diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.mo index 7104b975..605a07ab 100644 Binary files a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.mo and b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.mo differ diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.po b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.po index e2904d98..4df236a6 100644 --- a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.po +++ b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.po @@ -3,7 +3,6 @@ # This file is distributed under the same license as the Pelican package. # FIRST AUTHOR , 2023. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pelican 4\n" @@ -21,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../../contribute.rst:2 msgid "Contributing and feedback guidelines" -msgstr "" +msgstr "项目贡献与意见反馈" #: ../../contribute.rst:4 msgid "" @@ -29,43 +28,46 @@ msgid "" "documentation, add missing features, and fix bugs (or just report them). " "You can also help out by reviewing and commenting on `existing issues " "`_." -msgstr "" +msgstr "有很多渠道可以参与到贡献项目中来,例如帮助改进文档、添加缺失的特性、修复与报告bug。" +"可以从查看 `已有 issues `_ 开始。" #: ../../contribute.rst:9 msgid "" "Don't hesitate to fork Pelican and submit an issue or pull request on " "GitHub. When doing so, please consider the following guidelines." -msgstr "" +msgstr "随时随地都可以fork Pelican或是在GitHub上提交issue或PR。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:2 msgid "Filing issues" -msgstr "" +msgstr "提出issue" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:4 msgid "Before you submit a new issue, try `asking for help`_ first." -msgstr "" +msgstr "在你提交一个新的issue之前,可以先尝试 `请求他人帮助`_ 。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:5 msgid "" "If determined to create a new issue, first search `Pelican Discussions`_ " "and `existing issues`_ (open and closed) to see if your question has " "already been answered previously." -msgstr "" +msgstr "当你决定要创建新的issue时,先在 `Pelican的讨论版`_ 和 `已有issues`_ 中搜索一下," +"(开放关闭的issue都搜一下),来看看你的问题是不是有人之前已经提出过。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:14 msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "如何获取帮助" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:16 msgid "Before you ask for help, please make sure you do the following:" -msgstr "" +msgstr "在寻求帮助之前,请先尝试如下步骤:" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:18 msgid "" "Read the documentation_ thoroughly. If in a hurry, at least use the " "search field that is provided at top-left on the documentation_ pages. " "Make sure you read the docs for the Pelican version you are using." -msgstr "" +msgstr "完整阅读 documentation_ 。如果你很急,至少先在 documentation_ 页面左上角的搜索栏中尝试搜索。" +"确保你阅读的文档和使用的Pelican版本相匹配。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:21 msgid "" @@ -73,23 +75,24 @@ msgid "" "to your problem. Someone may have already found a solution, perhaps in " "the form of a ':pelican-doc:`plugins` or a specific combination of " "settings." -msgstr "" +msgstr "使用搜索引擎(例如 DuckDuckGo、Google)搜索遇到问题的解决方案。互联网上可能已经有人遇到过" +"相同的问题,解决方法可能包括使用某些 :pelican-doc:`插件` 或配置一系列的设置选项。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:25 msgid "Try reproducing the issue in a clean environment, ensuring you are using:" -msgstr "" +msgstr "尝试在一个干净的环境中重现问题,确保以下内容:" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:27 msgid "latest Pelican release (or an up-to-date Git clone of Pelican master)" -msgstr "" +msgstr "使用最新版本的Pelican(或是用Git克隆Pelican的master分支)" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:28 msgid "latest releases of libraries used by Pelican" -msgstr "" +msgstr "将Pelican使用的库升级到最新版本" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:29 msgid "no plugins or only those related to the issue" -msgstr "" +msgstr "此环境中没有使用插件或是只使用和问题相关的插件" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:31 msgid "" @@ -99,7 +102,8 @@ msgid "" "following steps to generate your site, then the problem is almost " "certainly with one of the above-listed elements (and not Pelican " "itself)::" -msgstr "" +msgstr "**注意:** 最常见的问题基本上都产生于主题、插件、设置文件和自动化工具 ``make``/``invoke`` 中。" +"如果按照下述步骤生成站点后无法复现之前的问题,那么几乎可以肯定问题出在这四个地方,而不在Pelican本身:" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:41 msgid "" @@ -108,7 +112,8 @@ msgid "" "therefore please consider reaching out to the maintainers of the " "plugins/theme you are using instead of raising the topic with the Pelican" " core community." -msgstr "" +msgstr "如果按照上述步骤能够正常生成站点,那么你的问题不太可能是由Pelican本身导致的,请考虑联系对应插件/主题" +"的维护者,而不是在Pelican内核的社区中提出问题。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:46 msgid "" @@ -116,7 +121,8 @@ msgid "" "sure to include in your inquiry the following information, preferably in " "the form of links to content uploaded to a `paste service`_, GitHub " "repository, or other publicly-accessible location:" -msgstr "" +msgstr "经过上面这些努力,若您仍无法解决问题,确保你的提问中包括如下信息,可以以 `paste service`_ 链接、" +"GitHub仓库,或者其他可公开获取的形式提供:" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:51 msgid "" @@ -124,7 +130,8 @@ msgid "" "--version`` or the HEAD commit hash if you cloned the repo) and how " "exactly you installed it (the full command you used, e.g. ``python -m pip" " install pelican``)." -msgstr "" +msgstr "描述正在运行的Pelican版本信息(可以通过 ``pelican --version`` 命令得到,如果clone的源仓库" +"则可以查看HEAD commit的哈希值),以及你是如何安装Pelican的(要包括使用到的命令,例如 ``python -m pip install pelican``)" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:54 msgid "" @@ -132,7 +139,8 @@ msgid "" "description of what the end result should look like (preferably in the " "form of an image or a mock-up page) and explain in detail what you have " "done so far to achieve it." -msgstr "" +msgstr "如果你希望产生某种最终结果,请详细描述此最终结果是什么样的(最好以图片或者伪页面的形式)," +",并且细致讲述你做了哪些尝试。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:58 msgid "" @@ -140,31 +148,33 @@ msgid "" "how to reproduce the problem. If the issue cannot be easily reproduced, " "it cannot be debugged by developers or volunteers. Describe only the " "**minimum steps** necessary to reproduce it (no extra plugins, etc.)." -msgstr "" +msgstr "如果你在尝试解决某些问题,请详细描述如何复现此问题。如果问题很难被复现,其他开发者和志愿者就很难进行调试。" +"尽量只写出复现该问题的 **最少步骤** (无额外插件)。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:62 msgid "" "Upload your settings file or any other custom code that would enable " "people to reproduce the problem or to see what you have already tried to " "achieve the desired end result." -msgstr "" +msgstr "上传你的设置文件以及所有自定义过的代码,这可以使得大家能够重现问题或者看到你已经做出的尝试。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:65 msgid "" "Upload detailed and **complete** output logs and backtraces (remember to " "add the ``--debug`` flag: ``pelican --debug content [...]``)" -msgstr "" +msgstr "上传详细 **完备** 的输出日志以及回溯信息(记得在执行pelican命令时加上 ``--debug`` 标记: " +"``pelican --debug content [...]`` )" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:71 msgid "" "Once the above preparation is ready, you can post your query as a new " "thread in `Pelican Discussions`_. Remember to include all the information" " you prepared." -msgstr "" +msgstr "一旦做好了上述准备,就可以在 `Pelican Discussions`_ 中发起你的请求了。记得在请求中附上收集好的信息。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:75 msgid "Contributing code" -msgstr "" +msgstr "贡献代码" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:77 msgid "" @@ -173,7 +183,8 @@ msgid "" "rejected for a known reason. Consider also whether your new feature might" " be better suited as a ':pelican-doc:`plugins` — you can `ask for help`_" " to make that determination." -msgstr "" +msgstr "在提交代码修改前,请先询问是否需要此修改,以免你做的工作因为已知原因而被拒绝。想想要添加的" +"新特性是否更适合以 :pelican-doc:`插件` 形式完成。可以通过 `如何获取帮助`_ 来帮助你作出决定。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:82 msgid "" @@ -181,17 +192,18 @@ msgid "" "which there is no existing issue, there is no need to create a new issue " "and then immediately submit a pull request that closes it. You can submit" " the pull request by itself." -msgstr "" +msgstr "另外,如果你的PR是为了解决一个目前没有在issue中出现过的问题,那么就没有必要先创建一个新的" +"issue,而是可以直接提起PR。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:87 msgid "Using Git and GitHub" -msgstr "" +msgstr "使用Git与GitHub" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:89 msgid "" "`Create a new branch`_ specific to your change (as opposed to making your" " commits in the master branch)." -msgstr "" +msgstr "`创建一个新的分支`_ 来标志你做的修改(而不是直接在主分支中提交)。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:91 msgid "" @@ -201,20 +213,23 @@ msgid "" "branch and pull request** for the bugfix. Similarly, any proposed changes" " to code style formatting should be in a completely separate pull " "request." -msgstr "" +msgstr "**不要把多个无关联的修复/特性修改放在同一个分支/拉去请求中。** 如果当你在做新特性的时候" +"发现了一个bug可以修复,但修复这个bug *不需要用到* 这个新特性, **那么请另外创建一个分支并拉取请求。** " +"类似的,任何对代码风格的格式化都应该在单独的请求中拉取。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:96 msgid "" "Add a ``RELEASE.md`` file in the root of the project that contains the " "release type (major, minor, patch) and a summary of the changes that will" " be used as the release changelog entry. For example::" -msgstr "" +msgstr "在项目根目录下添加 ``RELEASE.md`` 文件,在其中包含release的类型(主要、次要、补丁)," +"以及对项目改变的概述,这些内容会作为该release发布日志的一部分。下面是一个例子:" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:104 msgid "" "Check for unnecessary whitespace via ``git diff --check`` before " "committing." -msgstr "" +msgstr "在提交前使用 ``git diff --check`` 来检查是否有无意义的空白字符。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:105 msgid "" @@ -224,19 +239,22 @@ msgid "" " If the commit *completely fixes* an existing bug report, please use " "``Fixes #585`` or ``Fix #585`` syntax (so the relevant issue is " "automatically closed upon PR merge)." -msgstr "" +msgstr "commit信息的第一行应该以现在时动词开头,并且第一行尽量保持在50字以下,并且包含相关联" +"issue的编号(如果有的话)。 例如: ``Ensure proper PLUGIN_PATH behavior. Refs #428.`` " +"如果此项提交 *完全修复* 了某项已报告的bug,请使用例如 ``Fixes #585`` 或 ``Fix #585`` 的语法" +"(这样的话相关的issue会在PR合并后自动关闭)。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:110 msgid "" "After the first line of the commit message, add a blank line and then a " "more detailed explanation (when relevant)." -msgstr "" +msgstr "在第一行commit信息后添加一行空白行,再进行更多相关的细节描述。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:112 msgid "" "`Squash your commits`_ to eliminate merge commits and ensure a clean and " "readable commit history." -msgstr "" +msgstr "`压缩commit`_ 来消除合并commits,确保你的commit历史记录是干净可读的。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:114 msgid "" @@ -245,45 +263,49 @@ msgid "" " for code style compliance. If any of these checks fail, you should fix " "them. (If tests fail on the CI system but seem to pass locally, ensure " "that local test runs aren't skipping any tests.)" -msgstr "" +msgstr "在你发出拉取请求后,持续集成(CI)系统会在所有支持的Python版本上运行测试套件,并且" +"检查代码风格的合规性。如果出现了错误,你应该将其修复。(如果没有通过CI系统上的测试但是本地测试" +"通过了,请再检查一下,确保在本地进行了所有CI系统中的检查)" + #: ../../../CONTRIBUTING.rst:121 msgid "Contribution quality standards" -msgstr "" +msgstr "贡献质量标准" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:123 msgid "" "Adhere to the project's code style standards. See: `Development " "Environment`_" -msgstr "" +msgstr "坚持项目的代码风格标准。详见 `开发环境`_" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:124 msgid "" "Ensure your code is compatible with the `officially-supported Python " "releases`_." -msgstr "" +msgstr "确保你的代码可以兼容 `python的官方发布版本`_" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:125 msgid "" "Add docs and tests for your changes. Undocumented and untested features " "will not be accepted." -msgstr "" +msgstr "请为你修改的内容添加文档与测试。未注有文档或没有对应测试的特性会被拒绝。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:127 msgid "" ":pelican-doc:`Run all the tests ` **on all versions of Python" " supported by Pelican** to ensure nothing was accidentally broken." -msgstr "" +msgstr "**在Pelican支持的所有Python版本上** :pelican-doc:`执行所有测试 ` ,以确保" +"没有意外的问题。" #: ../../../CONTRIBUTING.rst:130 msgid "" "Check out our `Git Tips`_ page or `ask for help`_ if you need assistance " "or have any questions about these guidelines." -msgstr "" +msgstr "若需要帮助或对以上指南有任何疑惑,还可以查看我们的 `Git提示`_ 页面和 `请求帮助`_ 部分。" #: ../../contribute.rst:15 msgid "Setting up the development environment" -msgstr "" +msgstr "配置开发环境" #: ../../contribute.rst:17 msgid "" @@ -292,59 +314,61 @@ msgid "" " managing virtual environments for separate Python projects that are " "isolated from one another, so you can use different packages (and package" " versions) for each." -msgstr "" +msgstr "在配置开发环境时往往有很多种方式,但下面的指南会使用 Pip_ 和 PDM_ 完成配置。这两个工具" +"都可以用于管理虚拟环境,使得不同的Python项目相互隔离,这样就可以很方便的在不同的项目中使用不同的库(以及不同的库版本)。" #: ../../contribute.rst:22 msgid "Please note that Python |min_python| is required for Pelican development." -msgstr "" +msgstr "请注意,要进行Pelican的开发,至少需要Python |min_python|" #: ../../contribute.rst:24 msgid "" "*(Optional)* If you prefer to `install PDM " "`_ once for use with multiple" " projects, you can install it via::" -msgstr "" +msgstr "*(可选)* 若您想要 `安装PDM `_ ,可以使用下面这条命令:" #: ../../contribute.rst:29 msgid "" "Point your web browser to the `Pelican repository`_ and tap the **Fork** " "button at top-right. Then clone the source for your fork and add the " "upstream project as a Git remote::" -msgstr "" +msgstr "在Web浏览器中进入 `Pelican的代码仓库`_ ,点击右上角的 **Fork** 按钮。然后克隆你自己的这份fork,最后添加项目的" +"原仓库为远程仓库upstream:" #: ../../contribute.rst:38 msgid "" "While PDM can dynamically create and manage virtual environments, we're " "going to manually create and activate a virtual environment::" -msgstr "" +msgstr "通过下面的命令可以手动创建并激活一个虚拟环境:" #: ../../contribute.rst:45 ../../contribute.rst:145 msgid "Install the needed dependencies and set up the project::" -msgstr "" +msgstr "安装必需的依赖并配置项目:" #: ../../contribute.rst:50 msgid "Your local environment should now be ready to go!" -msgstr "" +msgstr "现在,你的本地开发环境就配置完成了!" #: ../../contribute.rst:57 msgid "Development" -msgstr "" +msgstr "开发" #: ../../contribute.rst:59 msgid "" "Once Pelican has been set up for local development, create a topic branch" " for your bug fix or feature::" -msgstr "" +msgstr "在配置好Pelican的本地开发环境后,请先为你的bug修复或特性增加创建一个分支:" #: ../../contribute.rst:64 msgid "" "Now you can make changes to Pelican, its documentation, and/or other " "aspects of the project." -msgstr "" +msgstr "在切换到新建的分支后,就可以开始对Pelican的文档或其他内容做更改了。" #: ../../contribute.rst:68 msgid "Running the test suite" -msgstr "" +msgstr "运行测试套件" #: ../../contribute.rst:70 msgid "" @@ -352,20 +376,21 @@ msgid "" "regarding tests: check that the existing tests pass, and add tests for " "any new features or bug fixes. The tests are located in " "``pelican/tests``, and you can run them via::" -msgstr "" +msgstr "每次对Pelican做出修改后,在测试方面需要做两个工作:检查是否能通过已有的测试、为新增特性或bug修复" +"创建测试。请将自动化测试文件放在 ``pelican/tests`` 中,接着执行以下命令:" #: ../../contribute.rst:77 msgid "" "(For more on Invoke, see ``invoke -l`` to list tasks, or " "https://pyinvoke.org for documentation.)" -msgstr "" +msgstr "(执行 ``invoke -l`` 会列出可以调用的测试任务,关于此的更多文档请参阅 https://pyinvoke.org )" #: ../../contribute.rst:80 msgid "" "In addition to running the test suite, it is important to also ensure " "that any lines you changed conform to code style guidelines. You can " "check that via::" -msgstr "" +msgstr "除了运行测试套件外,还要确保修改了的部分遵循代码风格指南。可以通过下面的命令检查代码风格:" #: ../../contribute.rst:85 msgid "" @@ -373,7 +398,8 @@ msgid "" "lines and re-run the above lint command until they have all been fixed. " "You do not need to address style violations, if any, for code lines you " "did not touch." -msgstr "" +msgstr "如果在你修改过的代码中有地方违反了代码风格规范,请纠正并再次运行上述命令,直到全部纠正。" +"但是若是发现违反代码风格的地方并不是你修改的,请忽略之,不要进行纠正。" #: ../../contribute.rst:89 msgid "" @@ -385,7 +411,9 @@ msgid "" "update the output used by the functional tests. To do so, **make sure you" " have both** ``en_EN.utf8`` **and** ``fr_FR.utf8`` **locales installed**," " and then run the following command::" -msgstr "" +msgstr "在修改完代码,运行测试的过程中,你可能会看到测试失败中有提到 \"some generated files differ from the expected " +"functional tests output.\" 。这可能是由于你对代码的修改影响到了Pelican的HTML输出,若输出的结果确实是你想要的," +"请更新功能测试所用的输出用例。请确保你安装了 ``en_EN.utf8`` 和 ``fr_FR.utf8`` ,然后执行下述命令:" #: ../../contribute.rst:99 msgid "" @@ -393,7 +421,8 @@ msgid "" "(e.g., Pandoc) is not installed. This does not automatically mean that " "these tests have passed; you should at least verify that any skipped " "tests are not affected by your changes." -msgstr "" +msgstr "你还可能会发现有一些测试由于缺少依赖(例如 Pandoc)而被跳过。这并不意味着通过了这些测试,请至少确保对代码的修改" +"不会影响到这些被跳过的测试。" #: ../../contribute.rst:104 msgid "" @@ -401,17 +430,18 @@ msgid "" "Python. This is best done by creating a separate Python environment for " "each version. Tox_ is a useful tool to automate running tests inside " "``virtualenv`` environments." -msgstr "" +msgstr "你应该在支持的所有Python版本下运行测试套件。一般会通过为每一个Python版本创建一个虚拟环境来实现这一点。" +"Tox_ 是一个用于在 ``virtualenv`` 环境中自动运行测试的工具。" #: ../../contribute.rst:112 msgid "Building the docs" -msgstr "" +msgstr "构建文档" #: ../../contribute.rst:114 msgid "" "If you make changes to the documentation, you should build and inspect " "your changes before committing them::" -msgstr "" +msgstr "若你对文档进行过修改,请在commit前完成构建和检查:" #: ../../contribute.rst:119 msgid "" @@ -419,24 +449,26 @@ msgid "" "While the above task is running, any changes you make and save to the " "documentation should automatically appear in the browser, as it live-" "reloads when it detects changes to the documentation source files." -msgstr "" +msgstr "执行上述命令后,请在Web浏览器中打开 http://localhost:8000 来查看文档。在上述命令执行时,对文档做的任何修改" +"应该会自动表现在浏览器中。" #: ../../contribute.rst:125 msgid "Plugin development" -msgstr "" +msgstr "插件开发" #: ../../contribute.rst:127 msgid "" "To create a *new* Pelican plugin, please refer to the `plugin template`_ " "repository for detailed instructions." -msgstr "" +msgstr "要创建一个 *新的* Pelican插件,请参阅 `插件模板`_ 仓库以获得更为详细的指导。" #: ../../contribute.rst:130 msgid "" "If you want to contribute to an *existing* Pelican plugin, follow the " "steps above to set up Pelican for local development, and then create a " "directory to store cloned plugin repositories::" -msgstr "" +msgstr "若你想在 *已有* Pelican插件中做贡献,请先按前文所述步骤配置Pelican的本地开发环境,然后创建一个" +"文件夹来存放克隆下来的插件仓库:" #: ../../contribute.rst:136 msgid "" @@ -444,34 +476,36 @@ msgid "" "would first browse to the `Simple Footnotes`_ repository on GitHub and " "tap the **Fork** button at top-right. Then clone the source for your fork" " and add the upstream project as a Git remote::" -msgstr "" +msgstr "假设想要为一个Simple Footnotes插件做贡献,你应该先查看并fork `Simple Footnotes`_ 的Github仓库," +"然后克隆你自己fork的那一份,再添加原仓库作为Git远程仓库upstream:" #: ../../contribute.rst:149 msgid "Create a topic branch for your plugin bug fix or feature::" -msgstr "" +msgstr "同样地,为你想要进行的bug修复或特性添加创建一个分支:" #: ../../contribute.rst:153 msgid "" "After writing new tests for your plugin changes, run the plugin test " "suite and check for code style compliance via::" -msgstr "" +msgstr "完成修改并添加测试后,运行测试套件,并检查代码风格:" #: ../../contribute.rst:159 msgid "" "If style violations are found, many of them can be addressed " "automatically via::" -msgstr "" +msgstr "若存在不合规范风格的代码,大多数情况下可以通过下述命令自动纠正:" #: ../../contribute.rst:163 msgid "" "If style violations are found even after running the above auto-" "formatters, you will need to make additional manual changes until " "``invoke lint`` no longer reports any code style violations." -msgstr "" +msgstr "如果在自动格式化后仍存在代码风格上的问题,请手动修正这些问题,直到执行 ``invoke lint`` " +"时不再报告问题。" #: ../../contribute.rst:171 msgid "Submitting your changes" -msgstr "" +msgstr "提交更改" #: ../../contribute.rst:173 msgid "" @@ -479,29 +513,30 @@ msgid "" "the root of the project that contains the release type (major, minor, " "patch) and a summary of the changes that will be used as the release " "changelog entry. For example::" -msgstr "" +msgstr "通过了风格检查和所有测试后,请在项目的根目录下添加一个 ``RELEASE.md`` 文件,其中应包含发布的" +"类型(major、minor、patch)以及代码变更的摘要,这份摘要会被用作更新日志的条目。下面是一个例子:" #: ../../contribute.rst:182 msgid "Commit your changes and push your topic branch::" -msgstr "" +msgstr "commit你的更改,并push对应分支:" #: ../../contribute.rst:188 msgid "" "Finally, browse to your repository fork on GitHub and submit a pull " "request." -msgstr "" +msgstr "最后,前往Github,从你fork的仓库向原仓库提出PR。" #: ../../contribute.rst:192 msgid "Logging tips" -msgstr "" +msgstr "日志指南" #: ../../contribute.rst:194 msgid "Try to use logging with appropriate levels." -msgstr "" +msgstr "请仔细斟酌合适的日志等级。" #: ../../contribute.rst:196 msgid "For logging messages that are not repeated, use the usual Python way::" -msgstr "" +msgstr "对于不重复的日志消息,使用一般的方式即可:" #: ../../contribute.rst:205 #, python-format @@ -509,24 +544,25 @@ msgid "" "Do not format log messages yourself. Use ``%s`` formatting in messages " "and pass arguments to logger. This is important, because the Pelican " "logger will preprocess some arguments, such as exceptions." -msgstr "" +msgstr "请不要自己格式化日志消息,而是使用在日志消息中使用 ``%s`` 并向logger传入参数。请务必" +"遵循这一规则,因为Pelican的logger会自动预处理一些特殊的参数,例如exception。" #: ../../contribute.rst:210 msgid "Limiting extraneous log messages" -msgstr "" +msgstr "限制低关联日志消息" #: ../../contribute.rst:212 msgid "" "If the log message can occur several times, you may want to limit the log" " to prevent flooding. In order to do that, use the ``extra`` keyword " "argument for the logging message in the following format::" -msgstr "" +msgstr "如果日志消息会重复多次,你会希望限制这些多余的内容。使用 ``extra`` 命名参数来实现这一点:" #: ../../contribute.rst:219 msgid "" "Optionally, you can also set ``'limit_args'`` as a tuple of arguments in " "``extra`` dict if your generic message needs formatting." -msgstr "" +msgstr "另外,如果通用日志消息需要格式化,可以添加 ``'limit_args'`` 参数并将其对应值设为一个元组。" #: ../../contribute.rst:222 msgid "" @@ -534,21 +570,22 @@ msgid "" " are outputted normally but the fifth one will be logged using " "``'limit_msg'`` (and ``'limit_args'`` if present). After the fifth, " "corresponding log messages will be ignored." -msgstr "" +msgstr "限制数默认设为了 ``5`` ,即前四个有相同 ``'limit_msg'`` 参数的日志消息会正常输出,但第五条" +"这样的日志消息会呈现为 ``'limit_msg'`` 参数值本身( ``'limit_args'`` 同理)。第六条及之后的日志消息会被直接忽略。" #: ../../contribute.rst:227 msgid "" "For example, if you want to log missing resources, use the following " "code::" -msgstr "" +msgstr "例如,如果你想要用日志记录资源缺失的信息,可以使用下面的代码:" #: ../../contribute.rst:235 msgid "The log messages will be displayed as follows::" -msgstr "" +msgstr "最终的日志消息看起来会像这样:" #: ../../contribute.rst:245 msgid "Outputting traceback in the logs" -msgstr "" +msgstr "在日志中输出traceback信息" #: ../../contribute.rst:247 msgid "" @@ -557,7 +594,9 @@ msgid "" "keyword argument to ``True`` during logging. However, doing so by default" " can be undesired because tracebacks are long and can be confusing to " "regular users. Try to limit them to ``--debug`` mode like the following::" -msgstr "" +msgstr "当在 ``except`` 块中进行日志记录时,你可能会希望同时输出traceback信息。可以简单地将 ``exc_info`` 参数" +"设为 ``True`` 实现这一功能。但是通过此方法输出地traceback信息会非常长,不便于理解。可以像下述代码一样将这些" +"信息限制在 ``--debug`` 模式中:" #~ msgid "" #~ "Use a search engine (e.g., DuckDuckGo," diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/internals.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/internals.mo index 84fa4c29..444fef5d 100644 Binary files a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/internals.mo and b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/internals.mo differ diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/internals.po b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/internals.po index dedb08ab..6f4be22d 100644 --- a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/internals.po +++ b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/internals.po @@ -2,8 +2,6 @@ # Copyright (C) 2010–2023 # This file is distributed under the same license as the Pelican package. # FIRST AUTHOR , 2023. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pelican 4\n" @@ -21,23 +19,23 @@ msgstr "" #: ../../internals.rst:2 msgid "Pelican internals" -msgstr "" +msgstr "Pelican内部机制" #: ../../internals.rst:4 msgid "" "This section describe how Pelican works internally. As you'll see, it's " "quite simple, but a bit of documentation doesn't hurt. :)" -msgstr "" +msgstr "这一节描述了Pelican的内部运行机制。你会发现,Pelican的内部并不复杂。 :)" #: ../../internals.rst:7 msgid "" "You can also find in the :doc:`report` section an excerpt of a report the" " original author wrote with some software design information." -msgstr "" +msgstr "你可以在 :doc:`report` 一节中找到原作者用软件设计相关内容报告的节选。" #: ../../internals.rst:13 msgid "Overall structure" -msgstr "" +msgstr "总体结构" #: ../../internals.rst:15 msgid "" @@ -45,18 +43,20 @@ msgid "" " of output. Usually, the input files are reStructuredText and Markdown " "files, and the output is a blog, but both input and output can be " "anything you want." -msgstr "" +msgstr "Pelican做的事情其实很简单:获取一个文件列表,并将它们处理为某种输出。通常,输入文件是" +"reStructuredText和Markdown文件,输出是一个博客,但事实上输入和输出都可以是你想要的任何内容。" #: ../../internals.rst:19 msgid "The logic is separated into different classes and concepts:" -msgstr "" +msgstr "系统的整体逻辑可以分为几个不同的类和概念:" #: ../../internals.rst:21 msgid "" "**Writers** are responsible for writing files: .html files, RSS feeds, " "and so on. Since those operations are commonly used, the object is " "created once and then passed to the generators." -msgstr "" +msgstr "**Writers** 负责完成 html文件、RSS订阅源等等内容。因为这些操作都是比较常用的,这个类只会被创建" +"一次,然后再传给Generators。" #: ../../internals.rst:25 msgid "" @@ -64,7 +64,8 @@ msgid "" "reStructuredText for now, but the system is extensible). Given a file, " "they return metadata (author, tags, category, etc.) and content (HTML-" "formatted)." -msgstr "" +msgstr "**Readers** 用于读取不同格式的文件(目前支持HTML、Markdown、reStructuredText,但可以继续扩展)。" +"向**Readers**输入一个文件,它会返回文档的元数据(作者、标签、分类等等)与HTML格式的文档正文内容。" #: ../../internals.rst:29 msgid "" @@ -72,33 +73,36 @@ msgid "" "comes with ``ArticlesGenerator`` and ``PageGenerator``. Given a " "configuration, they can do whatever they want. Most of the time, it's " "generating files from inputs." -msgstr "" +msgstr "**Generators** 用以生成不同的输出,Pelican自带了 ``ArticlesGenerator`` 和 ``PageGenerator`` 。" +"给定一套配置信息, **Generators** 可以做几乎任何事。但大多数情况下,它的工作就是从输入生成文件。" #: ../../internals.rst:34 msgid "" "Pelican also uses templates, so it's easy to write your own theme. The " "syntax is `Jinja2 `_ and is very " "easy to learn, so don't hesitate to jump in and build your own theme." -msgstr "" +msgstr "Pelican同样也使用模板,因此可以较为简单地编写自定义主题。模板语法使用的是易于学习的 " +"`Jinja2 `_ ,因此快去构建你自己的主题吧。" #: ../../internals.rst:39 msgid "How to implement a new reader?" -msgstr "" +msgstr "如何实现一个新的reader?" #: ../../internals.rst:41 msgid "" "Is there an awesome markup language you want to add to Pelican? Well, the" " only thing you have to do is to create a class with a ``read`` method " "that returns HTML content and some metadata." -msgstr "" +msgstr "若是希望为Pelican添加一个标记语言,只需要创建一个类,实现 ``read`` 方法,并在其中返回元数据" +"和以HTML表示的正文内容。" #: ../../internals.rst:45 msgid "Take a look at the Markdown reader::" -msgstr "" +msgstr "可以看一看Markdown的reader:" #: ../../internals.rst:71 msgid "Simple, isn't it?" -msgstr "" +msgstr "是不是很简单呢?" #: ../../internals.rst:73 msgid "" @@ -108,17 +112,19 @@ msgid "" "mark import success or failure. This makes it possible for users to " "continue using their favourite markup method without needing to install " "modules for formats they don't use." -msgstr "" +msgstr "如果新创建的reader需要额外的Python依赖,应该把 ``import`` 放在 ``try...except`` 块中。" +"在reader类中,设置类属性 ``enabled`` 来标记import是否成功。这使得用户能继续使用他们喜欢的标记语言" +"而无需安装用不到的模块。" #: ../../internals.rst:80 msgid "How to implement a new generator?" -msgstr "" +msgstr "如何实现一个新的generator?" #: ../../internals.rst:82 msgid "" "Generators have two important methods. You're not forced to create both; " "only the existing ones will be called." -msgstr "" +msgstr "generator有两个重要方法。不一定两个都要创建,若只创建了一个,就会自动调用存在的方法。" #: ../../internals.rst:85 msgid "" @@ -130,7 +136,10 @@ msgid "" "the context with them. Be careful *not* to output anything using this " "context at this stage, as it is likely to change by the effect of other " "generators." -msgstr "" +msgstr "``generate_context`` 会优先被调用,其中可以完成任何你想要做的事,如果需要的话,还要" +"更新全局上下文。全局上下文会在所有generator间共享,并在之后传给模板。例如 ``PageGenerator`` 的 " +"``generate_context`` 方法会找寻所有页面,并将他们转换为对象,再将上下文传入其中。注意,请 *不要* 在" +"此阶段使用该上下文输出任何内容,因为其他generator还会继续影响上下文。" #: ../../internals.rst:93 msgid "" @@ -141,4 +150,7 @@ msgid "" "this method will look at all the pages recorded in the global context and" " output a file on the disk (using the writer method ``write_file``) for " "each page encountered." -msgstr "" +msgstr "``generate_output`` 会在 ``generate_context`` 之后被调用,用于生成要输出的内容。此时就需要使用" +"上下文并调用 ``writer`` 对象的方法,此 ``writer`` 就是传入 ``generate_output`` 方法的第一个参数。" +"``PageGenerator`` 的 ``generate_output`` 方法中,会使用writer的 ``write_file`` 方法为全局上下文中的" +"每一个页面输出一个文件。"