某些页面不会被链接并且也不列在任何菜单中,可以为它加上元数据属性 ``status: hidden`` " +"。这在将错误页面适配到所用主题时很有用。" -#: ../../content.rst:192 369d9adbc4874f158e28d4d7b983af69 +#: ../../content.rst:195 0205a4cab1a040a4aef74a3c375855a4 msgid "Static content" msgstr "静态内容" -#: ../../content.rst:194 ccd621cba5c84e15bf8e804f080f8a88 +#: ../../content.rst:197 2a86301465bd4f41944964cb0edf1572 msgid "" "Static files are files other than articles and pages that are copied to " "the output folder as-is, without processing. You can control which static" @@ -434,11 +416,11 @@ msgid "" "addition, static files that are explicitly linked to are included (see " "below)." msgstr "" -"静态文件与文章、页面不同,会原模原样地复制到输出文件夹中。当然,您也通过设置 " -"``STATIC_PATHS`` 更改复制时的目标文件夹。Pelican的默认配置中只包含了 ``images`` " +"静态文件与文章、页面不同,会原模原样地复制到输出文件夹中。当然,您也通过设置 ``STATIC_PATHS`` " +"更改复制时的目标文件夹。Pelican的默认配置中只包含了 ``images`` " "一个文件夹,其他的需要手动添加。另外静态文件也包含那些被显式链接的(详见后文)。" -#: ../../content.rst:203 63fb6cf17c6a41dfa807511f936d48c1 +#: ../../content.rst:206 3b74472b747e4cd494aae142ec4deecc msgid "" "In the default configuration, all files with a valid content file suffix " "(``.html``, ``.rst``, ``.md``, ...) get processed by the article and page" @@ -446,15 +428,14 @@ msgid "" "the ``*_EXCLUDE`` settings appropriately." msgstr "" "在默认配置下,所有后缀名有效的文件( ``.html`` 、 ``.rst`` 、 ``.md`` , " -"...)都会由文章/页面生成器处理,这是在静态文件处理之前完成的。若这些文件中的某" -"一些是静态文件,可以合理使用 ``*_EXCLUDE`` 配置项将他们排除" -"(例如 ``ARTICLE_EXCLUDES`` 、 ``PAGE_EXCLUDES``)。" +"...)都会由文章/页面生成器处理,这是在静态文件处理之前完成的。若这些文件中的某一些是静态文件,可以合理使用 ``*_EXCLUDE`` " +"配置项将他们排除(例如 ``ARTICLE_EXCLUDES`` 、 ``PAGE_EXCLUDES``)。" -#: ../../content.rst:209 503f8b3234bb4800ae544a9f306bc2c7 +#: ../../content.rst:212 ab263a1d5b5a4fb0a705257701b8b6c3 msgid "Mixed content in the same directory" msgstr "在同一个目录下存放不同类型的内容" -#: ../../content.rst:211 5c25f3b1a8604c6cade24f34d53062f1 +#: ../../content.rst:214 dfec139d8f98465ea117dcd02f3e7870 msgid "" "Starting with Pelican 3.5, static files can safely share a source " "directory with page source files, without exposing the page sources in " @@ -464,12 +445,12 @@ msgid "" "files normally, and copy the remaining files as if they lived in a " "separate directory reserved for static files." msgstr "" -"从Pelican 3.5开始,静态文件就可以和页面源文件安全地放在同一目录下了。" -"这些包含了不同类型内容文件的目录需要添加到 ``STATIC_PATHS`` 和 ``PAGE_PATHS`` " -"中(或者 ``STATIC_PATHS`` 和 ``ARTICLE_PATHS`` 中)。Pelican会正常地识别和处理" -"文章和页面源文件,然后再把静态文件复制,和处理处于单独一个文件夹的静态文件行为一致。" +"从Pelican 3.5开始,静态文件就可以和页面源文件安全地放在同一目录下了。这些包含了不同类型内容文件的目录需要添加到 " +"``STATIC_PATHS`` 和 ``PAGE_PATHS`` 中(或者 ``STATIC_PATHS`` 和 " +"``ARTICLE_PATHS`` " +"中)。Pelican会正常地识别和处理文章和页面源文件,然后再把静态文件复制,和处理处于单独一个文件夹的静态文件行为一致。" -#: ../../content.rst:218 dc85604dbc73479e957e1566cf941b56 +#: ../../content.rst:221 de484f74c05a48e4ac84631e56309bf6 msgid "" "Note: Placing static and content source files together in the same source" " directory does not guarantee that they will end up in the same place in " @@ -480,16 +461,15 @@ msgid "" "files of different types together, just as they could in earlier versions" " of Pelican." msgstr "" -"请注意:Pelican不保证放在同一个源目录下的静态文件和内容文件在站点生成完后最终出现" -"在同一个地方。要让他们出现在一个地方,可以使用 ``{attach}`` 链接语法(下面会提到)。" -"此外,还可以通过设置 ``STATIC_SAVE_AS`` 、 ``PAGE_SAVE_AS`` 和 ``ARTICLE_SAVE_AS`` " -"(还有相应的 ``*_URL`` 设置)让不同类型的文件最终放在一起。" +"请注意:Pelican不保证放在同一个源目录下的静态文件和内容文件在站点生成完后最终出现在同一个地方。要让他们出现在一个地方,可以使用 " +"``{attach}`` 链接语法(下面会提到)。此外,还可以通过设置 ``STATIC_SAVE_AS`` 、 ``PAGE_SAVE_AS``" +" 和 ``ARTICLE_SAVE_AS`` (还有相应的 ``*_URL`` 设置)让不同类型的文件最终放在一起。" -#: ../../content.rst:229 b805d4ff080f4d16957fafbff72c587a +#: ../../content.rst:232 6733f6cc9bbb4ee0995d7f818c24b850 msgid "Linking to internal content" msgstr "内部链接" -#: ../../content.rst:231 0fb7890a6cbd44b4a00838ef4609ce4b +#: ../../content.rst:234 e0f9e61fef924c82aa7950ad20c0b686 msgid "" "From Pelican 3.1 onwards, it is now possible to specify intra-site links " "to files in the *source content* hierarchy instead of files in the " @@ -499,37 +479,35 @@ msgid "" "generation)." msgstr "" "从Pelican 3.1开始,站内链接可以在 *源文件* 层次下指定,而不是只能在 *生成后的站点* " -"层次下指定。当需要在当前推文链接到邻近位置的内容时,可以直接从源内容文件的位置" -"开始链接(而不需要考虑在站点生成后文件会被放在哪儿)。" +"层次下指定。当需要在当前推文链接到邻近位置的内容时,可以直接从源内容文件的位置开始链接(而不需要考虑在站点生成后文件会被放在哪儿)。" -#: ../../content.rst:237 250bb5723cdc4e85bee656ba042b5ca9 +#: ../../content.rst:240 8de8953b665841818066d12cec9631d4 msgid "" "To link to internal content (files in the ``content`` directory), use the" " following syntax for the link target: ``{filename}path/to/file``. Note: " "forward slashes, ``/``, are the required path separator in the " "``{filename}`` directive on all operating systems, including Windows." msgstr "" -"要链接到站内(即在 ``content`` 目录下的文件),使用下述的目标链接语法: " -"``{filename}path/to/file`` 。注意,在所有操作系统(当然也包括Windows)上," -"路径的分隔符都要使用正斜杠 ``/`` 。" +"要链接到站内(即在 ``content`` 目录下的文件),使用下述的目标链接语法: ``{filename}path/to/file`` " +"。注意,在所有操作系统(当然也包括Windows)上,路径的分隔符都要使用正斜杠 ``/`` 。" -#: ../../content.rst:243 d51ad995df9c4f03a8346bb08b49d455 +#: ../../content.rst:246 dbd1404fa9fe47b7ba2594d1cc5d84f5 msgid "For example, a Pelican project might be structured like this::" msgstr "例如,某Pelican项目的文件结构组织如下:" -#: ../../content.rst:254 f8ac1c186bc94f7996937f59a93e5701 +#: ../../content.rst:257 04b1728643124b6e903acb6c32d6c970 msgid "In this example, ``article1.rst`` could look like this::" msgstr "在这个例子中, ``article1.rst`` 的内容如下:" -#: ../../content.rst:266 87c97b5a2c7c472dbc3e83acd8675859 +#: ../../content.rst:269 9197b32aca1c4af6ac2f2b56e7498206 msgid "and ``article2.md``::" msgstr "``article2.md`` 的内容如下:" -#: ../../content.rst:277 04ba451914f5459aaf5d58b1aced264d +#: ../../content.rst:280 baccc8dc58cd482cb42bd44d78d16d42 msgid "Linking to static files" msgstr "链接到静态文件" -#: ../../content.rst:279 c7fd68b125fa4f3898c58c9cb56e8a66 +#: ../../content.rst:282 33067c5bbb554baea7306b0c2f0b5356 msgid "" "You can link to static content using ``{static}path/to/file``. Files " "linked to with this syntax will automatically be copied to the output " @@ -537,40 +515,38 @@ msgid "" "included in the ``STATIC_PATHS`` setting of the project's " "``pelicanconf.py`` file." msgstr "" -"您可以通过 ``{static}path/to/file`` 链接到静态内容。使用这个指令链接的文件" -"都会被自动复制到输出目录中,即使它没有包含在 ``STATIC_PATHS`` 中。" +"您可以通过 ``{static}path/to/file`` 链接到静态内容。使用这个指令链接的文件都会被自动复制到输出目录中,即使它没有包含在 " +"``STATIC_PATHS`` 中。" -#: ../../content.rst:284 ../../content.rst:319 769cd62a18a249648468050998d58c75 -#: 8c05e8da16394015b25a5a968804fa21 +#: ../../content.rst:287 ../../content.rst:322 533a9aee68e5452db609cc5e1e569381 +#: 7c9993b8f8c44863975e5db9d5ce1cb8 msgid "For example, a project's content directory might be structured like this::" msgstr "例如,某Pelican项目的文件结构组织如下:" -#: ../../content.rst:294 23b58b0e8d134da2b9afbd819448aaff +#: ../../content.rst:297 7c70d916da684551b499f25fd9567e11 msgid "``test.md`` would include::" msgstr "``test.md`` 的文件内容如下:" -#: ../../content.rst:299 4c0ef14179c848f79fb40f8a23d245f4 +#: ../../content.rst:302 8921fb6dfbba4e6ea4c0220650617dc6 msgid "" "Site generation would then copy ``han.jpg`` to ``output/images/han.jpg``," " ``menu.pdf`` to ``output/pdfs/menu.pdf``, and write the appropriate " "links in ``test.md``." msgstr "" -"站点生成时会将 ``han.jpg`` 拷贝到 ``output/images/han.jpg`` 、将 " -"``menu.pdf`` 拷贝到 ``output/pdfs/menu.pdf`` ,同时也会自动把 ``test.md`` " -"中的相关链接都替换为正确的。" +"站点生成时会将 ``han.jpg`` 拷贝到 ``output/images/han.jpg`` 、将 ``menu.pdf`` 拷贝到 " +"``output/pdfs/menu.pdf`` ,同时也会自动把 ``test.md`` 中的相关链接都替换为正确的。" -#: ../../content.rst:303 0fd28cfd8e1142559165733fd95ca9c4 +#: ../../content.rst:306 244c1bb923ec4b7ab33c039f2deefe94 msgid "" "If you use ``{static}`` to link to an article or a page, this will be " "turned into a link to its source code." -msgstr "" -"如果您使用 ``{static}`` 链接到文章或页面,会链接到他们的源文件而不是渲染后的文章或页面。" +msgstr "如果您使用 ``{static}`` 链接到文章或页面,会链接到他们的源文件而不是渲染后的文章或页面。" -#: ../../content.rst:307 95e894ad132e4b55b1bcc9efb813c45c +#: ../../content.rst:310 50d69d50e26d4b48b4b1fb2643efa0e6 msgid "Attaching static files" msgstr "将静态文件作为附件" -#: ../../content.rst:309 4a6f4d8811094fd69cdf160445ff48eb +#: ../../content.rst:312 f28e37fba55b49a99f03bbafc669ef87 msgid "" "Starting with Pelican 3.5, static files can be \"attached\" to a page or " "article using this syntax for the link target: ``{attach}path/to/file``. " @@ -580,51 +556,45 @@ msgid "" "that relationship will be preserved on output. Otherwise, it will become " "a sibling of the linking document." msgstr "" -"从Pelican 3.5开始,静态文件可以使用下述语法 “附” 在页面或文章上: " -"``{attach}path/to/file`` 。这和 ``{static}`` 语法很像,也会将静态文件重定位" -"到文章或页面的对应输出目录中。当推文所链接的静态文件处于其源文件所在位置的子目录下时," -"这种父子关系在输出目录中会得以保留。否则,默认情况下,静态文件会和对应的文档输出到" -"同一目录层级下。" +"从Pelican 3.5开始,静态文件可以使用下述语法 “附” 在页面或文章上: ``{attach}path/to/file`` 。这和 " +"``{static}`` " +"语法很像,也会将静态文件重定位到文章或页面的对应输出目录中。当推文所链接的静态文件处于其源文件所在位置的子目录下时,这种父子关系在输出目录中会得以保留。否则,默认情况下,静态文件会和对应的文档输出到同一目录层级下。" -#: ../../content.rst:317 102403a738a04441be06f235356c9879 +#: ../../content.rst:320 dba2dfdd8ef14b41b37f9db53ebb9704 msgid "This only works for linking to static files." msgstr "这只在链接到静态文件时起作用。" -#: ../../content.rst:330 a843a76e8bfe46438d7c5aa16f1bd5cf +#: ../../content.rst:333 a523bb1926b54025908733f0aca757c5 msgid "``pelicanconf.py`` would include::" msgstr "例如对于某设置文件 ``pelicanconf.py`` " -#: ../../content.rst:337 026b4cfa5f0b41e58f157d11e217071d +#: ../../content.rst:340 d12e170143234a51862ac73d04acb16b msgid "``testpost.md`` would include::" msgstr "``testpost.md`` 的内容如下:" -#: ../../content.rst:347 d85affd317f84015a790f36c5b0b81d2 +#: ../../content.rst:350 8628f5e27e51444fad84dc68aa8a74bb msgid "" "Site generation would then produce an output directory structured like " "this::" -msgstr "" -"对应生成输出的站点目录结构如下:" +msgstr "对应生成输出的站点目录结构如下:" -#: ../../content.rst:357 8998b85808eb4d0ba0f6a16a550df5af +#: ../../content.rst:360 8f74e3a043b84a088708bc046118b327 msgid "" "Notice that all the files linked using ``{attach}`` ended up in or " "beneath the article's output directory." -msgstr "" -"可以注意到,使用 ``{attach}`` 链接的文件要么和文章输出处于同级目录," -"要么就是在文章所在位置的子目录下。" +msgstr "可以注意到,使用 ``{attach}`` 链接的文件要么和文章输出处于同级目录,要么就是在文章所在位置的子目录下。" -#: ../../content.rst:360 33185f522cef4740b1071fa5c090832d +#: ../../content.rst:363 cdaf8ffc246645da8614e76072a6704d msgid "" "If a static file is linked multiple times, the relocating feature of " "``{attach}`` will only work in the first of those links to be processed. " "After the first link, Pelican will treat ``{attach}`` like ``{static}``. " "This avoids breaking the already-processed links." msgstr "" -"若一个静态文件被多次链接, ``{attach}`` 只会在该静态文件第一次被链接时进行重定位处理" -"(即按照上面的规则复制到对应目录)。之后使用 ``{attach}`` 进行的链接的效果就和 " -"``{static}`` 一模一样了。这样子就可以避免破坏已经生成好的链接。" +"若一个静态文件被多次链接, ``{attach}`` 只会在该静态文件第一次被链接时进行重定位处理(即按照上面的规则复制到对应目录)。之后使用 " +"``{attach}`` 进行的链接的效果就和 ``{static}`` 一模一样了。这样子就可以避免破坏已经生成好的链接。" -#: ../../content.rst:365 e23bb5443b1147fda26148ca2949dd5d +#: ../../content.rst:368 0783ef45de914a48af081fbf5978ae93 msgid "" "**Be careful when linking to a file from multiple documents:** Since the " "first link to a file finalizes its location and Pelican does not define " @@ -643,31 +613,28 @@ msgid "" "``STATIC_SAVE_AS`` and ``STATIC_URL`` settings. (Per-file ``save_as`` and" " ``url`` overrides can still be set in ``EXTRA_PATH_METADATA``.)" msgstr "" -"**当同一文件被多个推文链接时需要尤其小心:** 第一次链接到文件时,Pelican就会" -"确定其最终位置,而Pelican处理推文的顺序是不能确定的,因此多个推文使用 ``{attach}`` " -"链接到同一文件时,每一次站点生成后该文件的最终位置是无法确定的(这种情况发生与否" -"取决于操作系统、文件系统、Pelican的版本、推文从项目中的添加修改移除)。当这种情况" -"发生时,其他站点到本站点文件旧位置的链接就会损坏。**因此,只有当静态文件只被一篇推文" -"链接,或链接到某静态文件的推文都在同一目录下时才使用 {attach}**。在这种情况下," -"该文件的输出位置在站点构建中不会变化。如果无法保证上述条件来预防链接损坏,可以" -"考虑使用 ``{static}`` 来替换 ``{attach}`` 。如此,文件的最终位置就由 " -"``STATIC_SAVE_AS`` 和 ``STATIC_URL`` 来决定。(每个文件的 ``save_as`` 和 " -"``url`` 仍然可以通过更改 ``EXTRA_PATH_METADATA`` 设置来覆盖)" +"**当同一文件被多个推文链接时需要尤其小心:** " +"第一次链接到文件时,Pelican就会确定其最终位置,而Pelican处理推文的顺序是不能确定的,因此多个推文使用 ``{attach}`` " +"链接到同一文件时,每一次站点生成后该文件的最终位置是无法确定的(这种情况发生与否取决于操作系统、文件系统、Pelican的版本、推文从项目中的添加修改移除)。当这种情况发生时,其他站点到本站点文件旧位置的链接就会损坏。**因此,只有当静态文件只被一篇推文链接,或链接到某静态文件的推文都在同一目录下时才使用" +" {attach}**。在这种情况下,该文件的输出位置在站点构建中不会变化。如果无法保证上述条件来预防链接损坏,可以考虑使用 " +"``{static}`` 来替换 ``{attach}`` 。如此,文件的最终位置就由 ``STATIC_SAVE_AS`` 和 " +"``STATIC_URL`` 来决定。(每个文件的 ``save_as`` 和 ``url`` 仍然可以通过更改 " +"``EXTRA_PATH_METADATA`` 设置来覆盖)" -#: ../../content.rst:382 5ceceb4e67ac4d9295b06b5bd8913f6b +#: ../../content.rst:385 85347094a7f741ac96f2489969660181 msgid "" "When using ``{attach}``, any parent directory in ``*_URL`` / " "``*_SAVE_AS`` settings should match each other. See also: :ref:`url-" "settings`" msgstr "" -"当使用{attach}时, ``*_URL`` / ``*_SAVE_AS`` 设置中的所有父目录都应该互相对应。" -"具体请参见 :ref:`URL配置` 。" +"当使用{attach}时, ``*_URL`` / ``*_SAVE_AS`` 设置中的所有父目录都应该互相对应。具体请参见 " +":ref:`URL配置` 。" -#: ../../content.rst:386 b42d3dba1dc54bd7b264bb77e999c649 +#: ../../content.rst:389 eaefe7d009be4a5797cabee8bf1230a4 msgid "Linking to authors, categories, index and tags" msgstr "链接到作者、分类、索引、标签" -#: ../../content.rst:388 9f8ac49620864d8480d692602f3b8489 +#: ../../content.rst:391 2c5b13a80a6b49acadeed0ff3d71236f msgid "" "You can link to authors, categories, index and tags using the " "``{author}name``, ``{category}foobar``, ``{index}`` and ``{tag}tagname`` " @@ -676,11 +643,11 @@ msgstr "" "您可以通过 ``{author}name`` 、 ``{category}foobar`` 、 ``{index}`` 和 " "``{tag}tagname`` 这样的语法链接到作者、分类、索引和标签。" -#: ../../content.rst:392 c17b5dae050b4f75a7b5822d8296e360 +#: ../../content.rst:395 ec56f8d188bf4e41a961f00535b16dfb msgid "Deprecated internal link syntax" msgstr "已弃用的内部链接语法" -#: ../../content.rst:394 56d074b5c35146de99da900cad042267 +#: ../../content.rst:397 01e39bc18c964baaaf43779b37fbaa01 msgid "" "To remain compatible with earlier versions, Pelican still supports " "vertical bars (``||``) in addition to curly braces (``{}``) for internal " @@ -691,72 +658,62 @@ msgid "" "``{filename}``. The syntax was changed to ``{static}`` to allow linking " "to both generated articles and pages and their static sources." msgstr "" -"为了保持和早期版本的兼容,在内部链接中除了使用花括号( ``{}`` )外,还支持在" -"内部链接中使用竖线( ``||`` )。例如, ``|filename|an_article.rst`` 、 " -"``|tag|tagname`` 、 ``|category|foobar`` 。将语法中的 ``||`` 改到 ``{}`` " -"是为了避免和Markdown或reST的语法和指令相冲突。类似地, ``{filename}`` 虽然" -"仍能使用,但是其语法已经改为了 ``{static}`` 。 ``{static}`` 既可以链接到" -"文章或页面,也可以链接到静态资源。" +"为了保持和早期版本的兼容,在内部链接中除了使用花括号( ``{}`` )外,还支持在内部链接中使用竖线( ``||`` )。例如, " +"``|filename|an_article.rst`` 、 ``|tag|tagname`` 、 ``|category|foobar`` " +"。将语法中的 ``||`` 改到 ``{}`` 是为了避免和Markdown或reST的语法和指令相冲突。类似地, ``{filename}`` " +"虽然仍能使用,但是其语法已经改为了 ``{static}`` 。 ``{static}`` 既可以链接到文章或页面,也可以链接到静态资源。" -#: ../../content.rst:402 cafd502b37434253acff76cfd6e328a5 +#: ../../content.rst:405 375eca8f0c324943a3d5ba60f46e8aa7 msgid "Support for the old syntax may eventually be removed." msgstr "对旧语法地支持最终会被移除。" -#: ../../content.rst:405 4302f0c9e44c473fa92e9e5d518f7212 +#: ../../content.rst:408 d1e5719616d5454a810ed1562d0610fa msgid "Including other files" msgstr "引入其他文件" -#: ../../content.rst:406 3b8832031a01415b912c6bef421a86cb +#: ../../content.rst:409 b429cad5b7904db5b16053bd9dbc7bb6 msgid "Both Markdown and reStructuredText syntaxes provide mechanisms for this." msgstr "Markdown和reStructuredText的语法中都提供了这种机制" -#: ../../content.rst:408 403518effc4e4fa7b6fc0f042d632576 +#: ../../content.rst:411 fa6e783b42c84147a18f2a23136a8212 msgid "" "Following below are some examples for **reStructuredText** using `the " "include directive`_:" -msgstr "" -"下面是 **reStructuredText** 使用 `include指令`_ 的一些例子:" +msgstr "下面是 **reStructuredText** 使用 `include指令`_ 的一些例子:" -#: ../../content.rst:414 1cefd5cb5ae7404db0d4076bc04f9b84 +#: ../../content.rst:417 ecbaa72c1df64857b2e720ab7055e258 msgid "" "Include a fragment of a file delimited by two identifiers, highlighted as" " C++ (slicing based on line numbers is also possible):" -msgstr "" -"下面的例子,引入了一段用一对标识符分隔的文件片段,并指定以C++语法进行高亮显示。" -"(同样支持通过行号指定片段)" +msgstr "下面的例子,引入了一段用一对标识符分隔的文件片段,并指定以C++语法进行高亮显示。(同样支持通过行号指定片段)" -#: ../../content.rst:423 f036350b005d4e56b8b5811af3949814 +#: ../../content.rst:426 04bf027b52124b669b3b56ea50ac240d msgid "" "Include a raw HTML file (or an inline SVG) and put it directly into the " "output without any processing:" -msgstr "" -"将一HTML文件(或者一个行内SVG)直接引入,并且不进行任何处理直接将其作为输出:" +msgstr "将一HTML文件(或者一个行内SVG)直接引入,并且不进行任何处理直接将其作为输出:" -#: ../../content.rst:430 5e299b24059e492f9c232e1bb2649faf +#: ../../content.rst:433 612365f02c5a471295f2f3601f0d95e9 msgid "" "For **Markdown**, one must rely on an extension. For example, using the " "`mdx_include plugin`_:" -msgstr "" -"对于 **Markdown** ,若要进行文件引入,就必须使用扩展插件。" -"例如可以使用 `mdx_include plugin`_ :" +msgstr "对于 **Markdown** ,若要进行文件引入,就必须使用扩展插件。例如可以使用 `mdx_include plugin`_ :" -#: ../../content.rst:440 caaf5f8e2ebb417393af05a8ac5a1b3d +#: ../../content.rst:443 30c87f2b5e594c24ac8ab719614c71fd msgid "Importing an existing site" msgstr "导入已有站点" -#: ../../content.rst:442 17b346c7c3674c688dcd6a2ffc5c1992 +#: ../../content.rst:445 f0f0ccd87dcc4afebe9b7d954481eeb2 msgid "" "It is possible to import your site from several other blogging sites " "(like WordPress, Tumblr, ..) using a simple script. See :ref:`import`." -msgstr "" -"您可以使用一个简单的脚本导入已有的站点(例如WordPress、Tumblr)。" -"详见 :ref:`导入已有站点` 。" +msgstr "您可以使用一个简单的脚本导入已有的站点(例如WordPress、Tumblr)。详见 :ref:`导入已有站点` 。" -#: ../../content.rst:446 a118f0eb2c5f4b3f8a90e867b8752c28 +#: ../../content.rst:449 48de7111f6ec49ec8637c06e7d774f26 msgid "Translations" msgstr "翻译" -#: ../../content.rst:448 12367367e71d42168e1301344cc9c87d +#: ../../content.rst:451 0d1f7e6d14b746e2bb40f200c23f89a5 msgid "" "It is possible to translate articles. To do so, you need to add a " "``lang`` meta attribute to your articles/pages and set a ``DEFAULT_LANG``" @@ -765,21 +722,19 @@ msgid "" "article will be accompanied by a list of available translations for that " "article." msgstr "" -"一篇文章可以有多个翻译版本。对于这类文章,您需要加上元数据属性 ``lang`` ," -"并且配置 ``DEFAULT_LANG`` (默认为[en])。完成上述配置后,文章列表中" -"列出的是默认语言版本的文章,文章内容页中会列出所有可用的翻译版本供读者选择。" +"一篇文章可以有多个翻译版本。对于这类文章,您需要加上元数据属性 ``lang`` ,并且配置 ``DEFAULT_LANG`` " +"(默认为[en])。完成上述配置后,文章列表中列出的是默认语言版本的文章,文章内容页中会列出所有可用的翻译版本供读者选择。" -#: ../../content.rst:456 27e9f86d341a4f128d431be73c312435 +#: ../../content.rst:459 61df3a34ac194a2eb037c1b4e868265c msgid "" "This core Pelican functionality does not create sub-sites (e.g. " "``example.com/de``) with translated templates for each language. For such" " advanced functionality the `i18n_subsites plugin`_ can be used." msgstr "" -"Pelican的这个核心功能并不会给同一文章的不同语言版本创建子站点(例如 " -"``example.com/de`` )。但是如果需要创建子站点的话,可以使用扩展插件 " -"`i18n_subsites plugin`_ 。" +"Pelican的这个核心功能并不会给同一文章的不同语言版本创建子站点(例如 ``example.com/de`` " +")。但是如果需要创建子站点的话,可以使用扩展插件 `i18n_subsites plugin`_ 。" -#: ../../content.rst:461 ec93028685b4473fbeb47dc61ba3a370 +#: ../../content.rst:464 c05ed4b06cec45248f976be0580b257c msgid "" "By default, Pelican uses the article's URL \"slug\" to determine if two " "or more articles are translations of one another. (This can be changed " @@ -787,301 +742,284 @@ msgid "" "manually in the file's metadata; if not set explicitly, Pelican will " "auto-generate the slug from the title of the article." msgstr "" -"默认情况下,Pelican会使用文章的URL “slug” 来判断当前文档是否是同一篇文章的" -"不同翻译版本。(这一点可以通过配置 ``ARTICLE_TRANSLATION_ID`` 来改变)" -"slug可以通过元数据手动指定,若没有,Pelican会根据文章的标题(title)来自动生成slug。" +"默认情况下,Pelican会使用文章的URL “slug” 来判断当前文档是否是同一篇文章的不同翻译版本。(这一点可以通过配置 " +"``ARTICLE_TRANSLATION_ID`` " +"来改变)slug可以通过元数据手动指定,若没有,Pelican会根据文章的标题(title)来自动生成slug。" -#: ../../content.rst:467 c300d76653824775934ea9b96bb6fd24 +#: ../../content.rst:470 e448fdfd15c046fb8c641fcead12b26d msgid "" "Here is an example of two articles, one in English and the other in " "French." -msgstr "" -"以下的例子是一篇文章有英语和法语两个翻译版本的情况。" +msgstr "以下的例子是一篇文章有英语和法语两个翻译版本的情况。" -#: ../../content.rst:469 fbc6d50fe2d24577b902cf451006b34f +#: ../../content.rst:472 62a186c5d6194a37b884343a858f2200 msgid "The English article::" msgstr "英语文章如下:" -#: ../../content.rst:479 bbd3c95a57d341f8bd9ef9e2f8fc29b3 +#: ../../content.rst:482 b32c5433696e4a09adb804cef323b3f1 msgid "And the French version::" msgstr "法语版本为:" -#: ../../content.rst:489 e6855834a5874e71b747e027451c6dfe +#: ../../content.rst:492 b4d1d69ebe22462d985ebe2cfc8cd1e8 msgid "" "Post content quality notwithstanding, you can see that only item in " "common between the two articles is the slug, which is functioning here as" " an identifier. If you'd rather not explicitly define the slug this way, " "you must then instead ensure that the translated article titles are " "identical, since the slug will be auto-generated from the article title." -msgstr "" -"值得注意的是,以上两篇文章的slug是相同的,即slug作为唯一标识符存在。若您没有" -"手动指定slug,那么请保证同一篇文章的不同翻译版本的标题是相同的。如此,由于slug会" -"根据文章标题自动生成,它们隐含的slug会是相同的。" +msgstr "值得注意的是,以上两篇文章的slug是相同的,即slug作为唯一标识符存在。若您没有手动指定slug,那么请保证同一篇文章的不同翻译版本的标题是相同的。如此,由于slug会根据文章标题自动生成,它们隐含的slug会是相同的。" -#: ../../content.rst:495 73d8475bcf2d45968cc27422d76074a1 +#: ../../content.rst:498 2e50d70746634009a070dc41068fbc89 msgid "" "If you do not want the original version of one specific article to be " "detected by the ``DEFAULT_LANG`` setting, use the ``translation`` " "metadata to specify which posts are translations::" msgstr "" -"如果您不希望某篇文章的原始版本以 ``DEFAULT_LANG`` 翻译版本出现,可以使用 " -"``translation`` 元数据来指出本推文是一个非默认语言的翻译版本。" -"(译者注:例如,设置的默认语言为zh_CN,如果某篇推文的原始版本是英文而不是中文," -"那么对于中文翻译版本的就可以指定其translations元数据为true,即对于该推文来说," -"中文版本是翻译后的版本)" +"如果您不希望某篇文章的原始版本以 ``DEFAULT_LANG`` 翻译版本出现,可以使用 ``translation`` " +"元数据来指出本推文是一个非默认语言的翻译版本。(译者注:例如,设置的默认语言为zh_CN,如果某篇推文的原始版本是英文而不是中文,那么对于中文翻译版本的就可以指定其translations元数据为true,即对于该推文来说,中文版本是翻译后的版本)" -#: ../../content.rst:512 976f71e42fd84e968ee2512fe7de0183 +#: ../../content.rst:515 01ecf34fd1e440ea908fd181001b38b6 msgid "Syntax highlighting" msgstr "语法高亮" -#: ../../content.rst:514 c21960ee8f414159bf27de01ba7922f8 +#: ../../content.rst:517 4d7eebd1886347b383ea3b1c517b821d msgid "" "Pelican can provide colorized syntax highlighting for your code blocks. " "To do so, you must use the following conventions inside your content " "files." -msgstr "" -"您可以按照下面的约定在文件内容中添加代码块,Pelican可以完成五彩缤纷的语法高亮。" +msgstr "您可以按照下面的约定在文件内容中添加代码块,Pelican可以完成五彩缤纷的语法高亮。" -#: ../../content.rst:517 a5216efbf07a4fccbfb30b4e81f75040 +#: ../../content.rst:520 5896f772fcd04f309e2188040f0bea60 msgid "" "For reStructuredText, use the ``code-block`` directive to specify the " "type of code to be highlighted (in these examples, we'll use " "``python``)::" -msgstr "" -"对于reStructuredText,使用 ``code-block`` 指令指定代码所使用的语言" -"(此处以``python``为例):" +msgstr "对于reStructuredText,使用 ``code-block`` 指令指定代码所使用的语言(此处以``python``为例):" -#: ../../content.rst:524 d810ac7e52a6428c8a0f54a5c33f6d1f +#: ../../content.rst:527 ec6ec4c325c6406ba3b00437116b84b8 msgid "" "For Markdown, which utilizes the `CodeHilite extension`_ to provide " "syntax highlighting, include the language identifier just above the code " "block, indenting both the identifier and the code::" -msgstr "" -"Markdown则使用 `CodeHilite extension`_ 扩展插件来完成语法高亮。" -"在代码上方标记所用语言,同时将其与代码都进行缩进:" +msgstr "Markdown则使用 `CodeHilite extension`_ 扩展插件来完成语法高亮。在代码上方标记所用语言,同时将其与代码都进行缩进:" -#: ../../content.rst:538 fe7b65a2154a4468ae9eb3b2fac0bb07 +#: ../../content.rst:541 58220db84e4d4ab7950dad7ad36ea1b5 msgid "" "The specified identifier (e.g. ``python``, ``ruby``) should be one that " "appears on the `list of available lexers " "`_." msgstr "" -"指定语言的标识符(例如 ``python``、``ruby``)必须是在 " -"`可用列表 `_ 中列出的。" +"指定语言的标识符(例如 ``python``、``ruby``)必须是在 `可用列表 " +"`_ 中列出的。" -#: ../../content.rst:541 1f482819874b46e5acfd146e51654ae3 +#: ../../content.rst:544 cb10d4bc6f4c44008ce8324df993c2ed msgid "" "When using reStructuredText the following options are available in the " "`code-block` directive:" -msgstr "" -"对于reStructuredText,下面列出的选项可以在 `code-block` 命令中使用:" +msgstr "对于reStructuredText,下面列出的选项可以在 `code-block` 命令中使用:" -#: ../../content.rst:545 8f6e2ce01bea4ec092248f2e3a6e6ecc +#: ../../content.rst:548 3598816f6ab54705aa545de3eb95a22c msgid "Option" msgstr "选项" -#: ../../content.rst:545 db8b4d4f2b104d81aab608230fd6e1cc +#: ../../content.rst:548 2861fb4a308a443c971110b5757e9d13 msgid "Valid values" msgstr "有效值" -#: ../../content.rst:547 047fc9e56b554be3a1b7da18907b7f90 +#: ../../content.rst:550 638a4299a7d346659254d7aa6e2485e7 msgid "anchorlinenos" msgstr "anchorlinenos" -#: ../../content.rst:547 ../../content.rst:571 ../../content.rst:573 -#: 1c2d3dca20b54edb9548dddb34806933 86aa17a954c04f0d95f982fb0f246965 -#: ae4adfdf8caf4f008f604f7df27bdd22 +#: ../../content.rst:550 ../../content.rst:574 ../../content.rst:576 +#: 0e32384143484934af18e224e414a45b 217edf5016f74e23a906623d077191ff +#: c6b0e9c5aa4340329b2fe203222055df msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../../content.rst:547 65c27f05964d40c2b7b186adf787ee93 +#: ../../content.rst:550 e219ff4135fb45e8b27fdd71a874ffee msgid "If present, wrap line numbers in ```` tags." msgstr "指定行号是否显示在 标签中" -#: ../../content.rst:548 ed3978c78c5e42a18e6f99d8d02c8098 +#: ../../content.rst:551 8e95919e90e14208a8150c2c52cb20b9 msgid "classprefix" msgstr "classprefix" -#: ../../content.rst:548 ../../content.rst:556 ../../content.rst:558 -#: ../../content.rst:567 ../../content.rst:569 ../../content.rst:574 -#: ../../content.rst:575 04074453fc9b4f7d9730abfafb55296e -#: 0cfda11b91c44fe28b3518b2d0f919fe 212195ee1ba9499eb702b0cc934eebf6 -#: 72377cf8eb674b018e46773b14ee8ca6 77824272208e46a88014dda02d61cb87 -#: db0b1666f7424777a04ec63ee4f35fc8 fbe493b8452e491384e35023a04ea044 +#: ../../content.rst:551 ../../content.rst:559 ../../content.rst:561 +#: ../../content.rst:570 ../../content.rst:572 ../../content.rst:577 +#: ../../content.rst:578 96789c1cd92545b1a9153e9be1c5726d +#: 9e591c65044b4ca4aa876e0dd5ba94bc a1920b40389d4b25a66cb0e755389960 +#: bee284b2086a40a4aa28bc87c916d9df cb11442c371b48349bba579e7dfce72b +#: e330b50a8cea43a5b55771f04fc4e688 f28e8d5bd9544ccbbcb99037c02f08cf msgid "string" msgstr "string" -#: ../../content.rst:548 fb4ea5477c014d7e99cc03966bd3c702 +#: ../../content.rst:551 f6d85a8a8ec74c46a313bcfb72f5283a msgid "String to prepend to token class names" msgstr "要添加到用于语法高亮的css类名前面的字符串" -#: ../../content.rst:549 52b699bbe9924640a87f05f79ab23a53 +#: ../../content.rst:552 4fd6cd04ea444c389c6f77030eb0a123 msgid "hl_lines" msgstr "hl_lines" -#: ../../content.rst:549 fbaac5cc76c64f8fbfc4161b22af2daa +#: ../../content.rst:552 aa5112c2c73e40d9940b5a21eaa1d650 msgid "numbers" msgstr "numbers" -#: ../../content.rst:549 df014e3cc995414a91122bf8f55d1636 +#: ../../content.rst:552 1b03b3add35c44eeaef4d3c31dd51fb4 msgid "" "List of lines to be highlighted, where line numbers to highlight are " "separated by a space. This is similar to ``emphasize-lines`` in Sphinx, " "but it does not support a range of line numbers separated by a hyphen, or" " comma-separated line numbers." -msgstr "" -"需要高亮的行号列表,行号之间以空格隔开。这与Sphinx中的 ``emphasize-lines`` " -"类似,但是不支持使用连字符和逗号指定行号范围。" +msgstr "需要高亮的行号列表,行号之间以空格隔开。这与Sphinx中的 ``emphasize-lines`` 类似,但是不支持使用连字符和逗号指定行号范围。" -#: ../../content.rst:556 7cb9b62ed41f47a48a52d0b867136186 +#: ../../content.rst:559 abe7266edc704a0b857856e92fd2022b msgid "lineanchors" msgstr "lineanchors" -#: ../../content.rst:556 b30281027c97468586c74d01b44bc6b9 +#: ../../content.rst:559 baa7634eb7e646e39698c24bc3ee82af msgid "Wrap each line in an anchor using this string and -linenumber." msgstr "用此处指定的字符串和 “-行号”给每一行都加上锚点。" -#: ../../content.rst:558 dd578575fcfa428d8c4224fe5bcc3903 +#: ../../content.rst:561 21ccf81937cf4fe38f556f2852524269 msgid "linenos" msgstr "linenos" -#: ../../content.rst:558 efa8f95553f148079296aaba25a134e7 +#: ../../content.rst:561 2b1b4a9f23e448d4baaf5d36b896a5ba msgid "" "If present or set to \"table\", output line numbers in a table; if set to" " \"inline\", output them inline. \"none\" means do not output the line " "numbers for this table." -msgstr "" -"开启此选项或将此选项设为“table”时,输出表格时会带上行号;如果设为“inline”," -"则内联输出行号;如果设为“none”,则不输出行号。" +msgstr "开启此选项或将此选项设为“table”时,输出表格时会带上行号;如果设为“inline”,则内联输出行号;如果设为“none”,则不输出行号。" -#: ../../content.rst:563 5a4d9d11f3294559b711297a4f5470dc +#: ../../content.rst:566 d9813ccee6d24eae8c539fd9cc0ddd54 msgid "linenospecial" msgstr "linenospecial" -#: ../../content.rst:563 ../../content.rst:565 ../../content.rst:566 -#: 750abd5b57eb4406b31e6f5b469f533b 8b12e52f3e3a4d40a5027ade4865fb0f -#: b7da51041a22404f949e85d2d093a28b +#: ../../content.rst:566 ../../content.rst:568 ../../content.rst:569 +#: 1eeb1f08e07e4f95a03cbeca48b422a6 bac61cf96bc3466985c9f4d5b934055b +#: eadc4e3c92094e589c3b931d20cd97ab msgid "number" msgstr "number" -#: ../../content.rst:563 e6d2a8201365442e887f5ca0e565c59e +#: ../../content.rst:566 ff3b3aa5e45e4a3a837400e8333f7c5a msgid "If set, every nth line will be given the 'special' CSS class." msgstr "是否每隔几行就设置一行特殊的css样式类。" -#: ../../content.rst:565 406ba5adaeeb4023b53832cbadff46e2 +#: ../../content.rst:568 e32730e901bb460e975410fe26a9432f msgid "linenostart" msgstr "linenostart" -#: ../../content.rst:565 096428e4609f4e8799cfc72a62228258 +#: ../../content.rst:568 48d2621a74174b82a71d52a921e2f60f msgid "Line number for the first line." msgstr "起始行的行号。" -#: ../../content.rst:566 81234c8ec93b4680b0a0b84082a50e70 +#: ../../content.rst:569 fcb4c1088bb04cd9ba6e4273e3013369 msgid "linenostep" msgstr "linenostep" -#: ../../content.rst:566 7caa370b533240e5be181428ee24054a +#: ../../content.rst:569 1ce5e05481f84c7f84964bb1d2e3e9ae msgid "Print every nth line number." msgstr "每隔几行输出一次" -#: ../../content.rst:567 62c04bb9d12d4cc7b5b1170631f9e411 +#: ../../content.rst:570 110dc8da76774b3ca517ad93c53fbd3f msgid "lineseparator" msgstr "lineseparator" -#: ../../content.rst:567 6d969350c93f4b75a5c0e619efd85d3f +#: ../../content.rst:570 b9ba8609393c4ec8b964481ae2c66614 msgid "String to print between lines of code, '\\n' by default." msgstr "每行输出代码之间的输出字符串,默认为 '\\n'。" -#: ../../content.rst:569 672c5f712c0b49618a61a8a5be9edc38 +#: ../../content.rst:572 8b336c4c8e65427ebb1a89e94232199a msgid "linespans" msgstr "linespans" -#: ../../content.rst:569 46dde549648248e89e04c3c7d3b183fe +#: ../../content.rst:572 07c2d6ca97084859b47b09237633a4ab msgid "Wrap each line in a span using this and -linenumber." msgstr "使用指定的字符串和“-行号”将每一行包装在一个span中。" -#: ../../content.rst:571 b2f9bfe5ebfc4113b36a1f3bd381809c +#: ../../content.rst:574 bd0c5e4ba73d458aa14fce20c1347910 msgid "nobackground" msgstr "nobackground" -#: ../../content.rst:571 917af7907ee34af5a81688b62b140c5c +#: ../../content.rst:574 07672d498e2f4b6e8d4da4b5382a34f0 msgid "If set, do not output background color for the wrapping element" msgstr "若设置,则不为元素输出背景颜色" -#: ../../content.rst:573 50ea55e4381f4be2a59aba032147b9a8 +#: ../../content.rst:576 a054798a57814cfd9b363d7048dd9e1e msgid "nowrap" msgstr "nowrap" -#: ../../content.rst:573 4feffa38842e47b6a069f7967d97d18c +#: ../../content.rst:576 de085518cf324de4b6d917c616e2b7dd msgid "If set, do not wrap the tokens at all." msgstr "若设置,则不对token进行换行处理。" -#: ../../content.rst:574 9a8da94a32044cb1b163d5172bc180c0 +#: ../../content.rst:577 5989452c45bd4cc187e1cd1cfb88b440 msgid "tagsfile" msgstr "tagsfile" -#: ../../content.rst:574 21740e36e1c44cd29865254a902ad516 +#: ../../content.rst:577 74b9388dcbe048ff824108bafc0bf72b msgid "ctags file to use for name definitions." msgstr "用于命名定义的ctags文件" -#: ../../content.rst:575 b2130a3acae044e7b914a4bb3aa325a8 +#: ../../content.rst:578 0b355baf272c4e87a18b1594b311258f msgid "tagurlformat" msgstr "tagurlformat" -#: ../../content.rst:575 d0c8a33550704d5db7d70922fa610edf +#: ../../content.rst:578 dde5f2fd922b4b45b5eca083527dd93a msgid "format for the ctag links." msgstr "用于ctag链接的格式" -#: ../../content.rst:578 0f002bfe94ff4bfcb83ea2a52f780c26 +#: ../../content.rst:581 e034ff3a3ee44ef185f8c3aed60fc692 msgid "" "Note that, depending on the version, your Pygments module might not have " "all of these options available. Refer to the *HtmlFormatter* section of " "the `Pygments documentation `_ for" " more details on each of the options." msgstr "" -"请注意,由于版本的不同,Pygments模块可能不完全支持上述选项。请参考 " -"`Pygments文档 `_ 中 *HtmlFormatter* " +"请注意,由于版本的不同,Pygments模块可能不完全支持上述选项。请参考 `Pygments文档 " +"`_ 中 *HtmlFormatter* " "一节获取每个选项的详细信息。" -#: ../../content.rst:583 c665232723ee4e3793f4036c2721a228 +#: ../../content.rst:586 e7df88ffb2d4475ca19259b222d1ab3e msgid "" "For example, the following code block enables line numbers, starting at " "153, and prefixes the Pygments CSS classes with *pgcss* to make the names" " more unique and avoid possible CSS conflicts::" msgstr "" -"举个例子,下面的代码块开启了行号显示,从153行开始输出,并且指定Pygments的CSS类" -"以 *pgcss* 为前缀,使得类名更为独特并避免可能的CSS冲突:" +"举个例子,下面的代码块开启了行号显示,从153行开始输出,并且指定Pygments的CSS类以 *pgcss* " +"为前缀,使得类名更为独特并避免可能的CSS冲突:" -#: ../../content.rst:594 0a749c8cb059455bacc49da21a20de64 +#: ../../content.rst:597 fc9b8b1fa7364ce1a274281a8e2e7237 msgid "" "It is also possible to specify the ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` variable in " "your Pelican settings file to include options that will be automatically " "applied to every code block." msgstr "" -"您也可以在Pelican的配置文件中指定 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` ,如此就可以让" -"Pelican自动在每个代码块上使用指定的选项。" +"您也可以在Pelican的配置文件中指定 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` " +",如此就可以让Pelican自动在每个代码块上使用指定的选项。" -#: ../../content.rst:598 2ab0fe8ec25a499ebd7c6138d719eaeb +#: ../../content.rst:601 b51dfbadd3bc42a483611d7013a87241 msgid "" "For example, if you want to have line numbers displayed for every code " "block and a CSS prefix, you would set this variable to::" msgstr "" -"举个例子,若您希望每个代码块都显示行号,并且在CSS类名前都加上前缀pgcss," -"就可以像这样设置 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` :" +"举个例子,若您希望每个代码块都显示行号,并且在CSS类名前都加上前缀pgcss,就可以像这样设置 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS``" +" :" -#: ../../content.rst:603 5527e744ebb143bab0bf674ac5a869aa +#: ../../content.rst:606 82a9f33cc7c9493e8d8772f6c6fb63da msgid "" "If specified, settings for individual code blocks will override the " "defaults in your settings file." msgstr "" -"若指定了 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` ,同时也为代码块单独指定了一些选项," -"单独指定的会将 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` 覆盖。" +"若指定了 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` ,同时也为代码块单独指定了一些选项,单独指定的会将 " +"``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` 覆盖。" -#: ../../content.rst:607 a21ed65bb8304fd9a33cb6a072163509 +#: ../../content.rst:610 d2baf0b12ba148f0af9ccab86542e35f msgid "Publishing drafts" msgstr "发布草稿" -#: ../../content.rst:609 b5d868b0ef654ecb9b14460a1286d4f6 +#: ../../content.rst:612 2ba53426b76742e6980e6700c94d3d96 msgid "" "If you want to publish an article or a page as a draft (for friends to " "review before publishing, for example), you can add a ``Status: draft`` " @@ -1089,32 +1027,29 @@ msgid "" "``drafts`` folder and not listed on the index page nor on any category or" " tag page." msgstr "" -"如果您想要以草稿的形式发布文章或页面(例如在正式发布前给朋友预览),可以添加" -"元数据属性 ``Status: draft`` 。如此,文章就会输出到 ``drafts`` 文件夹中," -"并且不会被列在首页、分类或是标签页面中。" +"如果您想要以草稿的形式发布文章或页面(例如在正式发布前给朋友预览),可以添加元数据属性 ``Status: draft`` 。如此,文章就会输出到" +" ``drafts`` 文件夹中,并且不会被列在首页、分类或是标签页面中。" -#: ../../content.rst:614 d033b64ff7ca403bb7c8731de3f904bb +#: ../../content.rst:617 e3a756e1580d48378a16946caeb79c8a msgid "" "If your articles should be automatically published as a draft (to not " "accidentally publish an article before it is finished), include the " "status in the ``DEFAULT_METADATA``::" msgstr "" -"若您希望文章默认以草稿形式发布(可以防止在完成文章前不小心将其正式发布)," -"可以将此status属性加在 ``DEFAULT_METADATA`` 中:" +"若您希望文章默认以草稿形式发布(可以防止在完成文章前不小心将其正式发布),可以将此status属性加在 ``DEFAULT_METADATA`` " +"中:" -#: ../../content.rst:622 9fd01a462ba54cef85146d868fcff83c +#: ../../content.rst:625 c4b74b80b8714eb2a69d81f42f6e3e27 msgid "" "To publish a post when the default status is ``draft``, update the post's" " metadata to include ``Status: published``." -msgstr "" -"要发布当前处于 ``draft`` 状态的推文,更新推文的元数据,使其中包括 " -"``Status: published``。" +msgstr "要发布当前处于 ``draft`` 状态的推文,更新推文的元数据,使其中包括 ``Status: published``。" -#: ../../content.rst:626 07da3060096c4cd6829f4e4eed6ea099 +#: ../../content.rst:629 f8baadb48b12467aaa1025f018ab6621 msgid "Hidden Posts" msgstr "隐藏推文" -#: ../../content.rst:628 a2cf66f63c2846a384baff82f96d2e31 +#: ../../content.rst:631 eb5efca86b2d4432a49703306334591a msgid "" "Like pages, posts can also be marked as ``hidden`` with the ``Status: " "hidden`` attribute. Hidden posts will be output to ``ARTICLE_SAVE_AS`` as" @@ -1122,6 +1057,6 @@ msgid "" "indexes, nor in the main article feed. This has the effect of creating an" " \"unlisted\" post." msgstr "" -"和页面一样,推文也能通过 ``Status: hidden`` 标记为隐藏状态。隐藏的推文会输出到 " -"``ARTICLE_SAVE_AS`` 指定的目录中,这些推文“不会被列出”,即不会在标签、分类、" -"作者主页、feed中出现。" +"和页面一样,推文也能通过 ``Status: hidden`` 标记为隐藏状态。隐藏的推文会输出到 ``ARTICLE_SAVE_AS`` " +"指定的目录中,这些推文“不会被列出”,即不会在标签、分类、作者主页、feed中出现。" + diff --git a/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/faq.po b/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/faq.po index 9971486e..940c9907 100644 --- a/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/faq.po +++ b/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/faq.po @@ -475,5 +475,5 @@ msgstr "" "Pelican并不直接对Markdown进行处理,而是将此任务交给 Python-Markdown_ 项目,此项目" "的核心有意只遵循原始的Markdown语法规则,而不服从之后传播开的大量Markdown风格。" "另外, Python-Markdown_ 是相当模块化的,你想要使用的语法可能已经有现成的 " -"`Markdown扩展`_ 进行了实现。或者,也有人创建了支持Markdown变体的Pelican插件,“ -”如果你想要用某种Markdown变体,可以在这些地方寻找支持。" +"`Markdown扩展`_ 进行了实现。或者,也有人创建了支持Markdown变体的Pelican插件," +"如果你想要用某种Markdown变体,可以在这些地方寻找支持。" diff --git a/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po b/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po index cb15b3f5..7388069d 100644 --- a/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PELICAN 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-06-25 20:36+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-27 16:18+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-26 19:00+0800\n" "Last-Translator: GeorgeHu \n" "Language: zh_CN\n" @@ -95,10 +95,7 @@ msgid "" "absolute or relative to the configuration file. The settings you define " "in the configuration file will be passed to the templates, which allows " "you to use your settings to add site-wide content." -msgstr "" -"除非另有指定,设置中指定的路径可以是绝对路径,也可以是相对于配置文件的相对路径。" -"设置中配置的东西会传递到网站模板中,这使得可以在配置文件中添加在整个站点中都能" -"使用的内容。" +msgstr "除非另有指定,设置中指定的路径可以是绝对路径,也可以是相对于配置文件的相对路径。设置中配置的东西会传递到网站模板中,这使得可以在配置文件中添加在整个站点中都能使用的内容。" #: ../../settings.rst:51 b3de78704bd34981bce53c625e7181ce msgid "Here is a list of settings for Pelican:" @@ -115,10 +112,9 @@ msgid "" "will become the category of your post. If set to ``False``, " "``DEFAULT_CATEGORY`` will be used as a fallback." msgstr "" -"当您没有在推文中指定元数据categroy时,若本项设置设为了 ``True`` ," -"并且文章也是通过子文件夹进行分类管理的,那么这些子文件夹的名称就会作为发布" -"内容的分类。若本项设为了 ``False`` ,会使用配置项 ``DEFAULT_CATEGORY`` " -"作为默认分类。" +"当您没有在推文中指定元数据categroy时,若本项设置设为了 ``True`` " +",并且文章也是通过子文件夹进行分类管理的,那么这些子文件夹的名称就会作为发布内容的分类。若本项设为了 ``False`` ,会使用配置项 " +"``DEFAULT_CATEGORY`` 作为默认分类。" #: ../../settings.rst:66 6fd89e4093cf42f7b7a15d12b806ae39 msgid "The default category to fall back on." @@ -128,24 +124,20 @@ msgstr "默认的分类" msgid "" "Whether to display pages on the menu of the template. Templates may or " "may not honor this setting." -msgstr "" -"指定是否将“页面”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。" +msgstr "指定是否将“页面”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。" #: ../../settings.rst:75 830ab9b9933b488193d4b8afd85e6a31 msgid "" "Whether to display categories on the menu of the template. Templates may " "or not honor this setting." -msgstr "" -"指定是否将“分类”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。" +msgstr "指定是否将“分类”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。" #: ../../settings.rst:80 01ef16e7f3d7423b96ee3b57b0173ebc msgid "" "Extra configuration settings for the docutils publisher (applicable only " "to reStructuredText). See `Docutils Configuration`_ settings for more " "details." -msgstr "" -"docutils的额外配置项(只针对reStructuredText有效)。" -"在 `Docutils 配置`_ 设置中查看更多信息。" +msgstr "docutils的额外配置项(只针对reStructuredText有效)。在 `Docutils 配置`_ 设置中查看更多信息。" #: ../../settings.rst:85 f7a9532b08ac43b4a61bd175ec91d66b msgid "" @@ -154,16 +146,15 @@ msgid "" " files from persisting in your output. However, **this is a destructive " "setting and should be handled with extreme care.**" msgstr "" -"在生成新文件前删除输出目录和其中 **所有** 的内容。这可以避免一些老的无用的文件" -"一直存在于输出目录中。但是, **此项配置是具有破坏性的,请谨慎使用** 。" +"在生成新文件前删除输出目录和其中 **所有** 的内容。这可以避免一些老的无用的文件一直存在于输出目录中。但是, " +"**此项配置是具有破坏性的,请谨慎使用** 。" #: ../../settings.rst:92 ff8c5e50c9ac40bb85e8384fcad6617e msgid "" "A list of filenames that should be retained and not deleted from the " "output directory. One use case would be the preservation of version " "control data." -msgstr "" -"一个文件名的列表,包含了应该保留,不从输出目录中删除的文件。可以用于版本控制数据的保留。" +msgstr "一个文件名的列表,包含了应该保留,不从输出目录中删除的文件。可以用于版本控制数据的保留。" #: ../../settings.rst:95 ../../settings.rst:110 ../../settings.rst:136 #: 7ee367e15d2549a5889dee6f67f9d5bf 8befd4f04dcf4f638e6a50972cf62f0e @@ -176,16 +167,13 @@ msgid "" "A dictionary of custom Jinja2 environment variables you want to use. This" " also includes a list of extensions you may want to include. See `Jinja " "Environment documentation`_." -msgstr "" -"一个字典,用于您想要用的自定义的Jinja2环境变量。这其中也包含了要使用的扩展列表。" -"详见 `Jinja环境文档`_ " +msgstr "一个字典,用于您想要用的自定义的Jinja2环境变量。这其中也包含了要使用的扩展列表。详见 `Jinja环境文档`_ " #: ../../settings.rst:107 57cdaaf600bf4c2aa461094e99584b54 msgid "" "A dictionary of custom Jinja2 filters you want to use. The dictionary " "should map the filtername to the filter function." -msgstr "" -"一个字典,存放自定义的Jinja2过滤器。此字典中应该是过滤器名称到过滤器函数的映射。" +msgstr "一个字典,存放自定义的Jinja2过滤器。此字典中应该是过滤器名称到过滤器函数的映射。" #: ../../settings.rst:118 31c28dcad1a2433784678692606c7407 msgid "See: `Jinja custom filters documentation`_." @@ -197,32 +185,27 @@ msgid "" "namespace. The dictionary should map the global name to the global " "variable/function. See: `Jinja global namespace documentation`_." msgstr "" -"一个字典,可以将自定义对象映射到Jinja2的全局环境命名空间中。字典中应该是全局" -"名称到全局变量/函数的映射。详见: `Jinja全局命名空间文档`_ 。" +"一个字典,可以将自定义对象映射到Jinja2的全局环境命名空间中。字典中应该是全局名称到全局变量/函数的映射。详见: " +"`Jinja全局命名空间文档`_ 。" #: ../../settings.rst:128 9d07d4c867f644dbad534da8c17805eb msgid "" "A dictionary of custom Jinja2 tests you want to use. The dictionary " "should map test names to test functions. See: `Jinja custom tests " "documentation`_." -msgstr "" -"一个字典,自定义了要使用的Jinja测试。字典中应该是测试名到测试函数的映射。" -"详见: `Jinja自定义测试文档`_ 。" +msgstr "一个字典,自定义了要使用的Jinja测试。字典中应该是测试名到测试函数的映射。详见: `Jinja自定义测试文档`_ 。" #: ../../settings.rst:133 68fca89155b84571bf16ccc9e2d4d2f2 msgid "" "A list of tuples containing the logging level (up to ``warning``) and the" " message to be ignored." -msgstr "" -"一个以元组为元素的列表,元组中包含日志等级(最高到 ``warning``)和要忽略的消息。" +msgstr "一个以元组为元素的列表,元组中包含日志等级(最高到 ``warning``)和要忽略的消息。" #: ../../settings.rst:142 2052888dbd6c4eb58148d383c23e6670 msgid "" "A dictionary of file extensions / Reader classes for Pelican to process " "or ignore." -msgstr "" -"一个字典,记录了文件扩展名到Reader类的映射。" -"可以据此让Pelican按照指定规则处理或忽略某些文件。" +msgstr "一个字典,记录了文件扩展名到Reader类的映射。可以据此让Pelican按照指定规则处理或忽略某些文件。" #: ../../settings.rst:145 5f70a62f7360438eb733791964a66c80 msgid "For example, to avoid processing .html files, set::" @@ -239,8 +222,8 @@ msgid "" "``['.#*']`` will ignore emacs lock files, and ``['__pycache__']`` would " "ignore Python 3's bytecode caches." msgstr "" -"通配符模式的列表。任何匹配上的文件和目录都会被忽略。例如,默认的 ``['.#*']`` " -"可以忽略emacs的锁定文件, ``['__pycache__']`` 则可以忽略Python3的字节码缓存文件。" +"通配符模式的列表。任何匹配上的文件和目录都会被忽略。例如,默认的 ``['.#*']`` 可以忽略emacs的锁定文件, " +"``['__pycache__']`` 则可以忽略Python3的字节码缓存文件。" #: ../../settings.rst:162 39fdbf56f4314015b8c61c7473b7046f msgid "" @@ -250,10 +233,9 @@ msgid "" "supported options. The ``extensions`` option will be automatically " "computed from the ``extension_configs`` option." msgstr "" -"对Markdown处理器的额外配置。可以参考Python Markdown文档的 " -"`选项章节 `_ ," -"查看可用选项的完整列表。其中的 ``extensions_configs`` 选项会用于自动计算 " -"``extensions`` 选项。" +"对Markdown处理器的额外配置。可以参考Python Markdown文档的 `选项章节 `_ ,查看可用选项的完整列表。其中的 " +"``extensions_configs`` 选项会用于自动计算 ``extensions`` 选项。" #: ../../settings.rst:168 bcabc42f8a1143f28d39d928a84e5c80 msgid "Defaults to::" @@ -263,54 +245,44 @@ msgstr "默认值为:" msgid "" "The dictionary defined in your settings file will replace this default " "one." -msgstr "" -"配置文件中的字典会覆盖默认设置。" +msgstr "配置文件中的字典会覆盖默认设置。" #: ../../settings.rst:185 57124bf26ff24273a9fda76782a551e0 msgid "" "Where to output the generated files. This should correspond to your web " "server's virtual host root directory." -msgstr "" -"输出生成文件的位置。此项配置应该和web服务器虚拟主机的根目录有关。" +msgstr "输出生成文件的位置。此项配置应该和web服务器虚拟主机的根目录有关。" #: ../../settings.rst:190 61cce052ae5549f98e48a9da9548b1d4 msgid "" "Path to content directory to be processed by Pelican. If undefined, and " "content path is not specified via an argument to the ``pelican`` command," " Pelican will use the current working directory." -msgstr "" -"待Pelican处理的文件目录的路径。如果没有定义,也没有在 ``pelican`` 命令中通过参数" -"指定,Pelican会默认使用当前工作目录。" +msgstr "待Pelican处理的文件目录的路径。如果没有定义,也没有在 ``pelican`` 命令中通过参数指定,Pelican会默认使用当前工作目录。" #: ../../settings.rst:196 770d207912f24f7b989208ef921d761c msgid "" "A list of directories and files to look at for pages, relative to " "``PATH``." -msgstr "" -"此列表中的目录和文件会被视为页面,路径是相对于 ``PATH`` 的。" +msgstr "此列表中的目录和文件会被视为页面,路径是相对于 ``PATH`` 的。" #: ../../settings.rst:200 6c39a2bdec444b59b7564f15c161483e msgid "" "A list of directories to exclude when looking for pages in addition to " "``ARTICLE_PATHS``." -msgstr "" -"除了 ``ARTICLE_PATHS`` 中的文件不会被视为页面外,此选项中也可指定不被视为页面" -"的文件目录。" +msgstr "除了 ``ARTICLE_PATHS`` 中的文件不会被视为页面外,此选项中也可指定不被视为页面的文件目录。" #: ../../settings.rst:205 ec472b45d27448538a216960335cede9 msgid "" "A list of directories and files to look at for articles, relative to " "``PATH``." -msgstr "" -"此列表中的目录和文件会被视为文章,路径是相对于 ``PATH`` 的。" +msgstr "此列表中的目录和文件会被视为文章,路径是相对于 ``PATH`` 的。" #: ../../settings.rst:210 7d45d3e60d0c4c0e8c75fafc6ee0bf1a msgid "" "A list of directories to exclude when looking for articles in addition to" " ``PAGE_PATHS``." -msgstr "" -"除了 ``PAGE_PATHS`` 中的文件不会被视为文章外,此选项中也可指定不被视为文章的文" -"件目录。" +msgstr "除了 ``PAGE_PATHS`` 中的文件不会被视为文章外,此选项中也可指定不被视为文章的文件目录。" #: ../../settings.rst:215 4b3fb145ed814ff49262ce0ad20f711a msgid "" @@ -318,17 +290,15 @@ msgid "" "format (e.g. Markdown or reStructuredText) to the specified " "``OUTPUT_PATH``." msgstr "" -"如果你想要将文章和页面以源格式(例如Markdown或reStructuredText)复制一份到 " -"``OUTPUT_PATH`` 目录中,就将此项设为True。" +"如果你想要将文章和页面以源格式(例如Markdown或reStructuredText)复制一份到 ``OUTPUT_PATH`` " +"目录中,就将此项设为True。" #: ../../settings.rst:220 4da18483b371405facd124c3e345594c msgid "" "Controls the extension that will be used by the SourcesGenerator. " "Defaults to ``.text``. If not a valid string the default value will be " "used." -msgstr "" -"控制会被SourcesGenerator使用的扩展名。默认为 ``.text`` 。如果设置的值是无效的," -"会使用默认值。" +msgstr "控制会被SourcesGenerator使用的扩展名。默认为 ``.text`` 。如果设置的值是无效的,会使用默认值。" #: ../../settings.rst:225 86076613fd6d438ab908d53be5422f06 msgid "The list of plugins to load. See :ref:`plugins`." @@ -351,10 +321,9 @@ msgid "" "your domain, with no trailing slash at the end. Example: ``SITEURL = " "'https://example.com'``" msgstr "" -"网站的基URL。此选项没有默认值,因此最好是指定一下SITEURL;如果不指定,feeds" -"就无法正确生成URL。如果站点使用了HTTPS,那么此项设定最好以 ``https://`` 开头;" -"否则使用 ``http://`` 即可。在协议后面接着就是域名,不要以斜杠结尾。一个例子: " -"``SITEURL = 'https://example.com'`` " +"网站的基URL。此选项没有默认值,因此最好是指定一下SITEURL;如果不指定,feeds就无法正确生成URL。如果站点使用了HTTPS,那么此项设定最好以" +" ``https://`` 开头;否则使用 ``http://`` 即可。在协议后面接着就是域名,不要以斜杠结尾。一个例子: ``SITEURL " +"= 'https://example.com'`` " #: ../../settings.rst:246 d4dd07a95a904806812b20ff3ec3049b msgid "" @@ -365,9 +334,8 @@ msgid "" "and in ``PAGE_PATHS`` or ``ARTICLE_PATHS``. Pelican's default settings " "include the \"images\" directory here." msgstr "" -"用于查找静态文件的目录列表。静态文件会原封不动地拷贝到输出目录中。文章、页面以及" -"其他的内容源文件都会被跳过,因此一个目录可以安全地同时出现在此选项以及 ``PAGE_PATHS`` " -"或 ``ARTICLE_PATHS`` 中。Pelican默认会将 \"images\" 目录包含在此选项中。" +"用于查找静态文件的目录列表。静态文件会原封不动地拷贝到输出目录中。文章、页面以及其他的内容源文件都会被跳过,因此一个目录可以安全地同时出现在此选项以及" +" ``PAGE_PATHS`` 或 ``ARTICLE_PATHS`` 中。Pelican默认会将 \"images\" 目录包含在此选项中。" #: ../../settings.rst:255 fc85f34c9d9640f48e0c739cc2787847 msgid "A list of directories to exclude when looking for static files." @@ -383,11 +351,10 @@ msgid "" "site's source files, consider using the ``OUTPUT_SOURCES`` setting " "instead." msgstr "" -"如果此选项设为False, ``STATIC_PATHS`` 中的内容源文件将不会被忽略,也会像" -"静态文件一样被原封不动地拷贝。此项设置是为了给3.5版本前的Pelican进行向后兼容的。" -"若某个目录同时出现在了 ``STATIC_PATHS`` 和 ``ARTICLE_PATHS`` 中,或 ``STATIC_PATHS`` " -"和 ``PAGE_PATHS`` 中时才会生效。如果你是想将站点的源文件发布出去的话," -"请考虑使用 ``OUTPUT_SOURCES`` 设置。" +"如果此选项设为False, ``STATIC_PATHS`` " +"中的内容源文件将不会被忽略,也会像静态文件一样被原封不动地拷贝。此项设置是为了给3.5版本前的Pelican进行向后兼容的。若某个目录同时出现在了" +" ``STATIC_PATHS`` 和 ``ARTICLE_PATHS`` 中,或 ``STATIC_PATHS`` 和 " +"``PAGE_PATHS`` 中时才会生效。如果你是想将站点的源文件发布出去的话,请考虑使用 ``OUTPUT_SOURCES`` 设置。" #: ../../settings.rst:268 bf1a395929034faca5de2bf94514f5e3 msgid "" @@ -397,9 +364,8 @@ msgid "" "If symlinks are created, don't forget to add the ``-L`` or ``--copy-" "links`` option to rsync when uploading your site." msgstr "" -"为静态文件创建链接而不是复制文件本身。如果内容和输出目录位于同一设备上,则创建硬链接;" -"如果输出目录位于不同的文件系统上,则回退至符号链接。若创建了符号链接,使用rsync" -"上传网站时需要添加-L或--copy-links选项。" +"为静态文件创建链接而不是复制文件本身。如果内容和输出目录位于同一设备上,则创建硬链接;如果输出目录位于不同的文件系统上,则回退至符号链接。若创建了符号链接,使用rsync上传网站时需要添加-L或" +"--copy-links选项。" #: ../../settings.rst:276 c1931f5e9644460bb528a831fdd41a59 msgid "" @@ -407,8 +373,8 @@ msgid "" "mtimes of content and output files, and only copy content files that are " "newer than existing output files." msgstr "" -"当此项设为 ``True`` 且 ``STATIC_CREATE_LINKS`` 设为 ``False`` 时才会生效," -"此时会比较mtime,只有在当前文件更新时才会执行拷贝。" +"当此项设为 ``True`` 且 ``STATIC_CREATE_LINKS`` 设为 ``False`` " +"时才会生效,此时会比较mtime,只有在当前文件更新时才会执行拷贝。" #: ../../settings.rst:282 60d680a3b3f44bd6b4461c92057e4471 msgid "" @@ -417,9 +383,8 @@ msgid "" "`_ library, which can be installed " "via: ``python -m pip install typogrify``" msgstr "" -"若此项设置为True,一些显示上的改进将通过 " -"`Typogrify `_ 库合并到生成的HTML中。" -"可以通过 ``python -m pip install typogrify`` 进行安装。" +"若此项设置为True,一些显示上的改进将通过 `Typogrify `_" +" 库合并到生成的HTML中。可以通过 ``python -m pip install typogrify`` 进行安装。" #: ../../settings.rst:289 db77faf7956845d1a2d4ff9150138017 msgid "" @@ -441,11 +406,10 @@ msgid "" "The ``oldschool_inverted`` setting turns two hyphens into an em-dash and " "three hyphens into an en-dash." msgstr "" -"此设置用于设置Typogrify的Smartypants过滤器,控制过滤器如何解析多个破折号/连字符/减号。" -"单个ASCII破折号字符 (``-``) 始终被视为连字符。设为 ``default`` 时不处理短破折号," -"并会将双连字符转换为长破折号;设为 ``oldschool`` 时会将两个 ( ``--`` ) 和三个 " -"( ``--`` ) 连字符分别呈现为短破折号和长破折号;设为 ``oldschool_inverted`` 时" -"则会将两个连字符转换为长破折号,而将三个连字符转换为短破折号。" +"此设置用于设置Typogrify的Smartypants过滤器,控制过滤器如何解析多个破折号/连字符/减号。单个ASCII破折号字符 " +"(``-``) 始终被视为连字符。设为 ``default`` 时不处理短破折号,并会将双连字符转换为长破折号;设为 ``oldschool`` " +"时会将两个 ( ``--`` ) 和三个 ( ``--`` ) 连字符分别呈现为短破折号和长破折号;设为 " +"``oldschool_inverted`` 时则会将两个连字符转换为长破折号,而将三个连字符转换为短破折号。" #: ../../settings.rst:306 c110b209965c448c8e3ca4109edfa0d6 msgid "" @@ -457,23 +421,34 @@ msgstr "" "当未给文章或页面书写摘要时,会自动创建摘要,此设置指定了默认创建摘要的长度" "(以字/词为单位)。若将此项设为 ``None`` ,摘要会和原始内容一模一样。" -#: ../../settings.rst:313 6a04572678864a959a48dc83f4e78465 +#: ../../settings.rst:313 9d446d0be4d248e1b5ef7f5df1977310 +msgid "" +"When creating a short summary of an article, this will be the number of " +"paragraphs to use as the summary. This only applies if your content does " +"not otherwise specify a summary. Setting to ``None`` will cause the " +"summary to use the whole text (up to ``SUMMARY_MAX_LENGTH``) instead of " +"just the first N paragraphs." +msgstr "" +"当未给文章或页面书写摘要时,会自动创建摘要。此设置指定了默认创建摘要的段落数," +"即将正文的前N段视为摘要。若将此项设为 ``None`` ,摘要会和原始内容一模一样," +"但具体还会遵循 ``SUMMARY_MAX_LENGTH`` 。" + +#: ../../settings.rst:321 6a04572678864a959a48dc83f4e78465 msgid "" "When creating a short summary of an article and the result was truncated " "to match the required word length, this will be used as the truncation " "suffix." -msgstr "" -"在创建摘要时,若内容因长度被截断,此项设置值将用作截断的结尾。" +msgstr "在创建摘要时,若内容因长度被截断,此项设置值将用作截断的结尾。" -#: ../../settings.rst:318 df2e4e17f0de4d5b97f282fb9a73c57d +#: ../../settings.rst:326 df2e4e17f0de4d5b97f282fb9a73c57d msgid "" "If disabled, content with dates in the future will get a default status " "of ``draft``. See :ref:`reading_only_modified_content` for caveats." msgstr "" -"若此项设为False,带了未来日期的文章或页面的状态都会设为 ``draft`` 。" -"相关注意事项详见 :ref:`reading_only_modified_content` 。" +"若此项设为False,带了未来日期的文章或页面的状态都会设为 ``draft`` 。相关注意事项详见 " +":ref:`reading_only_modified_content` 。" -#: ../../settings.rst:323 32787a794f534c759cdff64b48f3d4f0 +#: ../../settings.rst:331 32787a794f534c759cdff64b48f3d4f0 msgid "" "Regular expression that is used to parse internal links. Default syntax " "when linking to internal files, tags, etc., is to enclose the identifier," @@ -481,11 +456,11 @@ msgid "" "``}`` goes into the ``what`` capturing group. For details see :ref:`ref-" "linking-to-internal-content`." msgstr "" -"用于解析内部链接的正则表达式。链接到内部文件、标签等时的默认语法是将标识符" -"(例如 ``filename`` )括在 ``{}`` 或 ``||`` 中。 ``{`` 和 ``}`` 之间的则进入 " -"``what`` 捕获组。更多详情请参见 :ref:`ref-linking-to-internal-content` 。" +"用于解析内部链接的正则表达式。链接到内部文件、标签等时的默认语法是将标识符(例如 ``filename`` )括在 ``{}`` 或 ``||``" +" 中。 ``{`` 和 ``}`` 之间的则进入 ``what`` 捕获组。更多详情请参见 :ref:`ref-linking-to-" +"internal-content` 。" -#: ../../settings.rst:331 58a95b3645534c8fa0d30d0e237f3d42 +#: ../../settings.rst:339 58a95b3645534c8fa0d30d0e237f3d42 msgid "" "A list of default Pygments settings for your reStructuredText code " "blocks. See :ref:`internal_pygments_options` for a list of supported " @@ -494,74 +469,67 @@ msgstr "" "reStructuredText代码块的默认Pygments设置列表。有关受支持选项的列表,请参阅 " ":ref:`internal_pygments_options` 。" -#: ../../settings.rst:336 8086dcfa7a7c41dca8ad4c3bfca3f627 +#: ../../settings.rst:344 8086dcfa7a7c41dca8ad4c3bfca3f627 msgid "" "If ``True``, saves content in caches. See " ":ref:`reading_only_modified_content` for details about caching." -msgstr "" -"若设为 ``True`` ,会将内容保存在缓存中。有关缓存请参阅 " -":ref:`reading_only_modified_content` 。" +msgstr "若设为 ``True`` ,会将内容保存在缓存中。有关缓存请参阅 :ref:`reading_only_modified_content` 。" -#: ../../settings.rst:341 2ed178f518144b649b73718f9238b54b +#: ../../settings.rst:349 2ed178f518144b649b73718f9238b54b msgid "" "If set to ``'reader'``, save only the raw content and metadata returned " "by readers. If set to ``'generator'``, save processed content objects." -msgstr "" -"若设为 ``reader`` ,则只保存reader返回的原始内容和元数据。若设为 ``generator`` ," -"则保存处理过的内容对象。" +msgstr "若设为 ``reader`` ,则只保存reader返回的原始内容和元数据。若设为 ``generator`` ,则保存处理过的内容对象。" -#: ../../settings.rst:346 202ee8f7b97949909b28648926f42215 +#: ../../settings.rst:354 202ee8f7b97949909b28648926f42215 msgid "Directory in which to store cache files." msgstr "指定存储缓存文件的目录。" -#: ../../settings.rst:350 c4c1793569284f8aa087727d2cac0e4f +#: ../../settings.rst:358 c4c1793569284f8aa087727d2cac0e4f msgid "If ``True``, use gzip to (de)compress the cache files." msgstr "若设为 ``True`` ,则使用gzip对缓存文件进行解压缩。" -#: ../../settings.rst:354 3d8bcb7fb9fc4e0883de376634b5f443 +#: ../../settings.rst:362 3d8bcb7fb9fc4e0883de376634b5f443 msgid "Controls how files are checked for modifications." msgstr "调整判定文件是否修改的方式" -#: ../../settings.rst:356 ../../settings.rst:1356 -#: 9e7b38899f0e4574be1e78d7d47e6dce ded4e8033f904545a9ed73fe4b5f5912 +#: ../../settings.rst:364 ../../settings.rst:1364 +#: ded4e8033f904545a9ed73fe4b5f5912 msgid "If set to ``'mtime'``, the modification time of the file is checked." msgstr "若设为 ``mtime`` ,则检查文件的修改时间。" -#: ../../settings.rst:358 ../../settings.rst:1358 -#: 4e96ee3515e540ba828b8a80328ff700 dbb610b77fca4a0aae43adddfbcb7282 +#: ../../settings.rst:366 ../../settings.rst:1366 +#: 4e96ee3515e540ba828b8a80328ff700 msgid "" "If set to a name of a function provided by the ``hashlib`` module, e.g. " "``'md5'``, the file hash is checked." -msgstr "" -"若设为 ``hashlib`` 库中提供的方法名,例如 ``md5`` ,则会检查文件的哈希值。" +msgstr "若设为 ``hashlib`` 库中提供的方法名,例如 ``md5`` ,则会检查文件的哈希值。" -#: ../../settings.rst:363 2a66a13f76854ae794911f0c4d3fcffd +#: ../../settings.rst:371 2a66a13f76854ae794911f0c4d3fcffd msgid "If ``True``, load unmodified content from caches." msgstr "若设为 ``True`` ,则会从缓存中加载未修改的内容。" -#: ../../settings.rst:367 eea621ea4a5344069cd4c2cf40b3a953 +#: ../../settings.rst:375 eea621ea4a5344069cd4c2cf40b3a953 msgid "" "A list of metadata fields containing reST/Markdown content to be parsed " "and translated to HTML." -msgstr "" -"元数据的列表,此列表中的元数据会被解析为HTML。" +msgstr "元数据的列表,此列表中的元数据会被解析为HTML。" -#: ../../settings.rst:372 8760f989d6ab474d987830631e1eca56 +#: ../../settings.rst:380 8760f989d6ab474d987830631e1eca56 msgid "" "The TCP port to serve content from the output folder via HTTP when " "pelican is run with --listen" -msgstr "" -"使用--listen运行pelican时,会在此选项指定的TCP端口上以HTTP提供内容。" +msgstr "使用--listen运行pelican时,会在此选项指定的TCP端口上以HTTP提供内容。" -#: ../../settings.rst:377 ea445f6d17204bd8b7f73803aa27a4a8 +#: ../../settings.rst:385 ea445f6d17204bd8b7f73803aa27a4a8 msgid "The IP to which to bind the HTTP server." msgstr "需要和HTTP服务器绑定的IP地址。" -#: ../../settings.rst:382 3b524d176da047c091f2769c156f3484 +#: ../../settings.rst:390 3b524d176da047c091f2769c156f3484 msgid "URL settings" msgstr "URL设置" -#: ../../settings.rst:384 fc094e521c5646b18a62975847740ce7 +#: ../../settings.rst:392 fc094e521c5646b18a62975847740ce7 msgid "" "The first thing to understand is that there are currently two supported " "methods for URL formation: *relative* and *absolute*. Relative URLs are " @@ -573,13 +541,12 @@ msgid "" "section, which will produce two separate configuration files for local " "development and publishing, respectively." msgstr "" -"首先要知道的是,URL格式有两种形式: *相对URL* 、 *绝对URL* 。相对URL在本地测试" -"时往往比较有用,而绝对URL在发布时往往是比较有效可靠的。要同时支持两种URL形式," -"可以在本地开发和发布环境中使用两份不同的配置文件。执行脚本 ``pelican-quickstart`` " -"时,就会为本地开发和发布环境分别生成一份配置文件,此脚本在 " -":doc:`安装Pelican ` 一节中有详细描述。" +"首先要知道的是,URL格式有两种形式: *相对URL* 、 *绝对URL* " +"。相对URL在本地测试时往往比较有用,而绝对URL在发布时往往是比较有效可靠的。要同时支持两种URL形式,可以在本地开发和发布环境中使用两份不同的配置文件。执行脚本" +" ``pelican-quickstart`` 时,就会为本地开发和发布环境分别生成一份配置文件,此脚本在 :doc:`安装Pelican " +"` 一节中有详细描述。" -#: ../../settings.rst:393 9749e4b4a85f45b28fa7a71d05b9bf9c +#: ../../settings.rst:401 9749e4b4a85f45b28fa7a71d05b9bf9c msgid "" "You can customize the URLs and locations where files will be saved. The " "``*_URL`` and ``*_SAVE_AS`` variables use Python's format strings. These " @@ -588,214 +555,200 @@ msgid "" "example below). These settings give you the flexibility to place your " "articles and pages anywhere you want." msgstr "" -"URL和文件存储位置都是可以自定义的, ``*_URL`` 和 ``*_SAVE_AS`` 变量使用Python" -"风格的格式化字符串。你可以利用一些变量将文章放在诸如 ``{slug}/index.html`` 的位置," -"并且可以以 ``{slug}`` 的形式进行链接,如此可以让URL更加简洁(详见下面的例子)。" -"这些设置可以让你灵活地将文章和页面放在任何你想要的地方。" +"URL和文件存储位置都是可以自定义的, ``*_URL`` 和 ``*_SAVE_AS`` " +"变量使用Python风格的格式化字符串。你可以利用一些变量将文章放在诸如 ``{slug}/index.html`` 的位置,并且可以以 " +"``{slug}`` 的形式进行链接,如此可以让URL更加简洁(详见下面的例子)。这些设置可以让你灵活地将文章和页面放在任何你想要的地方。" -#: ../../settings.rst:401 9e5d3f0ff133412b8d47de5fc9489e5f +#: ../../settings.rst:409 9e5d3f0ff133412b8d47de5fc9489e5f msgid "" "If a ``*_SAVE_AS`` setting contains a parent directory that doesn't match" " the parent directory inside the corresponding ``*_URL`` setting, this " "may cause Pelican to generate unexpected URLs in a few cases, such as " "when using the ``{attach}`` syntax." msgstr "" -"如果 ``*_SAVE_AS`` 中包含了不在 ``*_URL`` 中的父目录,会导致Pelican在少数情况下" -"(例如使用 ``{attach}`` 语法时)产生不确定的URL。" +"如果 ``*_SAVE_AS`` 中包含了不在 ``*_URL`` 中的父目录,会导致Pelican在少数情况下(例如使用 " +"``{attach}`` 语法时)产生不确定的URL。" -#: ../../settings.rst:406 b2429a00d07341099c3f34b7134f3732 +#: ../../settings.rst:414 b2429a00d07341099c3f34b7134f3732 msgid "" "If you don't want that flexibility and instead prefer that your generated" " output paths mirror your source content's filesystem path hierarchy, try" " the following settings::" -msgstr "" -"若不希望有这种灵活性,而是希望生成的输出路径保留源内容路径的层次结构,可以尝试" -"以下设置:" +msgstr "若不希望有这种灵活性,而是希望生成的输出路径保留源内容路径的层次结构,可以尝试以下设置:" -#: ../../settings.rst:413 d89d44671c504501a54d3baca12e9017 +#: ../../settings.rst:421 d89d44671c504501a54d3baca12e9017 msgid "" "Otherwise, you can use a variety of file metadata attributes within URL-" "related settings:" -msgstr "" -"否则,可以在URL相关设置中可以使用下面的这些元数据属性:" +msgstr "否则,可以在URL相关设置中可以使用下面的这些元数据属性:" -#: ../../settings.rst:416 c97e4acb5b1d4ffda3028b9fdf8b7ed7 +#: ../../settings.rst:424 c97e4acb5b1d4ffda3028b9fdf8b7ed7 msgid "slug" msgstr "slug" -#: ../../settings.rst:417 a5257ea8cb0b430db73f09b337db7a74 +#: ../../settings.rst:425 a5257ea8cb0b430db73f09b337db7a74 msgid "date" msgstr "date" -#: ../../settings.rst:418 d6aa5650f1f34a0ba162f2fd2bf33182 +#: ../../settings.rst:426 d6aa5650f1f34a0ba162f2fd2bf33182 msgid "lang" msgstr "lang" -#: ../../settings.rst:419 1fa0d7e3527b46e298468ad129188ca2 +#: ../../settings.rst:427 1fa0d7e3527b46e298468ad129188ca2 msgid "author" msgstr "author" -#: ../../settings.rst:420 e68b3eeb56304803b7dd56c5c919382d +#: ../../settings.rst:428 e68b3eeb56304803b7dd56c5c919382d msgid "category" msgstr "category" -#: ../../settings.rst:422 ../../settings.rst:557 -#: 663b3feef9aa44208752d6bbe79dbfba 8c34b744ce2e4ee5bfb19ac2fd4da7cd +#: ../../settings.rst:430 ../../settings.rst:565 +#: 663b3feef9aa44208752d6bbe79dbfba msgid "Example usage::" msgstr "例如:" -#: ../../settings.rst:429 9cdacb3495c84888b48bb6092b7d0111 +#: ../../settings.rst:437 9cdacb3495c84888b48bb6092b7d0111 msgid "" "This would save your articles into something like ``/posts/2011/Aug/07" "/sample-post/index.html``, save your pages into " "``/pages/about/index.html``, and render them available at URLs of " "``/posts/2011/Aug/07/sample-post/`` and ``/pages/about/``, respectively." msgstr "" -"上面的设置会将你的文章以类似于 ``/posts/2011/Aug/07/sample-post/index.html`` " -"的形式存储,页面则以 ``/pages/about/index.html`` 的形式存储,对应的URL分别为 " -"``/posts/2011/Aug/07/sample-post/`` 与 ``/pages/about/`` 。" +"上面的设置会将你的文章以类似于 ``/posts/2011/Aug/07/sample-post/index.html`` 的形式存储,页面则以 " +"``/pages/about/index.html`` 的形式存储,对应的URL分别为 ``/posts/2011/Aug/07/sample-" +"post/`` 与 ``/pages/about/`` 。" -#: ../../settings.rst:435 f7d6af3d02834a689522f5b479aa1d8b +#: ../../settings.rst:443 f7d6af3d02834a689522f5b479aa1d8b msgid "" "If you specify a ``datetime`` directive, it will be substituted using the" " input files' date metadata attribute. If the date is not specified for a" " particular file, Pelican will rely on the file's ``mtime`` timestamp. " "Check the `Python datetime documentation`_ for more information." msgstr "" -"如果指定了 ``datetime`` 指令,会使用输入文件的日期元数据进行替换。若没有指定" -"日期,Pelican会根据文件的 ``mtime`` 时间戳替换之。更多信息可以参考 " -"`Python datetime文档`_ 。" +"如果指定了 ``datetime`` 指令,会使用输入文件的日期元数据进行替换。若没有指定日期,Pelican会根据文件的 ``mtime`` " +"时间戳替换之。更多信息可以参考 `Python datetime文档`_ 。" -#: ../../settings.rst:445 6165ea3291b444c29b329cb7c1d12efa +#: ../../settings.rst:453 6165ea3291b444c29b329cb7c1d12efa msgid "" "Defines whether Pelican should use document-relative URLs or not. Only " "set this to ``True`` when developing/testing and only if you fully " "understand the effect it can have on links/feeds." msgstr "" -"定义Pelican是否使用文档间的相对URL。请只在开发或测试时将此项设为 ``True`` ," -"并且确保你已经明白此项设置对链接与feed的影响。(译者注:当此项为True时,网页之间" -"的链接会使用相对路径表达,例如 ``../my-article.html`` )" +"定义Pelican是否使用文档间的相对URL。请只在开发或测试时将此项设为 ``True`` " +",并且确保你已经明白此项设置对链接与feed的影响。(译者注:当此项为True时,网页之间的链接会使用相对路径表达,例如 ``../my-" +"article.html`` )" -#: ../../settings.rst:451 ef74181aff694f228072bb8fc114a49c +#: ../../settings.rst:459 ef74181aff694f228072bb8fc114a49c msgid "The URL to refer to an article." msgstr "文章的URL格式。" -#: ../../settings.rst:455 28debd5a396746ddaa4c5552034c6f5e +#: ../../settings.rst:463 28debd5a396746ddaa4c5552034c6f5e msgid "The place where we will save an article." msgstr "文章的存储位置。" -#: ../../settings.rst:459 a6a8e9c42b1144c0bbe071a0948a7c41 +#: ../../settings.rst:467 a6a8e9c42b1144c0bbe071a0948a7c41 msgid "The URL to refer to an article which doesn't use the default language." msgstr "非默认语言文章的URL格式。" -#: ../../settings.rst:463 885589960b054edbac6b5b5ceabf70ba +#: ../../settings.rst:471 885589960b054edbac6b5b5ceabf70ba msgid "" "The place where we will save an article which doesn't use the default " "language." -msgstr "" -"非默认语言文章的存储位置。" +msgstr "非默认语言文章的存储位置。" -#: ../../settings.rst:468 ed30016072a84eab9108c94ef05d72ac +#: ../../settings.rst:476 ed30016072a84eab9108c94ef05d72ac msgid "The URL to refer to an article draft." msgstr "draft状态文章的URL格式。" -#: ../../settings.rst:472 f1827c2a350e41fb8a29b32ce4f0ce38 +#: ../../settings.rst:480 f1827c2a350e41fb8a29b32ce4f0ce38 msgid "The place where we will save an article draft." msgstr "draft状态文章的存储位置。" -#: ../../settings.rst:476 a73fe74a021e4e1ca7b9d514b05dc709 +#: ../../settings.rst:484 a73fe74a021e4e1ca7b9d514b05dc709 msgid "" "The URL to refer to an article draft which doesn't use the default " "language." -msgstr "" -"draft状态非默认语言文章的URL格式。" +msgstr "draft状态非默认语言文章的URL格式。" -#: ../../settings.rst:480 9eaa92ef96bc49d3b7a751b88e7d1775 +#: ../../settings.rst:488 9eaa92ef96bc49d3b7a751b88e7d1775 msgid "" "The place where we will save an article draft which doesn't use the " "default language." -msgstr "" -"draft状态非默认语言文章的存储位置。" +msgstr "draft状态非默认语言文章的存储位置。" -#: ../../settings.rst:485 303454f9d4524fc680dd2092dcb56cb9 +#: ../../settings.rst:493 303454f9d4524fc680dd2092dcb56cb9 msgid "The URL we will use to link to a page." msgstr "页面的URL格式。" -#: ../../settings.rst:489 afd8b970b616418d84b9e3fd4ab52cb4 +#: ../../settings.rst:497 afd8b970b616418d84b9e3fd4ab52cb4 msgid "" "The location we will save the page. This value has to be the same as " "PAGE_URL or you need to use a rewrite in your server config." -msgstr "" -"页面的保存位置。除非在服务器上设置了重写规则,否则此项设置必须和PAGE_URL一致。" +msgstr "页面的保存位置。除非在服务器上设置了重写规则,否则此项设置必须和PAGE_URL一致。" -#: ../../settings.rst:494 311b0f44a40c450da8d5049aef066bed +#: ../../settings.rst:502 311b0f44a40c450da8d5049aef066bed msgid "" "The URL we will use to link to a page which doesn't use the default " "language." -msgstr "" -"非默认语言页面的URL格式。" +msgstr "非默认语言页面的URL格式。" -#: ../../settings.rst:499 a6829be9309144cebd8135f7e20f8670 +#: ../../settings.rst:507 a6829be9309144cebd8135f7e20f8670 msgid "The location we will save the page which doesn't use the default language." msgstr "非默认语言页面的存储位置。" -#: ../../settings.rst:503 95a46aad8dd046d096ad55df0777d67b +#: ../../settings.rst:511 95a46aad8dd046d096ad55df0777d67b msgid "The URL used to link to a page draft." msgstr "draft状态页面的URL。" -#: ../../settings.rst:507 0036d550e0cc47058e209dcd9cf313b5 +#: ../../settings.rst:515 0036d550e0cc47058e209dcd9cf313b5 msgid "The actual location a page draft is saved at." msgstr "draft状态页面的实际存储位置。" -#: ../../settings.rst:511 6f382f91d09b4301b68a38d94312ef21 +#: ../../settings.rst:519 6f382f91d09b4301b68a38d94312ef21 msgid "" "The URL used to link to a page draft which doesn't use the default " "language." -msgstr "" -"draft状态非默认语言页面的URL格式。" +msgstr "draft状态非默认语言页面的URL格式。" -#: ../../settings.rst:516 5ef1118bbfa844c5be60d015a8294deb +#: ../../settings.rst:524 5ef1118bbfa844c5be60d015a8294deb msgid "" "The actual location a page draft which doesn't use the default language " "is saved at." -msgstr "" -"draft状态非默认语言页面的实际存储位置。" +msgstr "draft状态非默认语言页面的实际存储位置。" -#: ../../settings.rst:521 4c23c58e9b0341c7a632114822383784 +#: ../../settings.rst:529 4c23c58e9b0341c7a632114822383784 msgid "The URL to use for an author." msgstr "某一个作者的URL格式。" -#: ../../settings.rst:525 26e5bbec4ccf442eb1f2ed5850b10aab +#: ../../settings.rst:533 26e5bbec4ccf442eb1f2ed5850b10aab msgid "The location to save an author." msgstr "某一个作者的存储位置。" -#: ../../settings.rst:529 1a63d575005147a6a1f506499aea31da +#: ../../settings.rst:537 1a63d575005147a6a1f506499aea31da msgid "The URL to use for a category." msgstr "某一个分类的URL格式。" -#: ../../settings.rst:533 aae69f204db3414eb520a6cf2d7b9ee0 +#: ../../settings.rst:541 aae69f204db3414eb520a6cf2d7b9ee0 msgid "The location to save a category." msgstr "某一个分类的存储位置。" -#: ../../settings.rst:537 c248088861924e30beb1d223ec197ff5 +#: ../../settings.rst:545 c248088861924e30beb1d223ec197ff5 msgid "The URL to use for a tag." msgstr "某一个标签的URL格式。" -#: ../../settings.rst:541 c6f5770301c44f3abb9c105276cb9bd3 +#: ../../settings.rst:549 c6f5770301c44f3abb9c105276cb9bd3 msgid "The location to save the tag page." msgstr "某一个标签的存储位置" -#: ../../settings.rst:545 9fc1cb3d807d407bbff78d4d3203f8c0 +#: ../../settings.rst:553 9fc1cb3d807d407bbff78d4d3203f8c0 msgid "" "If you do not want one or more of the default pages to be created (e.g., " "you are the only author on your site and thus do not need an Authors " "page), set the corresponding ``*_SAVE_AS`` setting to ``''`` to prevent " "the relevant page from being generated." -msgstr "" -"如果您不希望创建默认页面(例如你是网站上的唯一作者,因此不需要作者页面)," -"请将相应的 ``*_SAVE_AS`` 设置设置为 ``''`` 。" +msgstr "如果您不希望创建默认页面(例如你是网站上的唯一作者,因此不需要作者页面),请将相应的 ``*_SAVE_AS`` 设置设置为 ``''`` 。" -#: ../../settings.rst:550 2a4afa6f1db840c69e80199d928c3e9a +#: ../../settings.rst:558 2a4afa6f1db840c69e80199d928c3e9a msgid "" "Pelican can optionally create per-year, per-month, and per-day archives " "of your posts. These secondary archives are disabled by default but are " @@ -805,10 +758,9 @@ msgid "" "navigate through the posts you've written over time." msgstr "" "可选的,Pelican可以为帖子创建每年、每月或是每日的归档。除非你为各自的 ``*_SAVE_AS`` " -"设置了格式化字符串,否则这些归档在默认情况下是关闭的。按时间进行归档更直观地符合" -"web URL的层次模型,也可以让读者更容易按时间顺序浏览帖子。" +"设置了格式化字符串,否则这些归档在默认情况下是关闭的。按时间进行归档更直观地符合web URL的层次模型,也可以让读者更容易按时间顺序浏览帖子。" -#: ../../settings.rst:564 973812c7673a481686350dfca8378df8 +#: ../../settings.rst:572 973812c7673a481686350dfca8378df8 msgid "" "With these settings, Pelican will create an archive of all your posts for" " the year at (for instance) ``posts/2011/index.html`` and an archive of " @@ -816,120 +768,112 @@ msgid "" "be accessed through the URLs ``posts/2011/`` and ``posts/2011/Aug/``, " "respectively." msgstr "" -"例如若使用了上面的设置,Pelican会创建按年的归档(例如 ``posts/2011/index.html`` )," -"以及按月的归档(例如 ``posts/2011/Aug/index.html`` )。这两个页面分别通过 " -"``posts/2011/`` 和 ``posts/2011/Aug/`` 进行访问。" +"例如若使用了上面的设置,Pelican会创建按年的归档(例如 ``posts/2011/index.html`` ),以及按月的归档(例如 " +"``posts/2011/Aug/index.html`` )。这两个页面分别通过 ``posts/2011/`` 和 " +"``posts/2011/Aug/`` 进行访问。" -#: ../../settings.rst:570 e1e1bb5cc26a40a9a62f88ddd10c072a +#: ../../settings.rst:578 e1e1bb5cc26a40a9a62f88ddd10c072a msgid "" "Period archives work best when the final path segment is ``index.html``. " "This way a reader can remove a portion of your URL and automatically " "arrive at an appropriate archive of posts, without having to specify a " "page name." msgstr "" -"当路径设置为以 ``index.html`` 结尾时,归档的体验会非常好。读者可以删除URL中" -"的一部分以到达合适时间段的归档,而不需要指定某一个页面的名称。" +"当路径设置为以 ``index.html`` " +"结尾时,归档的体验会非常好。读者可以删除URL中的一部分以到达合适时间段的归档,而不需要指定某一个页面的名称。" -#: ../../settings.rst:576 4899822fdcf94a7e8edb0478260181a5 +#: ../../settings.rst:584 4899822fdcf94a7e8edb0478260181a5 msgid "The location to save per-year archives of your posts." msgstr "年归档的存储位置。" -#: ../../settings.rst:580 eaac63d4c2aa4a0dbfe548b61008edfe +#: ../../settings.rst:588 eaac63d4c2aa4a0dbfe548b61008edfe msgid "" "The URL to use for per-year archives of your posts. You should set this " "if you enable per-year archives." -msgstr "" -"年归档的URL格式,若想要启用年归档,请配置此项。" +msgstr "年归档的URL格式,若想要启用年归档,请配置此项。" -#: ../../settings.rst:585 376c3ee871c847d7b1072ed0e29c482a +#: ../../settings.rst:593 376c3ee871c847d7b1072ed0e29c482a msgid "The location to save per-month archives of your posts." msgstr "月归档的存储位置。" -#: ../../settings.rst:589 4788e190048c48c181a8aa4b60b86535 +#: ../../settings.rst:597 4788e190048c48c181a8aa4b60b86535 msgid "" "The URL to use for per-month archives of your posts. You should set this " "if you enable per-month archives." -msgstr "" -"月归档的URL格式,若想要启用月归档,请配置此项。" +msgstr "月归档的URL格式,若想要启用月归档,请配置此项。" -#: ../../settings.rst:594 9e0023d2bb9c43d3bc7bad9bf4b5429c +#: ../../settings.rst:602 9e0023d2bb9c43d3bc7bad9bf4b5429c msgid "The location to save per-day archives of your posts." msgstr "日归档的存储位置。" -#: ../../settings.rst:598 3055e7f7b4af4e87aca8cb560dd0313c +#: ../../settings.rst:606 3055e7f7b4af4e87aca8cb560dd0313c msgid "" "The URL to use for per-day archives of your posts. You should set this if" " you enable per-day archives." -msgstr "" -"日归档的URL格式,若想要启用日归档,请配置此项。" +msgstr "日归档的URL格式,若想要启用日归档,请配置此项。" -#: ../../settings.rst:601 67fdf1f1cf1a497b8c5847fb10d907e1 +#: ../../settings.rst:609 67fdf1f1cf1a497b8c5847fb10d907e1 msgid "" "``DIRECT_TEMPLATES`` work a bit differently than noted above. Only the " "``_SAVE_AS`` settings are available, but it is available for any direct " "template." msgstr "" -"``DIRECT_TEMPLATES`` 的工作方式与上面提到的有点不同,在其中可以使用一些特别的" -"直接模板,并且仅在 ``*_SAVE_AS`` 设置中可用。" +"``DIRECT_TEMPLATES`` 的工作方式与上面提到的有点不同,在其中可以使用一些特别的直接模板,并且仅在 ``*_SAVE_AS`` " +"设置中可用。" -#: ../../settings.rst:607 ee557971709e4c8e84085295064a205e +#: ../../settings.rst:615 ee557971709e4c8e84085295064a205e msgid "The location to save the article archives page." msgstr "文章归档页面的存储位置。" -#: ../../settings.rst:611 5229274ff3514aa2b3ab5338b22cdea6 +#: ../../settings.rst:619 5229274ff3514aa2b3ab5338b22cdea6 msgid "The location to save the author list." msgstr "作者列表的存储位置。" -#: ../../settings.rst:615 560b6eaf36ef4975a5f7503698473e2b +#: ../../settings.rst:623 560b6eaf36ef4975a5f7503698473e2b msgid "The location to save the category list." msgstr "分类列表的存储位置。" -#: ../../settings.rst:619 048f18adc37f4693925f05373a426f26 +#: ../../settings.rst:627 048f18adc37f4693925f05373a426f26 msgid "The location to save the tag list." msgstr "标签列表的存储位置。" -#: ../../settings.rst:623 ac31a8a0b68d47ed9ec65dc9b8eae2a6 +#: ../../settings.rst:631 ac31a8a0b68d47ed9ec65dc9b8eae2a6 msgid "The location to save the list of all articles." msgstr "所有文章列表的存储位置。" -#: ../../settings.rst:625 ceb51d0a532447099bc681ba9cce5b1d +#: ../../settings.rst:633 ceb51d0a532447099bc681ba9cce5b1d msgid "" "URLs for direct template pages are theme-dependent. Some themes use " "corresponding ``*_URL`` setting as string, while others hard-code them: " "``'archives.html'``, ``'authors.html'``, ``'categories.html'``, " "``'tags.html'``." msgstr "" -"事实上,直接模板页面的URL是和使用的主题相关的。有些主题会使用 ``*_URL`` " -"作为变量字符串,而有些则是直接对这些直接模板页面进行硬编码: ``'archives.html'`` 、 " -"``'authors.html'`` 、 ``'categories.html'`` 。" +"事实上,直接模板页面的URL是和使用的主题相关的。有些主题会使用 ``*_URL`` 作为变量字符串,而有些则是直接对这些直接模板页面进行硬编码:" +" ``'archives.html'`` 、 ``'authors.html'`` 、 ``'categories.html'`` 。" -#: ../../settings.rst:632 d600dab1b91c4662833d0c5c298938b4 +#: ../../settings.rst:640 d600dab1b91c4662833d0c5c298938b4 msgid "" "Specifies from where you want the slug to be automatically generated. Can" " be set to ``title`` to use the \"Title:\" metadata tag or ``basename`` " "to use the article's file name when creating the slug." -msgstr "" -"自动生成slug所依赖的内容。可以指定为元数据标签 ``title`` ,也可以使用文章源文件" -"的文件名 ``basename`` 。" +msgstr "自动生成slug所依赖的内容。可以指定为元数据标签 ``title`` ,也可以使用文章源文件的文件名 ``basename`` 。" -#: ../../settings.rst:638 d274502af37648e289fd588834b0019d +#: ../../settings.rst:646 d274502af37648e289fd588834b0019d msgid "" "Allow Unicode characters in slugs. Set ``True`` to keep Unicode " "characters in auto-generated slugs. Otherwise, Unicode characters will be" " replaced with ASCII equivalents." msgstr "" -"指定是否允许在slug中使用Unicode字符。若设为 ``True`` ,自动生成的slug中会保留" -"Unicode字符;否则Unicode字符会使用含义相同的ASCII替换。" +"指定是否允许在slug中使用Unicode字符。若设为 ``True`` " +",自动生成的slug中会保留Unicode字符;否则Unicode字符会使用含义相同的ASCII替换。" -#: ../../settings.rst:644 37cddacc30bc430b9ea1bad479e90f3d +#: ../../settings.rst:652 37cddacc30bc430b9ea1bad479e90f3d msgid "" "Preserve uppercase characters in slugs. Set ``True`` to keep uppercase " "characters from ``SLUGIFY_SOURCE`` as-is." -msgstr "" -"指定是否保留slug中的大写字母。若设为 ``True`` ,则会原样保留 ``SLUGIFY_SOURCE`` " -"中的大写字母。" +msgstr "指定是否保留slug中的大写字母。若设为 ``True`` ,则会原样保留 ``SLUGIFY_SOURCE`` 中的大写字母。" -#: ../../settings.rst:654 785ff8b6508b4e6e980ae6638e7346f9 +#: ../../settings.rst:662 785ff8b6508b4e6e980ae6638e7346f9 msgid "" "Regex substitutions to make when generating slugs of articles and pages. " "Specified as a list of pairs of ``(from, to)`` which are applied in " @@ -940,64 +884,54 @@ msgid "" "stripped. Useful for backward compatibility with existing URLs." msgstr "" "指定生成文章和页面slug时要进行的正则表达式替换。指定的是一对对 ``(from, to)`` " -"(from为要替换的内容,to为替换进去的内容),列表中的各对替换规则是按序执行且忽略" -"大小写的。默认的替换会删除非字母非数字的字符并将内部空格替换为连字符。除此之外," -"slug会将所有字符转换为小写ASCII字符,并删除所有前导和末尾空格。这有利于现有URL" -"的向后兼容。" +"(from为要替换的内容,to为替换进去的内容),列表中的各对替换规则是按序执行且忽略大小写的。默认的替换会删除非字母非数字的字符并将内部空格替换为连字符。除此之外,slug会将所有字符转换为小写ASCII字符,并删除所有前导和末尾空格。这有利于现有URL的向后兼容。" -#: ../../settings.rst:664 f2ddbe0d79124ce2b0b9390f9c1492e9 +#: ../../settings.rst:672 f2ddbe0d79124ce2b0b9390f9c1492e9 msgid "" "Regex substitutions for author slugs. Defaults to " "``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS``." -msgstr "" -"针对作者slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。" +msgstr "针对作者slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。" -#: ../../settings.rst:669 68c5594a14544fe9bed90cdfb41f25c4 +#: ../../settings.rst:677 68c5594a14544fe9bed90cdfb41f25c4 msgid "" "Regex substitutions for category slugs. Defaults to " "``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS``." -msgstr "" -"针对分类slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。" +msgstr "针对分类slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。" -#: ../../settings.rst:674 3dd263d38e47445c88d34a790e919053 +#: ../../settings.rst:682 3dd263d38e47445c88d34a790e919053 msgid "" "Regex substitutions for tag slugs. Defaults to " "``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS``." -msgstr "" -"针对标签slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。" +msgstr "针对标签slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。" -#: ../../settings.rst:677 21a264926d3b46edb2af35f936d0985a +#: ../../settings.rst:685 21a264926d3b46edb2af35f936d0985a msgid "Time and Date" msgstr "日期与时间" -#: ../../settings.rst:681 ef50be008f104aa6bcbf2df6a81921e8 +#: ../../settings.rst:689 ef50be008f104aa6bcbf2df6a81921e8 msgid "The timezone used in the date information, to generate Atom and RSS feeds." msgstr "日期信息中使用的时区,会用于生成Atom和RSS feeds。(无默认值,必须手动设置指定)" -#: ../../settings.rst:683 9ec4050abc58489db63deda401d80b7d +#: ../../settings.rst:691 9ec4050abc58489db63deda401d80b7d msgid "" "If no timezone is defined, UTC is assumed. This means that the generated " "Atom and RSS feeds will contain incorrect date information if your locale" " is not UTC." -msgstr "" -"若没有定义时区,会直接使用UTC时区。这意味着当你的时区不等于UTC时,生成的Atom和" -"RSS feeds中会包含错误的日期信息。" +msgstr "若没有定义时区,会直接使用UTC时区。这意味着当你的时区不等于UTC时,生成的Atom和RSS feeds中会包含错误的日期信息。" -#: ../../settings.rst:687 8797378878dc47e99388e1d0421da263 +#: ../../settings.rst:695 8797378878dc47e99388e1d0421da263 msgid "" "Pelican issues a warning in case this setting is not defined, as it was " "not mandatory in previous versions." -msgstr "" -"在之前的版本中,这一项设置并不是强制的,因此Pelican会在未设置时区时提出警告。" +msgstr "在之前的版本中,这一项设置并不是强制的,因此Pelican会在未设置时区时提出警告。" -#: ../../settings.rst:690 18326d528d0045c88c8e31d0f9bb26f9 +#: ../../settings.rst:698 18326d528d0045c88c8e31d0f9bb26f9 msgid "" "Have a look at `the wikipedia page`_ to get a list of valid timezone " "values." -msgstr "" -"有效的时区设置值可以在 `维基百科页`_ 中查看。" +msgstr "有效的时区设置值可以在 `维基百科页`_ 中查看。" -#: ../../settings.rst:696 3af0a717e34c4926a40fc6cd58518df2 +#: ../../settings.rst:704 3af0a717e34c4926a40fc6cd58518df2 msgid "" "The default date you want to use. If ``'fs'``, Pelican will use the file" " system timestamp information (mtime) if it can't get date information " @@ -1006,30 +940,29 @@ msgid "" "datetime object will instead be generated by passing the tuple to the " "``datetime.datetime`` constructor." msgstr "" -"要使用的默认日期。若设为 ``'fs'`` ,Pelican在无法从元数据中获取日期时,会以系统" -"时间戳信息(mtime)为准;若设为其他字符串,Pelican将用与解析文章元数据相同的方法" -"进行解析;若设为元组,则会将该元组传递给 ``datetime.datetime`` 的构造函数来生成日期。" +"要使用的默认日期。若设为 ``'fs'`` " +",Pelican在无法从元数据中获取日期时,会以系统时间戳信息(mtime)为准;若设为其他字符串,Pelican将用与解析文章元数据相同的方法进行解析;若设为元组,则会将该元组传递给" +" ``datetime.datetime`` 的构造函数来生成日期。" -#: ../../settings.rst:705 e8358468fd034f24a7984b20909ada30 +#: ../../settings.rst:713 e8358468fd034f24a7984b20909ada30 msgid "The default date format you want to use." msgstr "指定要使用的默认日期格式。" -#: ../../settings.rst:709 e7f8237ab45945d78484e8fef0005bdc +#: ../../settings.rst:717 e7f8237ab45945d78484e8fef0005bdc msgid "If you manage multiple languages, you can set the date formatting here." msgstr "若需要管理多种语言,可以在这里针对不同语言设置不同的日期格式。" -#: ../../settings.rst:711 eab2352e48174cb085b7bd23115ad15b +#: ../../settings.rst:719 eab2352e48174cb085b7bd23115ad15b msgid "" "If no ``DATE_FORMATS`` are set, Pelican will fall back to " "``DEFAULT_DATE_FORMAT``. If you need to maintain multiple languages with " "different date formats, you can set the ``DATE_FORMATS`` dictionary using" " the language name (``lang`` metadata in your post content) as the key." msgstr "" -"如果 ``DATE_FORMATS`` 没有设置过,Pelican会使用 ``DEFAULT_DATE_FORMAT`` 。" -"如果要为不同语言设置不同如期格式,可以在此设置项字典中指定,键为语言名称" -"(对应于帖子内容元数据中的 ``lang`` ),值为日期格式字符串。" +"如果 ``DATE_FORMATS`` 没有设置过,Pelican会使用 ``DEFAULT_DATE_FORMAT`` " +"。如果要为不同语言设置不同如期格式,可以在此设置项字典中指定,键为语言名称(对应于帖子内容元数据中的 ``lang`` ),值为日期格式字符串。" -#: ../../settings.rst:716 2f8d1e03399549bf84a05e25d718ec80 +#: ../../settings.rst:724 2f8d1e03399549bf84a05e25d718ec80 #, python-format msgid "" "In addition to the standard C89 strftime format codes that are listed in " @@ -1038,78 +971,69 @@ msgid "" " ``%d/%m/%Y`` will output ``01/01/2014`` whereas ``%-d/%-m/%Y`` will " "result in ``1/1/2014``." msgstr "" -"除了 `Python datetime文档`_ 中列出的标准C89 strftime格式代码之外,可以通过在 " -"``%`` 和格式字符之间添加 ``-`` 来删除日期中的前导零。例如 ``%d/%m/%Y`` 对应" -"输出 ``01/01/2014`` ,而 ``%-d/%-m/%Y`` 对应输出 ``1/1/2014`` 。" +"除了 `Python datetime文档`_ 中列出的标准C89 strftime格式代码之外,可以通过在 ``%`` 和格式字符之间添加 " +"``-`` 来删除日期中的前导零。例如 ``%d/%m/%Y`` 对应输出 ``01/01/2014`` ,而 ``%-d/%-m/%Y`` " +"对应输出 ``1/1/2014`` 。" -#: ../../settings.rst:729 28f1a04cc72943b8bbb45b0f05039e6b +#: ../../settings.rst:737 28f1a04cc72943b8bbb45b0f05039e6b msgid "" "It is also possible to set different locale settings for each language by" " using a ``(locale, format)`` tuple as a dictionary value which will " "override the ``LOCALE`` setting:" -msgstr "" -"你还能够通过将元组 ``(locale, format)`` 作为值,来为每种语言指定地区,此处设置" -"的地区会覆盖 ``LOCALE`` 设置:" +msgstr "你还能够通过将元组 ``(locale, format)`` 作为值,来为每种语言指定地区,此处设置的地区会覆盖 ``LOCALE`` 设置:" -#: ../../settings.rst:749 0edf14c3edcf41aba562d74822a9f1f5 +#: ../../settings.rst:757 0edf14c3edcf41aba562d74822a9f1f5 msgid "" "Change the locale [#]_. A list of locales can be provided here or a " "single string representing one locale. When providing a list, all the " "locales will be tried until one works." -msgstr "" -"设置地区 [#]_ 。可以同时指定多个地区,也可以使用字符串指定单个地区。当设置了多个" -"地区时,会一个个尝试直到某一个可以使用。" +msgstr "设置地区 [#]_ 。可以同时指定多个地区,也可以使用字符串指定单个地区。当设置了多个地区时,会一个个尝试直到某一个可以使用。" -#: ../../settings.rst:753 26b26ebd973b40fd973a9252fe24173c +#: ../../settings.rst:761 26b26ebd973b40fd973a9252fe24173c msgid "You can set locale to further control date format:" msgstr "通过设置地区进一步控制日期格式:" -#: ../../settings.rst:761 e0056e0a853f4891b87e3b2f66af9ab9 +#: ../../settings.rst:769 e0056e0a853f4891b87e3b2f66af9ab9 msgid "" "For a list of available locales refer to `locales on Windows`_ or on " "Unix/Linux, use the ``locale -a`` command; see manpage `locale(1)`_ for " "more information." msgstr "" -"要查看可用的地区列表,可以参看 `Windows上的地区`_ ;若使用的时Unix/Linux系统, " -"使用 ``locale -a`` 命令即可,有关该命令的更多信息可以参阅手册 `locale(1)`_ 。" +"要查看可用的地区列表,可以参看 `Windows上的地区`_ ;若使用的时Unix/Linux系统, 使用 ``locale -a`` " +"命令即可,有关该命令的更多信息可以参阅手册 `locale(1)`_ 。" -#: ../../settings.rst:766 ac7d9e8b711e438e9a80a31274d1fa11 +#: ../../settings.rst:774 ac7d9e8b711e438e9a80a31274d1fa11 msgid "Default is the system locale." msgstr "默认值与系统的地区设置保持一致。" -#: ../../settings.rst:780 39a1ce7f77994c1ca37792f44b4297ee +#: ../../settings.rst:788 39a1ce7f77994c1ca37792f44b4297ee msgid "Template pages" msgstr "模板页面" -#: ../../settings.rst:784 fb2c9cf72b3946828619ecb6051abd0b +#: ../../settings.rst:792 fb2c9cf72b3946828619ecb6051abd0b msgid "" "A mapping containing template pages that will be rendered with the blog " "entries." -msgstr "" -"一些映射关系,指出了会和博客一起渲染的模板页面。" +msgstr "一些映射关系,指出了会和博客一起渲染的模板页面。" -#: ../../settings.rst:787 f8163db87b30489fa6067f58d395cee1 +#: ../../settings.rst:795 f8163db87b30489fa6067f58d395cee1 msgid "" "If you want to generate custom pages besides your blog entries, you can " "point any Jinja2 template file with a path pointing to the file and the " "destination path for the generated file." -msgstr "" -"如果你想要生成除了博客之外的自定义页面,你可以指出任何Jinja2的模板文件," -"需要同时指出源文件路径和生成文件的路径。" +msgstr "如果你想要生成除了博客之外的自定义页面,你可以指出任何Jinja2的模板文件,需要同时指出源文件路径和生成文件的路径。" -#: ../../settings.rst:791 ef26f9eaad274b969a0ae1183e7ac0c8 +#: ../../settings.rst:799 ef26f9eaad274b969a0ae1183e7ac0c8 msgid "" "For instance, if you have a blog with three static pages — a list of " "books, your resume, and a contact page — you could have::" -msgstr "" -"例如,如果你的博客有三个静态页面——书籍列表、你的简历、以及一个联系我们页面," -"你可这么配置:" +msgstr "例如,如果你的博客有三个静态页面——书籍列表、你的简历、以及一个联系我们页面,你可这么配置:" -#: ../../settings.rst:800 2c8a293e4d77423db215de89aa20ca5c +#: ../../settings.rst:808 2c8a293e4d77423db215de89aa20ca5c msgid "The extensions to use when looking up template files from template names." msgstr "指定要查找并视为模板文件的文件扩展名。" -#: ../../settings.rst:804 101a0198fc6249b3adea735ff522b9b1 +#: ../../settings.rst:812 101a0198fc6249b3adea735ff522b9b1 msgid "" "List of templates that are used directly to render content. Typically " "direct templates are used to generate index pages for collections of " @@ -1117,67 +1041,58 @@ msgid "" " tag collections are not needed, set ``DIRECT_TEMPLATES = ['index', " "'archives']``" msgstr "" -"指定用于直接渲染内容的模板列表。一般来说直接模板会用于生成内容集合的主页" -"(例如分类和标签的主页)。如果不需要作者、分类或者标签集合,可以设置 " +"指定用于直接渲染内容的模板列表。一般来说直接模板会用于生成内容集合的主页(例如分类和标签的主页)。如果不需要作者、分类或者标签集合,可以设置 " "``DIRECT_TEMPLATES = ['index', archives']`` 。" -#: ../../settings.rst:809 c5952388671a4fab8095d4a9b596905f +#: ../../settings.rst:817 c5952388671a4fab8095d4a9b596905f msgid "" "``DIRECT_TEMPLATES`` are searched for over paths maintained in " "``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES``." -msgstr "" -"``DIRECT_TEMPLATES`` 会在 ``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES`` 的路径中搜索。" +msgstr "``DIRECT_TEMPLATES`` 会在 ``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES`` 的路径中搜索。" -#: ../../settings.rst:814 8c4e0bfebc60422cbcb852f17e53fbeb +#: ../../settings.rst:822 8c4e0bfebc60422cbcb852f17e53fbeb msgid "Metadata" msgstr "元数据" -#: ../../settings.rst:818 5d3ac5fa0fe94d0faf3603d032152259 +#: ../../settings.rst:826 5d3ac5fa0fe94d0faf3603d032152259 msgid "Default author (usually your name)." msgstr "默认作者(通常是你自己的名字)。" -#: ../../settings.rst:822 bd855c810143419b97250e11fe9db428 +#: ../../settings.rst:830 bd855c810143419b97250e11fe9db428 msgid "The default metadata you want to use for all articles and pages." msgstr "应用于所有文章和页面的默认元数据。" -#: ../../settings.rst:826 b9b192605075405ba1b89c817db323e5 +#: ../../settings.rst:834 b9b192605075405ba1b89c817db323e5 msgid "" "The regexp that will be used to extract any metadata from the filename. " "All named groups that are matched will be set in the metadata object. " "The default value will only extract the date from the filename." -msgstr "" -"指定用于从文件名中提取元数据的正则表达式。所有匹配上的命名匹配组都会用于" -"设置元数据。默认值会从文件名中提取日期。" +msgstr "指定用于从文件名中提取元数据的正则表达式。所有匹配上的命名匹配组都会用于设置元数据。默认值会从文件名中提取日期。" -#: ../../settings.rst:830 f5730036a8ad4bdbbc7250201e97d4b3 +#: ../../settings.rst:838 f5730036a8ad4bdbbc7250201e97d4b3 msgid "For example, to extract both the date and the slug::" msgstr "例如,可以同时提取日期和slug:" -#: ../../settings.rst:834 bfcc4210a493460a954dfb5d96f57462 +#: ../../settings.rst:842 bfcc4210a493460a954dfb5d96f57462 msgid "See also ``SLUGIFY_SOURCE``." msgstr "另请参看 ``SLUGIFY_SOURCE`` 。" -#: ../../settings.rst:838 1bc373d7947b4c9181fd54d01409eb06 +#: ../../settings.rst:846 1bc373d7947b4c9181fd54d01409eb06 msgid "" "Like ``FILENAME_METADATA``, but parsed from a page's full path relative " "to the content source directory." -msgstr "" -"和 ``FILENAME_METADATA`` 类似,但提取解析的对象是相对于内容源文件目录的路径。" +msgstr "和 ``FILENAME_METADATA`` 类似,但提取解析的对象是相对于内容源文件目录的路径。" -#: ../../settings.rst:843 b02a8c4b99204d92b9d6625f79c27c89 +#: ../../settings.rst:851 b02a8c4b99204d92b9d6625f79c27c89 msgid "" "Extra metadata dictionaries keyed by relative path. Relative paths " "require correct OS-specific directory separators (i.e. / in UNIX and \\\\" " in Windows) unlike some other Pelican file settings. Paths to a " "directory apply to all files under it. The most-specific path wins " "conflicts." -msgstr "" -"指定要从相对路径提取的额外元数据字典。与Pelican的其他设置文件不同,此项设置" -"需要正确使用和操作系统对应的目录分隔符(Unix中使用/,Windows中使用\\\\)。" -"若对一个目录设置了规则,该规则会作用于该目录下所有文件。当有多个路径相互冲突时," -"Pelican会选用更为具体的路径。" +msgstr "指定要从相对路径提取的额外元数据字典。与Pelican的其他设置文件不同,此项设置需要正确使用和操作系统对应的目录分隔符(Unix中使用/,Windows中使用\\\\)。若对一个目录设置了规则,该规则会作用于该目录下所有文件。当有多个路径相互冲突时,Pelican会选用更为具体的路径。" -#: ../../settings.rst:848 d8ceeec6c7e14be3a79c73db2472a7cb +#: ../../settings.rst:856 d8ceeec6c7e14be3a79c73db2472a7cb msgid "" "Not all metadata needs to be :ref:`embedded in source file itself " "`. For example, blog posts are often named following a" @@ -1188,41 +1103,38 @@ msgid "" "attach additional metadata but don't want to encode it in the path, you " "can set ``EXTRA_PATH_METADATA``:" msgstr "" -"不是所有元数据都需要直接 :ref:`放在推文源文件中 ` 。" -"例如,博文可能是以 ``YYYY-MM-DD-SLUG.rst`` 的形式命名的,或者是直接放在 " -"``YYYY/MM/DD-SLUG`` 文件夹中。要从文件名或路径中提取元数据,设置 " -"``FILENAME_METADATA`` 或 ``PATH_METADATA`` 即可,需使用Python风格的 " -"`命名组表示法`_ ``(?P…)`` 。当你需要为帖子附加一些额外的元数据,但不想" -"将其编码在文件路径中时,就可以在 ``EXTRA_PATH_METADATA`` 中设置:" +"不是所有元数据都需要直接 :ref:`放在推文源文件中 ` 。例如,博文可能是以 ``YYYY-MM-DD-" +"SLUG.rst`` 的形式命名的,或者是直接放在 ``YYYY/MM/DD-SLUG`` 文件夹中。要从文件名或路径中提取元数据,设置 " +"``FILENAME_METADATA`` 或 ``PATH_METADATA`` 即可,需使用Python风格的 `命名组表示法`_ " +"``(?P…)`` 。当你需要为帖子附加一些额外的元数据,但不想将其编码在文件路径中时,就可以在 " +"``EXTRA_PATH_METADATA`` 中设置:" -#: ../../settings.rst:869 3c7085d581f74cba8b5b7be5451d0dd0 +#: ../../settings.rst:877 3c7085d581f74cba8b5b7be5451d0dd0 msgid "" "This can be a convenient way to shift the installed location of a " "particular file:" -msgstr "" -"通过这个设置项,很方便就可以转移特定文件的位置:" +msgstr "通过这个设置项,很方便就可以转移特定文件的位置:" -#: ../../settings.rst:889 62d0261aa15a42a486691e7d615f58c7 +#: ../../settings.rst:897 62d0261aa15a42a486691e7d615f58c7 msgid "Feed settings" msgstr "订阅源设置" -#: ../../settings.rst:891 e06e3b6cd4e34d9990e28f533c70916b +#: ../../settings.rst:899 e06e3b6cd4e34d9990e28f533c70916b msgid "" "By default, Pelican uses Atom feeds. However, it is also possible to use " "RSS feeds if you prefer." -msgstr "" -"默认情况下,Pelican会使用Atom订阅源。但如果你愿意的话,也可以使用RSS。" +msgstr "默认情况下,Pelican会使用Atom订阅源。但如果你愿意的话,也可以使用RSS。" -#: ../../settings.rst:894 8a0de4febfd34d9eb1cdcc74d4c02198 +#: ../../settings.rst:902 8a0de4febfd34d9eb1cdcc74d4c02198 msgid "" "Pelican generates category feeds as well as feeds for all your articles. " "It does not generate feeds for tags by default, but it is possible to do " "so using the ``TAG_FEED_ATOM`` and ``TAG_FEED_RSS`` settings:" msgstr "" -"Pelican会生成分类的feed,也会为所有文章生成,但默认并不会为标签生成feed," -"要生成标签feed,可以使用 ``TAG_FEED_ATOM`` 和 ``TAG_FEED_RSS`` 设置:" +"Pelican会生成分类的feed,也会为所有文章生成,但默认并不会为标签生成feed,要生成标签feed,可以使用 " +"``TAG_FEED_ATOM`` 和 ``TAG_FEED_RSS`` 设置:" -#: ../../settings.rst:900 e1d650d03db342a09b22e34ff11b9365 +#: ../../settings.rst:908 e1d650d03db342a09b22e34ff11b9365 msgid "" "The domain prepended to feed URLs. Since feed URLs should always be " "absolute, it is highly recommended to define this (e.g., " @@ -1230,238 +1142,212 @@ msgid "" "SITEURL (see above) and want to use the same domain for your feeds, you " "can just set: ``FEED_DOMAIN = SITEURL``." msgstr "" -"指定要附加到订阅源URL前面的域名。因为订阅源URL最好是绝对的,所以强烈推荐定义此" -"设置项(例如 https://feeds.example.com )。若SITEURL已经显式地定义了," -"并且希望使用相同地URL,就可以直接设置 ``FEED_DOMAIN = SITEURL`` 。" +"指定要附加到订阅源URL前面的域名。因为订阅源URL最好是绝对的,所以强烈推荐定义此设置项(例如 " +"https://feeds.example.com )。若SITEURL已经显式地定义了,并且希望使用相同地URL,就可以直接设置 " +"``FEED_DOMAIN = SITEURL`` 。" -#: ../../settings.rst:908 f3bc5a60dab54c2ab52f99f81b743102 +#: ../../settings.rst:916 f3bc5a60dab54c2ab52f99f81b743102 msgid "The location to save the Atom feed." msgstr "指定保存Atom订阅源的位置。" -#: ../../settings.rst:912 4145c00c2347484fa37f4387283e0fb6 +#: ../../settings.rst:920 4145c00c2347484fa37f4387283e0fb6 msgid "" "Relative URL of the Atom feed. If not set, ``FEED_ATOM`` is used both for" " save location and URL." -msgstr "" -"Atom订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。" +msgstr "Atom订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:917 579cd1112ba44be7b82c77050af3a256 +#: ../../settings.rst:925 579cd1112ba44be7b82c77050af3a256 msgid "The location to save the RSS feed." msgstr "指定保存RSS订阅源的位置。" -#: ../../settings.rst:921 5fdb4ce14c0a454381db194885b088f2 +#: ../../settings.rst:929 5fdb4ce14c0a454381db194885b088f2 msgid "" "Relative URL of the RSS feed. If not set, ``FEED_RSS`` is used both for " "save location and URL." -msgstr "" -"RSS订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_RSS`` 同时用于存储位置和URL。" +msgstr "RSS订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_RSS`` 同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:926 91bd81a74c234968a27e4b61924273f5 +#: ../../settings.rst:934 91bd81a74c234968a27e4b61924273f5 msgid "" "The location to save the all-posts Atom feed: this feed will contain all " "posts regardless of their language." -msgstr "" -"存储all-posts Atom订阅源的文件位置:其中会包含所有语言的帖子。" +msgstr "存储all-posts Atom订阅源的文件位置:其中会包含所有语言的帖子。" -#: ../../settings.rst:931 62aceff0073b48eeb8929f102bfad7e4 +#: ../../settings.rst:939 62aceff0073b48eeb8929f102bfad7e4 msgid "" "Relative URL of the all-posts Atom feed. If not set, ``FEED_ALL_ATOM`` is" " used both for save location and URL." -msgstr "" -"all-posts Atom订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_ALL_ATOM`` " -"同时用于存储位置和URL。" +msgstr "all-posts Atom订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_ALL_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:936 3b9f640128e84a4a96e696a830e3a8cd +#: ../../settings.rst:944 3b9f640128e84a4a96e696a830e3a8cd msgid "" "The location to save the the all-posts RSS feed: this feed will contain " "all posts regardless of their language." -msgstr "" -"存储all-posts RSS订阅源的文件位置:其中会包含所有语言的帖子。" +msgstr "存储all-posts RSS订阅源的文件位置:其中会包含所有语言的帖子。" -#: ../../settings.rst:941 2b80018af24945ac949377bb01f4d699 +#: ../../settings.rst:949 2b80018af24945ac949377bb01f4d699 msgid "" "Relative URL of the all-posts RSS feed. If not set, ``FEED_ALL_RSS`` is " "used both for save location and URL." -msgstr "" -"all-posts RSS订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_ALL_RSS`` " -"同时用于存储位置和URL。" +msgstr "all-posts RSS订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_ALL_RSS`` 同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:946 c00dc056edc64aafb33bafad947364db +#: ../../settings.rst:954 c00dc056edc64aafb33bafad947364db msgid "The location to save the category Atom feeds. [2]_" msgstr "category Atom订阅源的存储位置。 [2]_" -#: ../../settings.rst:950 fb8c09a3eb844121b05c5a067d616a42 +#: ../../settings.rst:958 fb8c09a3eb844121b05c5a067d616a42 msgid "" "Relative URL of the category Atom feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``CATEGORY_FEED_ATOM`` is used both for " "save location and URL." msgstr "" -"category Atom订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, " -"会将 ``CATEGORY_FEED_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。" +"category Atom订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 " +"``CATEGORY_FEED_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:956 bd0dba597ed44c0ab95df015d13fb42f +#: ../../settings.rst:964 bd0dba597ed44c0ab95df015d13fb42f msgid "" "The location to save the category RSS feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_" -msgstr "" -"category RSS订阅源的存储位置,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_" +msgstr "category RSS订阅源的存储位置,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_" -#: ../../settings.rst:961 5e06453a1300407188c78eceadcabef1 +#: ../../settings.rst:969 5e06453a1300407188c78eceadcabef1 msgid "" "Relative URL of the category RSS feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``CATEGORY_FEED_RSS`` is used both for save" " location and URL." msgstr "" -"category RSS订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, " -"会将 ``CATEGORY_FEED_RSS`` 同时用于存储位置和URL。" +"category RSS订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 " +"``CATEGORY_FEED_RSS`` 同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:967 1ad2208106b5492cbc0bb0fc6b6d2eef +#: ../../settings.rst:975 1ad2208106b5492cbc0bb0fc6b6d2eef msgid "The location to save the author Atom feeds. [2]_" msgstr "category Atom订阅源的存储位置,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_" -#: ../../settings.rst:971 069eb238b2d6458eac8fc200c12aa6fd +#: ../../settings.rst:979 069eb238b2d6458eac8fc200c12aa6fd msgid "" "Relative URL of the author Atom feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``AUTHOR_FEED_ATOM`` is used both for save " "location and URL." msgstr "" -"author Atom订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, " -"会将 ``AUTHOR_FEED_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。" +"author Atom订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 " +"``AUTHOR_FEED_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:977 0b5a562410eb47c5a47a31a852973974 +#: ../../settings.rst:985 0b5a562410eb47c5a47a31a852973974 msgid "The location to save the author RSS feeds. [2]_" msgstr "author RSS订阅源的存储位置,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_" -#: ../../settings.rst:981 c1964676a205466fb2a835e99bc00885 +#: ../../settings.rst:989 c1964676a205466fb2a835e99bc00885 msgid "" "Relative URL of the author RSS feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``AUTHOR_FEED_RSS`` is used both for save " "location and URL." msgstr "" -"author RSS订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, " -"会将 ``AUTHOR_FEED_RSS`` 同时用于存储位置和URL。" +"author RSS订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 ``AUTHOR_FEED_RSS`` " +"同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:986 2242bd16e270495eba740e72964d840d +#: ../../settings.rst:994 2242bd16e270495eba740e72964d840d msgid "" "The location to save the tag Atom feed, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_" -msgstr "" -"tag Atom订阅源的存储位置,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_" +msgstr "tag Atom订阅源的存储位置,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_" -#: ../../settings.rst:991 2f69bb73cef343b48f09ead8fd268d26 +#: ../../settings.rst:999 2f69bb73cef343b48f09ead8fd268d26 msgid "" "Relative URL of the tag Atom feed, including the ``{slug}`` placeholder. " "[2]_" -msgstr "" -"tag Atom订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_" +msgstr "tag Atom订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_" -#: ../../settings.rst:996 059a551f316c4d7e99b43a4d6e999c43 +#: ../../settings.rst:1004 059a551f316c4d7e99b43a4d6e999c43 msgid "" "Relative URL to output the tag RSS feed, including the ``{slug}`` " "placeholder. If not set, ``TAG_FEED_RSS`` is used both for save location " "and URL." -msgstr "" -"tag RSS订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。如果未设置,会将 ``TAG_FEED_RSS`` " -"同时用于存储位置和URL。" +msgstr "tag RSS订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。如果未设置,会将 ``TAG_FEED_RSS`` 同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:1002 ba1909bb43f7468ab36384a33e9f0d35 +#: ../../settings.rst:1010 ba1909bb43f7468ab36384a33e9f0d35 msgid "" "Maximum number of items allowed in a feed. Setting to ``None`` will cause" " the feed to contains every article. 100 if not specified." -msgstr "" -"单个订阅源中允许包含的最多元素数量。若设为 ``None`` 表示不做上限;若不指定,默认" -"上限为100。" +msgstr "单个订阅源中允许包含的最多元素数量。若设为 ``None`` 表示不做上限;若不指定,默认上限为100。" -#: ../../settings.rst:1007 ee56a7f7761e4badb24ddd0771b9bcaa +#: ../../settings.rst:1015 ee56a7f7761e4badb24ddd0771b9bcaa msgid "" "Only include item summaries in the ``description`` tag of RSS feeds. If " "set to ``False``, the full content will be included instead. This setting" " doesn't affect Atom feeds, only RSS ones." msgstr "" -"仅在RSS订阅源的 ``description`` 标签中包含项目摘要。若设为 ``False`` ," -"则将包含完整内容。此项设置不会影响Atom feed,只针对RSS feed。" +"仅在RSS订阅源的 ``description`` 标签中包含项目摘要。若设为 ``False`` ,则将包含完整内容。此项设置不会影响Atom " +"feed,只针对RSS feed。" -#: ../../settings.rst:1013 d34b3c9cf9c643559e8f1bd58b4d4d9e +#: ../../settings.rst:1021 d34b3c9cf9c643559e8f1bd58b4d4d9e msgid "" "If set to ``True``, ``?ref=feed`` will be appended to links in generated " "feeds for the purpose of referrer tracking." -msgstr "" -"若设为 ``True`` ,会将 ``?ref=feed`` 附到生成的链接中,以便追踪引用。" +msgstr "若设为 ``True`` ,会将 ``?ref=feed`` 附到生成的链接中,以便追踪引用。" -#: ../../settings.rst:1016 67aa494bb5c846eeac10b91d633fbeb1 +#: ../../settings.rst:1024 67aa494bb5c846eeac10b91d633fbeb1 msgid "" "If you don't want to generate some or any of these feeds, set the above " "variables to ``None``." -msgstr "" -"若你不想要生成某些订阅源,将对应变量设为 ``None`` 即可。" +msgstr "若你不想要生成某些订阅源,将对应变量设为 ``None`` 即可。" -#: ../../settings.rst:1019 e281a7a6d60d4362a56364ea4e7c2ed4 +#: ../../settings.rst:1027 e281a7a6d60d4362a56364ea4e7c2ed4 msgid "``{slug}`` is replaced by name of the category / author / tag." msgstr "``{slug}`` 会分别用分类名/作者名/标签名来替换。" -#: ../../settings.rst:1023 f1101bee785f48fb8745c1cbed7ccb5c +#: ../../settings.rst:1031 f1101bee785f48fb8745c1cbed7ccb5c msgid "Pagination" msgstr "分页" -#: ../../settings.rst:1025 9d8deaf84be143aa919bae8458e256a5 +#: ../../settings.rst:1033 9d8deaf84be143aa919bae8458e256a5 msgid "" "The default behaviour of Pelican is to list all the article titles along " "with a short description on the index page. While this works well for " "small-to-medium sites, sites with a large quantity of articles will " "probably benefit from paginating this list." -msgstr "" -"默认情况下,Pelican会把所有文章以简短描述的形式展示在首页上。虽然这对中小型网站" -"效果不错,但对于拥有大量文章的网站来说可能需要将此列表进行分页。" +msgstr "默认情况下,Pelican会把所有文章以简短描述的形式展示在首页上。虽然这对中小型网站效果不错,但对于拥有大量文章的网站来说可能需要将此列表进行分页。" -#: ../../settings.rst:1030 8315da9ec0d64ffb881d0dfa6f25590e +#: ../../settings.rst:1038 8315da9ec0d64ffb881d0dfa6f25590e msgid "You can use the following settings to configure the pagination." msgstr "你可以使用下面的设置来配置分页。" -#: ../../settings.rst:1034 9a56cc2f10634c34980a6868c4988e43 +#: ../../settings.rst:1042 9a56cc2f10634c34980a6868c4988e43 msgid "" "The minimum number of articles allowed on the last page. Use this when " "you don't want the last page to only contain a handful of articles." -msgstr "" -"最后一页允许的最小文章数。当不希望最后一页仅包含少数文章时,请使用此选项。" -"(译者注:当最后一页达不到此最小文章数时,会被合并到前一页)" +msgstr "最后一页允许的最小文章数。当不希望最后一页仅包含少数文章时,请使用此选项。(译者注:当最后一页达不到此最小文章数时,会被合并到前一页)" -#: ../../settings.rst:1039 f3d093d68890442abfda1dea23eb25ed +#: ../../settings.rst:1047 f3d093d68890442abfda1dea23eb25ed msgid "" "The maximum number of articles to include on a page, not including " "orphans. False to disable pagination." -msgstr "" -"一个页面上包含的最大文章数,不包括孤立文章(译者注:当发生上一条设置选项中" -"提到的合并时,最后一页显然会超过此最大文章数)。设为False会禁用分页。" +msgstr "一个页面上包含的最大文章数,不包括孤立文章(译者注:当发生上一条设置选项中提到的合并时,最后一页显然会超过此最大文章数)。设为False会禁用分页。" -#: ../../settings.rst:1044 df3fe4f1806f4a16b2a9fdd11cc50aa2 +#: ../../settings.rst:1052 df3fe4f1806f4a16b2a9fdd11cc50aa2 msgid "" "The templates to use pagination with, and the number of articles to " "include on a page. If this value is ``None``, it defaults to " "``DEFAULT_PAGINATION``." -msgstr "" -"指定哪些模板需要启用分页,以及对应的单页面文章数量。若设为 ``None`` ," -"则默认值为 ``DEFAULT_PAGINATION`` 。" +msgstr "指定哪些模板需要启用分页,以及对应的单页面文章数量。若设为 ``None`` ,则默认值为 ``DEFAULT_PAGINATION`` 。" -#: ../../settings.rst:1052 0ee1f92f0be740c3afb7b793327495df +#: ../../settings.rst:1060 0ee1f92f0be740c3afb7b793327495df msgid "A set of patterns that are used to determine advanced pagination output." msgstr "一组模式,用于高级分页输出。" -#: ../../settings.rst:1056 1a3aef30d05c45b5b4dd54ab7c4c043c +#: ../../settings.rst:1064 1a3aef30d05c45b5b4dd54ab7c4c043c msgid "Using Pagination Patterns" msgstr "使用分页模式" -#: ../../settings.rst:1058 9bbd095189634b8f8a43cf4f196ec8d5 +#: ../../settings.rst:1066 9bbd095189634b8f8a43cf4f196ec8d5 msgid "" "By default, pages subsequent to ``.../foo.html`` are created as " "``.../foo2.html``, etc. The ``PAGINATION_PATTERNS`` setting can be used " "to change this. It takes a sequence of triples, where each triple " "consists of::" msgstr "" -"默认情况下,连续页面的URL会如此编码:第一页为 ``.../foo.html`` ,后一页为 " -"``.../foo2.html`` 。``PAGINATION_PATTERNS`` 就是用于修改这个编页规则的," -"其中是一些三元组:" +"默认情况下,连续页面的URL会如此编码:第一页为 ``.../foo.html`` ,后一页为 ``.../foo2.html`` " +"。``PAGINATION_PATTERNS`` 就是用于修改这个编页规则的,其中是一些三元组:" -#: ../../settings.rst:1064 9303664b0829486097906d555b50c30d +#: ../../settings.rst:1072 9303664b0829486097906d555b50c30d msgid "" "For ``page_url`` and ``page_save_as``, you may use a number of variables." " ``{url}`` and ``{save_as}`` correspond respectively to the ``*_URL`` and" @@ -1471,81 +1357,75 @@ msgid "" " except that it strips trailing ``/index`` if present. ``{number}`` " "equals the page number." msgstr "" -"在 ``page_url`` 和 ``page_save_as`` 中,你可以使用很多变量。对于不同的页面类型, " -"``{url}`` 和 ``{save_as}`` 对应于其 ``*_URL`` 和 ``*_SAVE_AS`` 配置项的计算值" -"(例如 ``ARTICLE_SAVE_AS`` )。假设 ``{save_as} == foo/bar.html`` ,那么此时 " -"``{name} == foo/bar`` 、``{extension} == .html`` 。另外, ``{base_name}`` 和 " -"``{name}`` 相同,只不过会截去末尾的 ``/index`` (如果有的话)。 ``{number}`` " -"则等于页码。(译者注: ``minimum_page`` 意味到达该页面数后开始使用此条规则)" +"在 ``page_url`` 和 ``page_save_as`` 中,你可以使用很多变量。对于不同的页面类型, ``{url}`` 和 " +"``{save_as}`` 对应于其 ``*_URL`` 和 ``*_SAVE_AS`` 配置项的计算值(例如 " +"``ARTICLE_SAVE_AS`` )。假设 ``{save_as} == foo/bar.html`` ,那么此时 ``{name} == " +"foo/bar`` 、``{extension} == .html`` 。另外, ``{base_name}`` 和 ``{name}`` " +"相同,只不过会截去末尾的 ``/index`` (如果有的话)。 ``{number}`` 则等于页码。(译者注: " +"``minimum_page`` 意味到达该页面数后开始使用此条规则)" -#: ../../settings.rst:1071 b3b8c76240bd4097b2ccd51e129fd949 +#: ../../settings.rst:1079 b3b8c76240bd4097b2ccd51e129fd949 msgid "" "For example, if you want to leave the first page unchanged, but place " "subsequent pages at ``.../page/2/`` etc, you could set " "``PAGINATION_PATTERNS`` as follows::" msgstr "" -"举个例子,如果你想要保持第一面保持不变,但后续页面都以 ``.../page/2/`` 的形式" -"出现,你可以如此设置 ``PAGINATION_PATTERNS`` :" +"举个例子,如果你想要保持第一面保持不变,但后续页面都以 ``.../page/2/`` 的形式出现,你可以如此设置 " +"``PAGINATION_PATTERNS`` :" -#: ../../settings.rst:1081 d229ff3fdd86402c9c511d154856da26 +#: ../../settings.rst:1089 d229ff3fdd86402c9c511d154856da26 msgid "" "If you want a pattern to apply to the last page in the list, use ``-1`` " "as the ``minimum_page`` value::" -msgstr "" -"如果你想指定最后一面制定规则,将 ``minimum_page`` 的值设为 ``-1`` 即可:" +msgstr "如果你想指定最后一面制定规则,将 ``minimum_page`` 的值设为 ``-1`` 即可:" -#: ../../settings.rst:1087 8a2f277505ea4ec1bf03baf8e8558fe0 +#: ../../settings.rst:1095 8a2f277505ea4ec1bf03baf8e8558fe0 msgid "Translations" msgstr "翻译" -#: ../../settings.rst:1089 fd82b5daff4b4c019f3af94589fdf236 +#: ../../settings.rst:1097 fd82b5daff4b4c019f3af94589fdf236 msgid "" "Pelican offers a way to translate articles. See the :doc:`Content " "` section for more information." -msgstr "" -"Pelican为文章翻译提供了展示方法。详见 :doc:`创作内容 ` 。" +msgstr "Pelican为文章翻译提供了展示方法。详见 :doc:`创作内容 ` 。" -#: ../../settings.rst:1094 0ed0fba765d44cb29c7a4561f1a7da11 +#: ../../settings.rst:1102 0ed0fba765d44cb29c7a4561f1a7da11 msgid "The default language to use." msgstr "指定默认语言。" -#: ../../settings.rst:1098 b142b956828d4fa6bf5a6f41154a0bc8 +#: ../../settings.rst:1106 b142b956828d4fa6bf5a6f41154a0bc8 msgid "" "The metadata attribute(s) used to identify which articles are " "translations of one another. May be a string or a collection of strings. " "Set to ``None`` or ``False`` to disable the identification of " "translations." -msgstr "" -"指定用于标识不同翻译是同一篇文章的元数据。可以是一个或多个字符串。要禁用对文章翻译" -"的识别,将此项设为 ``None`` 或 ``False`` 。" +msgstr "指定用于标识不同翻译是同一篇文章的元数据。可以是一个或多个字符串。要禁用对文章翻译的识别,将此项设为 ``None`` 或 ``False`` 。" -#: ../../settings.rst:1104 b7a889c0eda0476cb8926803274db471 +#: ../../settings.rst:1112 b7a889c0eda0476cb8926803274db471 msgid "" "The metadata attribute(s) used to identify which pages are translations " "of one another. May be a string or a collection of strings. Set to " "``None`` or ``False`` to disable the identification of translations." -msgstr "" -"指定用于标识不同翻译是同一个页面的元数据。可以是一个或多个字符串。要禁用对页面翻译" -"的识别,将此项设为 ``None`` 或 ``False`` 。" +msgstr "指定用于标识不同翻译是同一个页面的元数据。可以是一个或多个字符串。要禁用对页面翻译的识别,将此项设为 ``None`` 或 ``False`` 。" -#: ../../settings.rst:1110 761a948ad532489ab91be66f6ff4afc3 +#: ../../settings.rst:1118 761a948ad532489ab91be66f6ff4afc3 msgid "The location to save the Atom feed for translations. [3]_" msgstr "指定各翻译Atom订阅源的存储位置。 [3]_" -#: ../../settings.rst:1114 3c51071a92a446179fa38606692a56d6 +#: ../../settings.rst:1122 3c51071a92a446179fa38606692a56d6 msgid "" "Relative URL of the Atom feed for translations, including the ``{lang}`` " "placeholder. [3]_ If not set, ``TRANSLATION_FEED_ATOM`` is used both for " "save location and URL." msgstr "" -"指定各翻译Atom feed的含有 ``{lang}`` 的相对URL。 [3]_ 若未设置此项," -"``TRANSLATION_FEED_ATOM`` 会同时用于存储位置和URL。" +"指定各翻译Atom feed的含有 ``{lang}`` 的相对URL。 [3]_ " +"若未设置此项,``TRANSLATION_FEED_ATOM`` 会同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:1120 12ef75b1e91b49a2884fc8508893a066 +#: ../../settings.rst:1128 12ef75b1e91b49a2884fc8508893a066 msgid "Where to put the RSS feed for translations." msgstr "指定各翻译RSS订阅源的存储位置。" -#: ../../settings.rst:1124 6b6d0ca12bbb4f26a2f91dea3ca2c6c7 +#: ../../settings.rst:1132 6b6d0ca12bbb4f26a2f91dea3ca2c6c7 msgid "" "Relative URL of the RSS feed for translations, including the ``{lang}`` " "placeholder. [3]_ If not set, ``TRANSLATION_FEED_RSS`` is used both for " @@ -1554,29 +1434,27 @@ msgstr "" "文章或页面不同翻译在RSS订阅源中的相对路径,其中含有 ``{lang}``。 [3]_ " "若未设置此项,``TRANSLATION_FEED_RSS`` 会同时用于存储位置和URL。" -#: ../../settings.rst:1128 a653ebc90d404e1d88f473baa6d34bfa +#: ../../settings.rst:1136 a653ebc90d404e1d88f473baa6d34bfa msgid "{lang} is the language code" msgstr "{lang} 为语言代码" -#: ../../settings.rst:1132 417bf3d48cbb489daf8fab166ee7bda3 +#: ../../settings.rst:1140 417bf3d48cbb489daf8fab166ee7bda3 msgid "Ordering content" msgstr "内容的排列顺序" -#: ../../settings.rst:1136 0cf90a8d6a3f48879e6f835e7944ccf2 +#: ../../settings.rst:1144 0cf90a8d6a3f48879e6f835e7944ccf2 msgid "" "Order archives by newest first by date. (False: orders by date with older" " articles first.)" -msgstr "" -"若设为True,日期较新的会排在前面;若设为False,则日期较旧的会排在前面。" +msgstr "若设为True,日期较新的会排在前面;若设为False,则日期较旧的会排在前面。" -#: ../../settings.rst:1141 69921fd37f9947948c4951ea539be84a +#: ../../settings.rst:1149 69921fd37f9947948c4951ea539be84a msgid "" "Reverse the category order. (True: lists by reverse alphabetical order; " "default lists alphabetically.)" -msgstr "" -"若设为True,分类会按字典序逆序排列;若设为False,则按字典序顺序排列。" +msgstr "若设为True,分类会按字典序逆序排列;若设为False,则按字典序顺序排列。" -#: ../../settings.rst:1146 858fdbaaccf94d1392cf6c102da139a9 +#: ../../settings.rst:1154 858fdbaaccf94d1392cf6c102da139a9 msgid "" "Defines how the articles (``articles_page.object_list`` in the template) " "are sorted. Valid options are: metadata as a string (use ``reversed-`` " @@ -1587,62 +1465,59 @@ msgid "" "``'reversed-date'``, will sort articles by date in reverse order (i.e., " "newest article comes first)." msgstr "" -"定义文章(模板中的 ``articles_page.object_list`` )的排序方式。有效选项包括:" -"字符串形式的元数据(使用前缀reverse-来指定逆序)、特殊选项 ``'basename'`` " -"(不带路径的文件名)、或是一个可以从文章中提取排序键的自定义函数。例如," -"将选项值设为 ``'date'`` ,文章就会以时间顺序排列文章。默认值为 " -"``'reversed-date'`` ,即以日期逆序排列,即新文章在前、旧文章在后。" +"定义文章(模板中的 ``articles_page.object_list`` " +")的排序方式。有效选项包括:字符串形式的元数据(使用前缀reverse-来指定逆序)、特殊选项 ``'basename'`` " +"(不带路径的文件名)、或是一个可以从文章中提取排序键的自定义函数。例如,将选项值设为 ``'date'`` ,文章就会以时间顺序排列文章。默认值为" +" ``'reversed-date'`` ,即以日期逆序排列,即新文章在前、旧文章在后。" -#: ../../settings.rst:1156 302ab57b0ae2473ebefff23151f4675f +#: ../../settings.rst:1164 302ab57b0ae2473ebefff23151f4675f msgid "" "Defines how the pages (``pages`` variable in the template) are sorted. " "Options are same as ``ARTICLE_ORDER_BY``. The default value, " "``'basename'`` will sort pages by their basename." msgstr "" -"定义页面(模板中的 ``pages`` 变量)的排序顺序。有效选项和 ``ARTICLE_ORDER_BY`` " -"中的相同。默认值为 ``basename``。" +"定义页面(模板中的 ``pages`` 变量)的排序顺序。有效选项和 ``ARTICLE_ORDER_BY`` 中的相同。默认值为 " +"``basename``。" -#: ../../settings.rst:1164 8503a9717f4c4d37a15b95fe4881528f +#: ../../settings.rst:1172 8503a9717f4c4d37a15b95fe4881528f msgid "Themes" msgstr "主题" -#: ../../settings.rst:1166 ee7c320a20664fd294235130ca68827e +#: ../../settings.rst:1174 ee7c320a20664fd294235130ca68827e msgid "" "Creating Pelican themes is addressed in a dedicated section (see :ref" ":`theming-pelican`). However, here are the settings that are related to " "themes." -msgstr "" -"创建Pelican主题在单独的一节中讲解(参见 :ref:`theming-pelican` )。" -"此处讲解和主题有关的配置项。" +msgstr "创建Pelican主题在单独的一节中讲解(参见 :ref:`theming-pelican` )。此处讲解和主题有关的配置项。" -#: ../../settings.rst:1172 a7abb7abd4fd4914a9b2de4e18f2166a +#: ../../settings.rst:1180 a7abb7abd4fd4914a9b2de4e18f2166a msgid "" "Theme to use to produce the output. Can be a relative or absolute path to" " a theme folder, or the name of a default theme or a theme installed via " ":doc:`pelican-themes` (see below)." msgstr "" -"用于产生输出的主题。可以是到达要使用主题的文件夹的相对或绝对路径,或是主题的名称" -"(默认主题或通过 :doc:`pelican-themes` 安装的主题)。" +"用于产生输出的主题。可以是到达要使用主题的文件夹的相对或绝对路径,或是主题的名称(默认主题或通过 :doc:`pelican-themes` " +"安装的主题)。" -#: ../../settings.rst:1178 c80860199b464fe9be8c59b8162cd446 +#: ../../settings.rst:1186 c80860199b464fe9be8c59b8162cd446 msgid "" "Destination directory in the output path where Pelican will place the " "files collected from `THEME_STATIC_PATHS`. Default is `theme`." msgstr "" -"Pelican从 `THEME_STATIC_PATHS` 中发现主题要使用的静态文件,此设置项指定这些" -"静态文件在输出路径中的目录。默认值为 `theme` 。" +"Pelican从 `THEME_STATIC_PATHS` 中发现主题要使用的静态文件,此设置项指定这些静态文件在输出路径中的目录。默认值为 " +"`theme` 。" -#: ../../settings.rst:1183 7dbeb5f932f345c9b7c3546b7cfb788f +#: ../../settings.rst:1191 7dbeb5f932f345c9b7c3546b7cfb788f msgid "" "Static theme paths you want to copy. Default value is `static`, but if " "your theme has other static paths, you can put them here. If files or " "directories with the same names are included in the paths defined in this" " settings, they will be progressively overwritten." msgstr "" -"要复制的静态主题路径。默认值为 `static` ,但如果你的主题有其他静态路径,也可以" -"将其放在此处。此项设置中若包含了相同名称的文件或目录,前面的会被后面的覆盖。" +"要复制的静态主题路径。默认值为 `static` " +",但如果你的主题有其他静态路径,也可以将其放在此处。此项设置中若包含了相同名称的文件或目录,前面的会被后面的覆盖。" -#: ../../settings.rst:1190 fe7833a44b7547a889fb97b77b219186 +#: ../../settings.rst:1198 fe7833a44b7547a889fb97b77b219186 msgid "" "A list of paths you want Jinja2 to search for templates before searching " "the theme's ``templates/`` directory. Allows for overriding individual " @@ -1650,155 +1525,137 @@ msgid "" "searches in the following order: files in ``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES`` " "first, then the theme's ``templates/``." msgstr "" -"在搜索主题的 ``templates/`` 目录前,Jinja2会先搜索此设置项中的路径。可以" -"使用此设置项覆盖主题中的某些模板文件,以尽量避免修改现有主题。" +"在搜索主题的 ``templates/`` " +"目录前,Jinja2会先搜索此设置项中的路径。可以使用此设置项覆盖主题中的某些模板文件,以尽量避免修改现有主题。" -#: ../../settings.rst:1196 fb8d33e45bd7411eb4c709bc8735725f +#: ../../settings.rst:1204 fb8d33e45bd7411eb4c709bc8735725f #, python-format msgid "" "You can also extend templates from the theme using the ``{% extends %}`` " "directive utilizing the ``!theme`` prefix as shown in the following " "example:" -msgstr "" -"利用 ``{% extends %}`` 指令中的 ``!theme`` 前缀也可以用于从主题扩展模板," -"如下例所示:" +msgstr "利用 ``{% extends %}`` 指令中的 ``!theme`` 前缀也可以用于从主题扩展模板,如下例所示:" -#: ../../settings.rst:1205 bad5f78cf14f48cfa4e3031fc66e945a +#: ../../settings.rst:1213 bad5f78cf14f48cfa4e3031fc66e945a msgid "Specify the CSS file you want to load." msgstr "指定需要加载的CSS文件。" -#: ../../settings.rst:1207 744422adebf048efb9576eb3d6f01b4f +#: ../../settings.rst:1215 744422adebf048efb9576eb3d6f01b4f msgid "" "By default, two themes are available. You can specify them using the " "``THEME`` setting or by passing the ``-t`` option to the ``pelican`` " "command:" -msgstr "" -"默认情况下,有两个主题可供选择。可以使用 ``THEME`` 选项指定,或是在 " -"``pelican`` 命令中使用 ``-t`` 选项的参数传入。" +msgstr "默认情况下,有两个主题可供选择。可以使用 ``THEME`` 选项指定,或是在 ``pelican`` 命令中使用 ``-t`` 选项的参数传入。" -#: ../../settings.rst:1210 bad7ba14225c4a47922ce9440f0bfb11 +#: ../../settings.rst:1218 bad7ba14225c4a47922ce9440f0bfb11 msgid "notmyidea" msgstr "notmyidea(默认值)" -#: ../../settings.rst:1211 16954ec8b6224cd7902c5af01586f5cb +#: ../../settings.rst:1219 16954ec8b6224cd7902c5af01586f5cb msgid "simple (a synonym for \"plain text\" :)" msgstr "simple(即“plain text”)" -#: ../../settings.rst:1213 7d839f8fe8ea454abb64906c4cf38932 +#: ../../settings.rst:1221 7d839f8fe8ea454abb64906c4cf38932 msgid "" "There are a number of other themes available at " "https://github.com/getpelican/pelican-themes. Pelican comes with :doc" ":`pelican-themes`, a small script for managing themes." msgstr "" -"还有很多主题可以在 https://github.com/getpelican/pelican-themes 上下载。" -"Pelican使用一个称为 :doc:`pelican-themes` 的小脚本来管理主题。" +"还有很多主题可以在 https://github.com/getpelican/pelican-themes 上下载。Pelican使用一个称为 " +":doc:`pelican-themes` 的小脚本来管理主题。" -#: ../../settings.rst:1217 d512f8161e89412693a9acb00948e348 +#: ../../settings.rst:1225 d512f8161e89412693a9acb00948e348 msgid "" "You can define your own theme, either by starting from scratch or by " "duplicating and modifying a pre-existing theme. Here is :doc:`a guide on " "how to create your theme `." -msgstr "" -"你还可以创建自己的主题,可以从头开始,也可以在已有主题的基础上修改。请参看 " -":doc:`主题 ` 文档。" +msgstr "你还可以创建自己的主题,可以从头开始,也可以在已有主题的基础上修改。请参看 :doc:`主题 ` 文档。" -#: ../../settings.rst:1221 696c62600fb4479bbbbc6a010024d2aa +#: ../../settings.rst:1229 696c62600fb4479bbbbc6a010024d2aa msgid "Following are example ways to specify your preferred theme::" msgstr "下面是几个指定某个主题的例子:" -#: ../../settings.rst:1232 e70559ce885e4db0aa17a71a9a2ed757 +#: ../../settings.rst:1240 e70559ce885e4db0aa17a71a9a2ed757 msgid "" "The built-in ``simple`` theme can be customized using the following " "settings." -msgstr "" -"内置的 ``simple`` 主题可以使用以下设置项进行自定义。" +msgstr "内置的 ``simple`` 主题可以使用以下设置项进行自定义。" -#: ../../settings.rst:1236 67a316d5c57045448387c17445e71a53 +#: ../../settings.rst:1244 67a316d5c57045448387c17445e71a53 msgid "The URL of the stylesheet to use." msgstr "要使用的样式表的URL。" -#: ../../settings.rst:1238 61fc5d9b1f0c4b6586fd458660e384ff +#: ../../settings.rst:1246 61fc5d9b1f0c4b6586fd458660e384ff msgid "" "The built-in ``notmyidea`` theme can make good use of the following " "settings. Feel free to use them in your themes as well." -msgstr "" -"下面的一下选项可以很好地作用于内置的 ``notmyidea`` 主题。当然在其他主题中" -"你也可以尽情尝试这些选项。" +msgstr "下面的一下选项可以很好地作用于内置的 ``notmyidea`` 主题。当然在其他主题中你也可以尽情尝试这些选项。" -#: ../../settings.rst:1243 fdd6425dea494c098212b971ed30bb71 +#: ../../settings.rst:1251 fdd6425dea494c098212b971ed30bb71 msgid "A subtitle to appear in the header." msgstr "页面顶部要显示的副标题。" -#: ../../settings.rst:1247 706528c7601a4352a40399b6a7b8b8dd +#: ../../settings.rst:1255 706528c7601a4352a40399b6a7b8b8dd msgid "" "Pelican can handle Disqus comments. Specify the Disqus sitename " "identifier here." -msgstr "" -"可以在Pelican中使用Disqus的评论系统,此设置项用于设置Disqus的站点标识符。" +msgstr "可以在Pelican中使用Disqus的评论系统,此设置项用于设置Disqus的站点标识符。" -#: ../../settings.rst:1252 c0ff07ee87814a60b798b0b22b562af0 +#: ../../settings.rst:1260 c0ff07ee87814a60b798b0b22b562af0 msgid "" "Your GitHub URL (if you have one). It will then use this information to " "create a GitHub ribbon." -msgstr "" -"指定你的GitHub URL(如果有的话),此信息将被用于创建GitHub功能区。" +msgstr "指定你的GitHub URL(如果有的话),此信息将被用于创建GitHub功能区。" -#: ../../settings.rst:1257 751716f49245400b99fdbb95052f8cb4 +#: ../../settings.rst:1265 751716f49245400b99fdbb95052f8cb4 msgid "" "Put any desired analytics scripts in this setting in ``publishconf.py``. " "Example:" -msgstr "" -"在 ``publishconf.py`` 中设置此项,用于指定想要使用的统计分析脚本。如下例:" +msgstr "在 ``publishconf.py`` 中设置此项,用于指定想要使用的统计分析脚本。如下例:" -#: ../../settings.rst:1271 e65031f7629d4b06b837b05b80b68141 +#: ../../settings.rst:1279 e65031f7629d4b06b837b05b80b68141 msgid "" "A list of tuples (Title, URL) for additional menu items to appear at the " "beginning of the main menu." -msgstr "" -"元组 (标题, URL) 的列表,用于指定额外的菜单项,会添加在菜单栏的开头。" +msgstr "元组 (标题, URL) 的列表,用于指定额外的菜单项,会添加在菜单栏的开头。" -#: ../../settings.rst:1276 13839251877b49bb9962c0bc7b75f951 +#: ../../settings.rst:1284 13839251877b49bb9962c0bc7b75f951 msgid "A list of tuples (Title, URL) for links to appear on the header." msgstr "元组 (标题, URL) 的列表,用于指定要展示在网页开头的链接。" -#: ../../settings.rst:1280 3a22924a9cb242029138754da6257800 +#: ../../settings.rst:1288 3a22924a9cb242029138754da6257800 msgid "A list of tuples (Title, URL) to appear in the \"social\" section." msgstr "元组 (标题, URL) 的列表,用于指定要展示在“social”部分的内容。" -#: ../../settings.rst:1284 4e64ba4558af483ea5234a40b6a7f667 +#: ../../settings.rst:1292 4e64ba4558af483ea5234a40b6a7f667 msgid "" "Allows for adding a button to articles to encourage others to tweet about" " them. Add your Twitter username if you want this button to appear." -msgstr "" -"允许在文章中添加按钮,以鼓励其他人发布有关它们的推文。如果希望显示此按钮,在此项中" -"设置你的Twitter用户名。" +msgstr "允许在文章中添加按钮,以鼓励其他人发布有关它们的推文。如果希望显示此按钮,在此项中设置你的Twitter用户名。" -#: ../../settings.rst:1289 1948a7f1556942869467e12269a83c97 +#: ../../settings.rst:1297 1948a7f1556942869467e12269a83c97 msgid "" "Allows override of the name of the links widget. If not specified, " "defaults to \"links\"." -msgstr "" -"指定用于覆盖“links”部分的名称。默认值为“links”。" +msgstr "指定用于覆盖“links”部分的名称。默认值为“links”。" -#: ../../settings.rst:1294 4fcc458a089d46ec80586edae17cd901 +#: ../../settings.rst:1302 4fcc458a089d46ec80586edae17cd901 msgid "" "Allows override of the name of the \"social\" widget. If not specified, " "defaults to \"social\"." -msgstr "" -"指定用于覆盖“social”部分的名称。默认值为“social”。" +msgstr "指定用于覆盖“social”部分的名称。默认值为“social”。" -#: ../../settings.rst:1297 481872501e9f4df687b70830929f429f +#: ../../settings.rst:1305 481872501e9f4df687b70830929f429f msgid "" "In addition, you can use the \"wide\" version of the ``notmyidea`` theme " "by adding the following to your configuration::" -msgstr "" -"另外,你可以使用 ``notmyidea`` 主题的“宽屏”版本,在配置文件中添加下面这行配置即可:" +msgstr "另外,你可以使用 ``notmyidea`` 主题的“宽屏”版本,在配置文件中添加下面这行配置即可:" -#: ../../settings.rst:1304 add39f626ea24dd6885a117bdbef1c2b +#: ../../settings.rst:1312 add39f626ea24dd6885a117bdbef1c2b msgid "Logging" msgstr "日志" -#: ../../settings.rst:1306 16c2fccd07c44079989173c2b101439f +#: ../../settings.rst:1314 16c2fccd07c44079989173c2b101439f msgid "" "Sometimes, a long list of warnings may appear during site generation. " "Finding the **meaningful** error message in the middle of tons of " @@ -1806,101 +1663,92 @@ msgid "" " log messages, Pelican comes with the ``LOG_FILTER`` setting." msgstr "" "在站点生成过程中有时可能会出现一堆警告信息。在这一大堆日志输出中寻找 **有意义** " -"的错误消息是非常棘手的。为了过滤掉多余的日志消息,可以在Pelican中指定 " -"``LOG_FILTER`` 设置。" +"的错误消息是非常棘手的。为了过滤掉多余的日志消息,可以在Pelican中指定 ``LOG_FILTER`` 设置。" -#: ../../settings.rst:1311 0a8d1eb4cad64db1bdccc37e40c0d5b9 +#: ../../settings.rst:1319 0a8d1eb4cad64db1bdccc37e40c0d5b9 msgid "" "``LOG_FILTER`` should be a list of tuples ``(level, msg)``, each of them " "being composed of the logging level (up to ``warning``) and the message " "to be ignored. Simply populate the list with the log messages you want to" " hide, and they will be filtered out." msgstr "" -"``LOG_FILTER`` 是元组 ``(level, msg)`` ,level指定日志记录等级(最高为 " -"``warning`` ),msg指定要忽略的消息。将想要隐藏的日志消息添加到此列表中就可以" -"将他们过滤掉。" +"``LOG_FILTER`` 是元组 ``(level, msg)`` ,level指定日志记录等级(最高为 ``warning`` " +"),msg指定要忽略的消息。将想要隐藏的日志消息添加到此列表中就可以将他们过滤掉。" -#: ../../settings.rst:1316 ../../settings.rst:1324 -#: a060e3f3d20b4f5ca0891c81e1e6bf44 c6a25cbc9b2d490eb87f328160c2e9f4 +#: ../../settings.rst:1324 ../../settings.rst:1332 +#: a060e3f3d20b4f5ca0891c81e1e6bf44 msgid "For example::" msgstr "例如:" -#: ../../settings.rst:1321 66bf87b59c0547d6992c494296f54cba +#: ../../settings.rst:1329 66bf87b59c0547d6992c494296f54cba msgid "" "It is possible to filter out messages by a template. Check out source " "code to obtain a template." -msgstr "" -"用模板字符串指定要过滤的消息也是可以的。具体的消息种类请查看源码。" +msgstr "用模板字符串指定要过滤的消息也是可以的。具体的消息种类请查看源码。" -#: ../../settings.rst:1331 77c817d503564c58b81e694cd2f2c357 +#: ../../settings.rst:1339 77c817d503564c58b81e694cd2f2c357 msgid "" "Silencing messages by templates is a dangerous feature. It is possible to" " unintentionally filter out multiple message types with the same template" " (including messages from future Pelican versions). Proceed with caution." -msgstr "" -"通过模板过滤忽略消息是一个危险的功能。 使用同一模板可能会无意中过滤掉多种消息类型" -"(包括来自新版本Pelican的消息),请谨慎行事。" +msgstr "通过模板过滤忽略消息是一个危险的功能。 使用同一模板可能会无意中过滤掉多种消息类型(包括来自新版本Pelican的消息),请谨慎行事。" -#: ../../settings.rst:1337 2ca9fb8cc8854442b52381580df2423e +#: ../../settings.rst:1345 2ca9fb8cc8854442b52381580df2423e msgid "This option does nothing if ``--debug`` is passed." msgstr "当使用了 ``--debug`` 参数,此项设置就不会起作用。" -#: ../../settings.rst:1343 a915c4d447a44d9d8f1df8aeb978a590 +#: ../../settings.rst:1351 a915c4d447a44d9d8f1df8aeb978a590 msgid "Reading only modified content" msgstr "只读取修改过的内容" -#: ../../settings.rst:1345 7c899d3702eb4c9389b29caa1dd199bf +#: ../../settings.rst:1353 7c899d3702eb4c9389b29caa1dd199bf msgid "" "To speed up the build process, Pelican can optionally read only articles " "and pages with modified content." -msgstr "" -"为了加速网站构建过程,Pelican能够只读取修改过内容的文章和页面。" +msgstr "为了加速网站构建过程,Pelican能够只读取修改过内容的文章和页面。" -#: ../../settings.rst:1348 22170a8c737540d6b2826de10d97f57e +#: ../../settings.rst:1356 22170a8c737540d6b2826de10d97f57e msgid "When Pelican is about to read some content source file:" msgstr "当Pelican准备读取内容源文件时,会执行下面的规则:" -#: ../../settings.rst:1350 c746f9e5624441c4a53d81f9049910d8 +#: ../../settings.rst:1358 c746f9e5624441c4a53d81f9049910d8 msgid "" "The hash or modification time information for the file from a previous " "build are loaded from a cache file if ``LOAD_CONTENT_CACHE`` is ``True``." " These files are stored in the ``CACHE_PATH`` directory. If the file has" " no record in the cache file, it is read as usual." msgstr "" -"若 ``LOAD_CONTENT_CACHE`` 为 ``True`` ,则从缓存文件中加载上一次构建时文件的" -"哈希值或修改时间。这些缓存的文件存储在 ``CACHE_PATH`` 所指定的目录中。" -"若文件是新的,在缓存文件中没有记录,则照常读取。" +"若 ``LOAD_CONTENT_CACHE`` 为 ``True`` " +",则从缓存文件中加载上一次构建时文件的哈希值或修改时间。这些缓存的文件存储在 ``CACHE_PATH`` " +"所指定的目录中。若文件是新的,在缓存文件中没有记录,则照常读取。" -#: ../../settings.rst:1354 20764c61c87044a6a7cfaca089dbe088 +#: ../../settings.rst:1362 20764c61c87044a6a7cfaca089dbe088 msgid "The file is checked according to ``CHECK_MODIFIED_METHOD``:" msgstr "文件会以 ``CHECK_MODIFIED_METHOD`` 设置的方式检查:" -#: ../../settings.rst:1360 f31c72607b3c4c6e99d97c7db70ffdd6 +#: ../../settings.rst:1368 f31c72607b3c4c6e99d97c7db70ffdd6 msgid "" "If set to anything else or the necessary information about the file " "cannot be found in the cache file, the content is read as usual." -msgstr "" -"如果设置为其他任何值或在缓存文件中无法找到有关该文件的必要信息,则将照常读取内容。" +msgstr "如果设置为其他任何值或在缓存文件中无法找到有关该文件的必要信息,则将照常读取内容。" -#: ../../settings.rst:1363 32c11190a05847fc94ef489e2cd75ebc +#: ../../settings.rst:1371 32c11190a05847fc94ef489e2cd75ebc msgid "" "If the file is considered unchanged, the content data saved in a previous" " build corresponding to the file is loaded from the cache, and the file " "is not read." -msgstr "" -"如果Pelican认为文件没有更改过,会直接从上一次构建的对应文件中加载内容," -"源文件就不会被读取。" +msgstr "如果Pelican认为文件没有更改过,会直接从上一次构建的对应文件中加载内容,源文件就不会被读取。" -#: ../../settings.rst:1366 8a6a10580d4646c08562a415ab80b032 +#: ../../settings.rst:1374 8a6a10580d4646c08562a415ab80b032 msgid "" "If the file is considered changed, the file is read and the new " "modification information and the content data are saved to the cache if " "``CACHE_CONTENT`` is ``True``." msgstr "" -"若Pelican认为文件更改过了,则会读取源文件;若 ``CACHE_CONTENT`` 设为了 " -"``True`` ,Pelican还会将修改后的信息以及内容数据存入缓存。" +"若Pelican认为文件更改过了,则会读取源文件;若 ``CACHE_CONTENT`` 设为了 ``True`` " +",Pelican还会将修改后的信息以及内容数据存入缓存。" -#: ../../settings.rst:1370 4d2198d1f1a04c0ab92bd5a2bfe2f3bd +#: ../../settings.rst:1378 4d2198d1f1a04c0ab92bd5a2bfe2f3bd msgid "" "If ``CONTENT_CACHING_LAYER`` is set to ``'reader'`` (the default), the " "raw content and metadata returned by a reader are cached. If this setting" @@ -1910,13 +1758,12 @@ msgid "" "``WITH_FUTURE_DATES`` functionality (as the ``draft`` status of the " "cached content objects would not change automatically over time)." msgstr "" -"若 ``CONTENT_CACHING_LAYER`` 设为了 ``'reader'`` (默认值),则缓存reader返回" -"的原始内容和元数据;若 ``CONTENT_CACHING_LAYER`` 设为了 ``'generator'`` ," -"则缓存处理过后的内容对象。缓存已处理的内容对象可能会和插件(因为可能会跳过一些与" -"读取相关的信号)与 ``WITH_FUTURE_DATES`` 的功能(因为已处理内容对象的 ``draft`` " -"状态不会改变)冲突。" +"若 ``CONTENT_CACHING_LAYER`` 设为了 ``'reader'`` (默认值),则缓存reader返回的原始内容和元数据;若" +" ``CONTENT_CACHING_LAYER`` 设为了 ``'generator'`` " +",则缓存处理过后的内容对象。缓存已处理的内容对象可能会和插件(因为可能会跳过一些与读取相关的信号)与 ``WITH_FUTURE_DATES`` " +"的功能(因为已处理内容对象的 ``draft`` 状态不会改变)冲突。" -#: ../../settings.rst:1378 75139bf4fb6f40649b4691f4158d1eee +#: ../../settings.rst:1386 75139bf4fb6f40649b4691f4158d1eee msgid "" "Checking modification times is faster than comparing file hashes, but it " "is not as reliable because ``mtime`` information can be lost, e.g., when " @@ -1924,11 +1771,11 @@ msgid "" "without the ``mtime`` preservation mode (which for ``rsync`` can be " "invoked by passing the ``--archive`` flag)." msgstr "" -"检查文件修改时间比计算文件哈希更快,但事实上却不太可靠,因为 ``mtime`` 信息" -"有丢失的可能。例如,使用 ``cp`` 或 ``rsync`` 命令时没有开启 ``mtime`` 保留模式。" -"(rsync可以通过指定 ``--archive`` 标志启用 ``mtime`` 保留模式)" +"检查文件修改时间比计算文件哈希更快,但事实上却不太可靠,因为 ``mtime`` 信息有丢失的可能。例如,使用 ``cp`` 或 " +"``rsync`` 命令时没有开启 ``mtime`` 保留模式。(rsync可以通过指定 ``--archive`` 标志启用 " +"``mtime`` 保留模式)" -#: ../../settings.rst:1384 f556d8c0bd75495ca85a41e310637101 +#: ../../settings.rst:1392 f556d8c0bd75495ca85a41e310637101 msgid "" "The cache files are Python pickles, so they may not be readable by " "different versions of Python as the pickle format often changes. If such " @@ -1936,11 +1783,11 @@ msgid "" "automatically in the new format. The cache files will also be rebuilt " "after the ``GZIP_CACHE`` setting has been changed." msgstr "" -"缓存文件使用的是Python pickles,因此不同版本的Python由于pickle文件格式变化可能" -"无法读取缓存。如果遇到此类错误,会自动以新格式重新构建缓存。另外,当 " +"缓存文件使用的是Python " +"pickles,因此不同版本的Python由于pickle文件格式变化可能无法读取缓存。如果遇到此类错误,会自动以新格式重新构建缓存。另外,当 " "``GZIP_CACHE`` 设置发生变化后,缓存也会自动重建。" -#: ../../settings.rst:1390 2b6a584c560d467ba34a744bb37c0006 +#: ../../settings.rst:1398 2b6a584c560d467ba34a744bb37c0006 msgid "" "The ``--ignore-cache`` command-line option is useful when the whole cache" " needs to be regenerated, such as when making modifications to the " @@ -1949,21 +1796,21 @@ msgid "" "settings file will make it ignore the cache automatically if " "``AUTORELOAD_IGNORE_CACHE`` is ``True``." msgstr "" -"当需要重新生成整个缓存时,可以使用 ``--ignore-cache`` 命令行选项,例如当需要" -"修改会影响缓存内容的设置项时,或是调试时,都可以使用 ``--ignore-cache`` 。若 " +"当需要重新生成整个缓存时,可以使用 ``--ignore-cache`` " +"命令行选项,例如当需要修改会影响缓存内容的设置项时,或是调试时,都可以使用 ``--ignore-cache`` 。若 " "``AUTORELOAD_IGNORE_CACHE`` 设为了 ``True`` ,修改设置文件时会自动忽略缓存。" -#: ../../settings.rst:1396 a38225b961234c2e96f6d0f2545ed455 +#: ../../settings.rst:1404 a38225b961234c2e96f6d0f2545ed455 msgid "" "Note that even when using cached content, all output is always written, " "so the modification times of the generated ``*.html`` files will always " "change. Therefore, ``rsync``-based uploading may benefit from the " "``--checksum`` option." msgstr "" -"需要注意的是,即使使用了缓存的内容,最终的输出文件也始终会进行重新写入,因此" -"生成的 ``*.html`` 文件的修改时间始终会变化。所以,基于 ``rsync`` 进行上传时," -"可以考虑使用 ``--checksum`` 选项。" +"需要注意的是,即使使用了缓存的内容,最终的输出文件也始终会进行重新写入,因此生成的 ``*.html`` 文件的修改时间始终会变化。所以,基于 " +"``rsync`` 进行上传时,可以考虑使用 ``--checksum`` 选项。" -#: ../../settings.rst:1403 2aa4b6fbbab24465ab36a606cecf299c +#: ../../settings.rst:1411 2aa4b6fbbab24465ab36a606cecf299c msgid "Example settings" msgstr "配置示例" +