complete the translation of the remaining part

This commit is contained in:
GeorgeHu 2024-05-08 22:20:34 +08:00
commit b7648300fd
15 changed files with 287 additions and 204 deletions

View file

@ -2,8 +2,6 @@
# Copyright (C) 20102023
# This file is distributed under the same license as the Pelican package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
@ -21,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../../changelog.rst:2
msgid "Release history"
msgstr ""
msgstr "更新日志"
#: ../../changelog.rst:5
msgid "4.9.1 - 2023-11-15"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 10:44+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-13 10:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -247,8 +247,9 @@ msgid ""
"Readers for additional formats (such as AsciiDoc_) are available via "
"plugins, which you can find via the `Pelican Plugins`_ collection as well"
" as the legacy `pelican-plugins`_ repository."
msgstr "对其他格式的支持(例如 AsciiDoc_ )可以通过插件实现,在 `Pelican Plugins`_ 集合中可以查看所有插件。"
"当然,在老的 `pelican-plugins`_ 仓库中也可以查看。"
msgstr ""
"对其他格式的支持(例如 AsciiDoc_ )可以通过插件实现,在 `Pelican Plugins`_ 集合中可以查看所有插件。当然,在老的 "
"`pelican-plugins`_ 仓库中也可以查看。"
#: ../../content.rst:102
msgid ""
@ -387,8 +388,9 @@ msgid ""
"menu, then add a ``status: hidden`` attribute to its metadata. This is "
"useful for things like making error pages that fit the generated theme of"
" your site."
msgstr "如果您希望让某些页面不会被链接并且也不列在任何菜单中,可以为它加上元数据属性 ``status: hidden`` 。"
"这对于制作符合网站生成主题的错误页面很有用。"
msgstr ""
"如果您希望让某些页面不会被链接并且也不列在任何菜单中,可以为它加上元数据属性 ``status: hidden`` "
"。这对于制作符合网站生成主题的错误页面很有用。"
#: ../../content.rst:192
msgid "Static content"
@ -475,8 +477,8 @@ msgid ""
"forward slashes, ``/``, are the required path separator in the "
"``{filename}`` directive on all operating systems, including Windows."
msgstr ""
"要链接到站内(即在 ``content`` 目录下的文件),使用下述的目标链接语法: ``{filename}path/to/file`` "
"注意在所有操作系统当然也包括Windows路径的分隔符都要使用正斜杠 ``/`` 。"
"要链接到站内(即在 ``content`` 目录下的文件),使用下述的目标链接语法: ``{filename}path/to/file`` "
"注意在所有操作系统当然也包括Windows路径的分隔符都要使用正斜杠 ``/`` 。"
#: ../../content.rst:243
msgid "For example, a Pelican project might be structured like this::"
@ -542,10 +544,9 @@ msgid ""
"that relationship will be preserved on output. Otherwise, it will become "
"a sibling of the linking document."
msgstr ""
"从Pelican 3.5开始,静态文件可以使用下述语法 “附” 在页面或文章上: ``{attach}path/to/file`` 。"
"这和 ``{static}`` 语法很像,也会将静态文件重定位到文章或页面的对应输出目录中。"
"当文档所链接的静态文件处于其源文件位置的子目录下时,这种父子关系在输出目录中会得以保留。"
"否则,默认情况下,静态文件会和对应的文档处于同一输出目录下。"
"从Pelican 3.5开始,静态文件可以使用下述语法 “附” 在页面或文章上: ``{attach}path/to/file`` 。这和 "
"``{static}`` "
"语法很像,也会将静态文件重定位到文章或页面的对应输出目录中。当文档所链接的静态文件处于其源文件位置的子目录下时,这种父子关系在输出目录中会得以保留。否则,默认情况下,静态文件会和对应的文档处于同一输出目录下。"
#: ../../content.rst:317
msgid "This only works for linking to static files."
@ -692,9 +693,9 @@ msgstr "导入已有站点"
#: ../../content.rst:442
msgid ""
"It is possible to import your site from WordPress, Tumblr, Dotclear, and "
"RSS feeds using a simple script. See :ref:`import`."
msgstr "您可以使用一个简单的脚本导入已有的WordPress、Tumblr、Dotclear和RSS feeds站点。详见 :ref:`import` 。"
"It is possible to import your site from several other blogging sites "
"(like WordPress, Tumblr, ..) using a simple script. See :ref:`import`."
msgstr "您可以使用一个简单的脚本导入已有的站点例如WordPress、Tumblr。详见 :ref:`import` 。"
#: ../../content.rst:446
msgid "Translations"
@ -985,7 +986,8 @@ msgid ""
"For example, if you want to have line numbers displayed for every code "
"block and a CSS prefix, you would set this variable to::"
msgstr ""
"举个例子若您希望每个代码块都显示行号并且在CSS类名前都加上前缀pgcss就可以像这样设置 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` "
"举个例子若您希望每个代码块都显示行号并且在CSS类名前都加上前缀pgcss就可以像这样设置 ``PYGMENTS_RST_OPTIONS``"
" "
#: ../../content.rst:603
msgid ""
@ -1037,3 +1039,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"和页面一样,推文也能通过 ``Status: hidden`` 标记为隐藏状态。隐藏的推文会输出到 ``ARTICLE_SAVE_AS`` "
"指定的目录中这些推文“不会被列出”即不会在标签、分类、作者主页、feed中出现。"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 20:08+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-13 10:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -31,8 +31,9 @@ msgid ""
"``pelican-import`` is a command-line tool for converting articles from "
"other software to reStructuredText or Markdown. The supported import "
"formats are:"
msgstr "命令行工具 ``pelican-import`` 用于将其他软件生成的文章转换成reStructuredText或Markdown格式。"
"支持导入下面这些格式"
msgstr ""
"命令行工具 ``pelican-import`` "
"用于将其他软件生成的文章转换成reStructuredText或Markdown格式。支持导入下面这些格式"
#: ../../importer.rst:12
msgid "Blogger XML export"
@ -43,156 +44,174 @@ msgid "Dotclear export"
msgstr "Dotclear export"
#: ../../importer.rst:14
msgid "Medium export"
msgstr ""
#: ../../importer.rst:15
msgid "Tumblr API"
msgstr "Tumblr API"
#: ../../importer.rst:15
#: ../../importer.rst:16
msgid "WordPress XML export"
msgstr "WordPress XML export"
#: ../../importer.rst:16
#: ../../importer.rst:17
msgid "RSS/Atom feed"
msgstr "RSS/Atom feed"
#: ../../importer.rst:18
#: ../../importer.rst:19
msgid ""
"The conversion from HTML to reStructuredText or Markdown relies on "
"`Pandoc`_. For Dotclear, if the source posts are written with Markdown "
"syntax, they will not be converted (as Pelican also supports Markdown)."
msgstr "从HTML转换到reStructuredText或Markdown是依赖 `Pandoc`_ 完成的。对于Dotclear"
"若原帖子是由Markdown语法写的则无需转换因为Pelican本就支持Markdown。"
msgstr ""
"从HTML转换到reStructuredText或Markdown是依赖 `Pandoc`_ "
"完成的。对于Dotclear若原帖子是由Markdown语法写的则无需转换因为Pelican本就支持Markdown。"
#: ../../importer.rst:24
#: ../../importer.rst:25
msgid ""
"Unlike Pelican, Wordpress supports multiple categories per article. These"
" are imported as a comma-separated string. You have to resolve these "
"manually, or use a plugin such as `More Categories`_ that enables "
"multiple categories per article."
msgstr "和Pelican不同在Wordpress中可以将一篇文章同时放在多个分类中。在导入时各个分类会以逗号"
"分隔,你必须自己手动进行处理。或者也可以使用例如 `More Categories`_ 这样的插件,从而可以将文章"
"放在多个分类中。"
msgstr ""
"和Pelican不同在Wordpress中可以将一篇文章同时放在多个分类中。在导入时各个分类会以逗号分隔,你必须自己手动进行处理。或者也可以使用例如"
" `More Categories`_ 这样的插件,从而可以将文章放在多个分类中。"
#: ../../importer.rst:30
#: ../../importer.rst:32
msgid ""
"Imported pages may contain links to images that still point to the "
"original site. So you might want to download those images into your local"
" content and manually re-link them from the relevant pages of your site."
msgstr ""
#: ../../importer.rst:37
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖"
#: ../../importer.rst:32
#: ../../importer.rst:39
msgid ""
"``pelican-import`` has some dependencies not required by the rest of "
"Pelican:"
msgstr "``pelican-import`` 需要用到一些其他依赖,这些依赖只会被 ``pelican-import`` 用到:"
#: ../../importer.rst:34
#: ../../importer.rst:41
msgid ""
"*BeautifulSoup4* and *lxml*, for WordPress and Dotclear import. Can be "
"installed like any other Python package (``pip install BeautifulSoup4 "
"lxml``)."
msgstr "为了能够导入WordPress和Dotclear的内容需要*BeautifulSoup4* 与 *lxml* 。"
"安装方法与其他Python包相同 ``pip install BeautifulSoup4 lxml`` "
msgstr ""
"为了能够导入WordPress和Dotclear的内容需要*BeautifulSoup4* 与 *lxml* "
"。安装方法与其他Python包相同 ``pip install BeautifulSoup4 lxml`` "
#: ../../importer.rst:37
#: ../../importer.rst:44
msgid "*Feedparser*, for feed import (``pip install feedparser``)."
msgstr "为了能够导入订阅源,需要 *Feedparser* ``pip install feedparser`` "
#: ../../importer.rst:38
#: ../../importer.rst:45
msgid ""
"*Pandoc*, see the `Pandoc site`_ for installation instructions on your "
"operating system."
msgstr "还需要 *Pandoc* ,参照 `Pandoc官方网站`_ 进行安装。"
#: ../../importer.rst:46
#: ../../importer.rst:53
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: ../../importer.rst:56
#: ../../importer.rst:63
msgid "Positional arguments"
msgstr "位置参数"
#: ../../importer.rst:58
#: ../../importer.rst:65
msgid "``input``"
msgstr "``input``"
#: ../../importer.rst:58
#: ../../importer.rst:65
msgid "The input file to read"
msgstr "需要读取的输入文件"
#: ../../importer.rst:59
#: ../../importer.rst:66
msgid "``api_key``"
msgstr "``api_key``"
#: ../../importer.rst:59
#: ../../importer.rst:66
msgid ""
"(Tumblr only) api_key can be obtained from "
"https://www.tumblr.com/oauth/apps"
msgstr "只会在Tumblr中用到从 https://www.tumblr.com/oauth/apps 中获取到的api_key"
#: ../../importer.rst:63
#: ../../importer.rst:70
msgid "Optional arguments"
msgstr "可选参数"
#: ../../importer.rst:65
#: ../../importer.rst:72
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "显示此帮助信息并退出 ``pelican-import`` "
#: ../../importer.rst:66
#: ../../importer.rst:73
msgid "Blogger XML export (default: False)"
msgstr "输入是否为Blogger XML格式默认False"
#: ../../importer.rst:67
#: ../../importer.rst:74
msgid "Dotclear export (default: False)"
msgstr "输入是否为Dotclear格式默认False"
#: ../../importer.rst:68
#: ../../importer.rst:75
msgid "Medium export (default: False)"
msgstr "输入是否为Medium格式默认False"
#: ../../importer.rst:76
msgid "Tumblr API (default: False)"
msgstr "输入是否为Tumblr API格式默认False"
#: ../../importer.rst:69
#: ../../importer.rst:77
msgid "WordPress XML export (default: False)"
msgstr "输入是否为WordPress XML格式默认False"
#: ../../importer.rst:70
#: ../../importer.rst:78
msgid "Feed to parse (default: False)"
msgstr "输入是否为订阅源格式默认False"
#: ../../importer.rst:72
#: ../../importer.rst:80
msgid "Output path (default: content)"
msgstr "输出路径默认content"
#: ../../importer.rst:74
#: ../../importer.rst:82
msgid ""
"Output markup format: ``rst``, ``markdown``, or ``asciidoc`` (default: "
"``rst``)"
msgstr "输出格式,可选值为: ``rst`` 、 ``markdown`` 、 ``asciidoc`` (默认: ``rst`` "
#: ../../importer.rst:76
#: ../../importer.rst:84
msgid "Put files in directories with categories name (default: False)"
msgstr "将输出文件按分类名放到各文件夹中默认False"
#: ../../importer.rst:78
#: ../../importer.rst:86
msgid ""
"Put files recognised as pages in \"pages/\" sub- directory (blogger and "
"wordpress import only) (default: False)"
msgstr "将识别为页面的文件放入 \"pages/\" 子文件夹中仅在blogger和wordpress中有用默认False"
#: ../../importer.rst:81
#: ../../importer.rst:89
msgid "Import only post from the specified author"
msgstr "只导入某个作者的帖子"
#: ../../importer.rst:82
#: ../../importer.rst:90
msgid ""
"Strip raw HTML code that can't be converted to markup such as flash "
"embeds or iframes (wordpress import only) (default: False)"
msgstr "删除无法转换的HTML代码例如嵌入的flash或iframe只在wordpress中有效默认False"
"embeds or iframes (default: False)"
msgstr "删除无法转换的HTML代码例如嵌入的flash或iframe默认False"
#: ../../importer.rst:85
#: ../../importer.rst:92
msgid ""
"Put wordpress custom post types in directories. If used with --dir-cat "
"option directories will be created as \"/post_type/category/\" (wordpress"
" import only)"
msgstr "将wordpress中的自定义类型博文放到对应文件夹中。如果同时还使用了 --dir-cat 选项,"
"输出转换后文件时会创建诸如 \"/post_type/category/\" 的文件夹。只在wordpress中有效"
msgstr ""
"将wordpress中的自定义类型博文放到对应文件夹中。如果同时还使用了 --dir-cat 选项,输出转换后文件时会创建诸如 "
"\"/post_type/category/\" 的文件夹。只在wordpress中有效"
#: ../../importer.rst:88
#: ../../importer.rst:95
msgid ""
"Download files uploaded to wordpress as attachments. Files will be added "
"to posts as a list in the post header and links to the files within the "
@ -201,57 +220,87 @@ msgid ""
" inside the output directory, e.g. \"output/wp-"
"uploads/date/postname/file.jpg\". (wordpress import only) (requires an "
"internet connection)"
msgstr "下载作为附件上传到WordPress的文件。文件会以列表形式添加到帖子的开头并且到"
"这些文件的链接都会进行更新。另外,即使某些文件没有在任何帖子中用到,也同样会被下载。文件会被"
"下载到输出文件夹下,并保持原始路径,例如 \"output/wp-uploads/date/postname/file.jpg\" "
"只有在wordpress中有用且需要互联网连接"
msgstr ""
"下载作为附件上传到WordPress的文件。文件会以列表形式添加到帖子的开头并且到这些文件的链接都会进行更新。另外,即使某些文件没有在任何帖子中用到,也同样会被下载。文件会被下载到输出文件夹下,并保持原始路径,例如"
" \"output/wp-uploads/date/postname/file.jpg\" "
"只有在wordpress中有用且需要互联网连接"
#: ../../importer.rst:97
#: ../../importer.rst:104
msgid ""
"Disable storing slugs from imported posts within output. With this "
"disabled, your Pelican URLs may not be consistent with your original "
"posts. (default: False)"
msgstr "不保存导入帖子的slug会导致Pelican的URL和原始帖子不一致。默认False"
#: ../../importer.rst:102
#: ../../importer.rst:109
msgid "Blog name used in Tumblr API"
msgstr "Tumblr API中使用的博客名"
#: ../../importer.rst:106
#: ../../importer.rst:113
msgid "Examples"
msgstr "例子"
#: ../../importer.rst:108
#: ../../importer.rst:115
msgid "For Blogger::"
msgstr "导入Blogger"
#: ../../importer.rst:112
#: ../../importer.rst:119
msgid "For Dotclear::"
msgstr "导入Dotclear"
#: ../../importer.rst:116
#: ../../importer.rst:123
msgid "For Medium::"
msgstr "导入Medium"
#: ../../importer.rst:127
msgid ""
"The Medium export is a zip file. Unzip it, and point this tool to the "
"\"posts\" subdirectory. For more information on how to export, see "
"https://help.medium.com/hc/en-us/articles/115004745787-Export-your-"
"account-data."
msgstr "Medium中导出的是一个zip文件。请先解压之然后再将其中的“posts”子目录传给此工具。"
"https://help.medium.com/hc/en-us/articles/115004745787-Export-your-account-data 中有更详细的导出指导。"
#: ../../importer.rst:131
msgid "For Tumblr::"
msgstr "导入Tumblr"
#: ../../importer.rst:120
#: ../../importer.rst:135
msgid "For WordPress::"
msgstr "导入WordPress"
#: ../../importer.rst:125
#: ../../importer.rst:139
msgid "For Medium (an example of using an RSS feed):"
msgstr "导入Medium一个使用RSS订阅源的例子"
#: ../../importer.rst:141
msgid ""
"$ python -m pip install feedparser $ pelican-import --feed "
"https://medium.com/feed/@username"
msgstr "$ python -m pip install feedparser $ pelican-import --feed "
"https://medium.com/feed/@username"
#: ../../importer.rst:146
msgid "The RSS feed may only return the most recent posts — not all of them."
msgstr "RSS订阅源可能只会返回最新的帖子而不是所有帖子。"
#: ../../importer.rst:149
msgid "Tests"
msgstr "测试"
#: ../../importer.rst:127
#: ../../importer.rst:151
msgid "To test the module, one can use sample files:"
msgstr "可以使用下面的文件作为样例,来测试模块"
#: ../../importer.rst:129
#: ../../importer.rst:153
msgid ""
"for WordPress: https://www.wpbeginner.com/wp-themes/how-to-add-dummy-"
"content-for-theme-development-in-wordpress/"
msgstr "WordPress https://www.wpbeginner.com/wp-themes/how-to-add-dummy-content-for-theme-development-in-wordpress/"
msgstr ""
"WordPress https://www.wpbeginner.com/wp-themes/how-to-add-dummy-content-"
"for-theme-development-in-wordpress/"
#: ../../importer.rst:130
#: ../../importer.rst:154
msgid "for Dotclear: http://media.dotaddict.org/tda/downloads/lorem-backup.txt"
msgstr "Dotclear http://media.dotaddict.org/tda/downloads/lorem-backup.txt"
@ -277,3 +326,4 @@ msgstr "Dotclear http://media.dotaddict.org/tda/downloads/lorem-backup.txt"
#~ msgid "for Posterous::"
#~ msgstr ""

View file

@ -3,7 +3,6 @@
# This file is distributed under the same license as the Pelican package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"

View file

@ -3,7 +3,6 @@
# This file is distributed under the same license as the Pelican package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
@ -21,14 +20,15 @@ msgstr ""
#: ../../report.rst:2
msgid "Some history about Pelican"
msgstr ""
msgstr "Pelican的一些历史"
#: ../../report.rst:6
msgid ""
"This page comes from a report the original author (Alexis Métaireau) "
"wrote right after writing Pelican, in December 2010. The information may "
"not be up-to-date."
msgstr ""
msgstr "此页面来自原作者 Alexis Métaireau 在2010年12月完成Pelican后作的一篇报告因此"
"其中的内容可能不是最新的。"
#: ../../report.rst:10
msgid ""
@ -41,11 +41,15 @@ msgid ""
"time to time, thanks to the feedback of some users, it took me a very few"
" time to provide fixes on it. So far, I've re-factored the Pelican code "
"by two times; each time took less than 30 minutes."
msgstr ""
msgstr "Pelican是一个简单的静态博客生成器。它解析标记文件目前主要是Markdown和reStructuredText"
"并生成一个文件夹其中包含了对应于标记文件的HTML。由于Python很简单并且符合需求我选择使用Python"
"来实现Pelican。我不想为每个东西定义一个类但同时又想要各部件之间低耦合。事实证明这正是我想要的。"
"在发展过程中多亏了用户给的反馈我花了些时间修复了一些问题。到目前为止我已经将Pelican的代码重构"
"了两次每次重构都不会超过30分钟。"
#: ../../report.rst:21
msgid "Use case"
msgstr ""
msgstr "使用场景"
#: ../../report.rst:23
msgid ""
@ -57,17 +61,20 @@ msgid ""
"you to take any kind of input and transform it to a weblog. That's what "
"Pelican does. You can write your articles using the tool you want, and "
"the markup language you want, and then generate a static HTML weblog."
msgstr ""
msgstr "我之前使用的是WordPress你可以将它部署在Web服务器上来管理博客。大多数时候我更喜欢使用"
"Markdown或reStructuredText等标记语言来撰写文章。为此我一般用vim来写这些文章。我认为让大家自行选择"
"用于写文章的工具是很重要的。在我看来博客管理器应该能够接受任何类型的输入并将其转换为博客站。Pelican就"
"采取这一思想。您可以选择自己喜欢的工具以及标记语言来撰写文章然后生成静态的HTML博客站。"
#: ../../report.rst:34
msgid ""
"To be flexible enough, Pelican has template support, so you can easily "
"write your own themes if you want to."
msgstr ""
msgstr "为了足够的灵活性Pelican中支持使用模板这样你就可以编写自己的主题了。"
#: ../../report.rst:38
msgid "Design process"
msgstr ""
msgstr "设计过程"
#: ../../report.rst:40
msgid ""
@ -77,7 +84,9 @@ msgid ""
"I created the content I wanted to parse (the reStructuredText files) and "
"started experimenting with the code. Pelican was 200 lines long and "
"contained almost ten functions and one class when it was first usable."
msgstr ""
msgstr "Pelican来源于我的需求。从单文件应用程序出发不断成长为现在功能丰富的应用。首先我"
"写了一份需求文档然后创建了我想要解析的内容reStructuredText文件并开始实验性的编写代码。"
"Pelican的第一个能够使用的版本包含了200行代码、10个函数以及1个类。"
#: ../../report.rst:47
msgid ""
@ -90,11 +99,14 @@ msgid ""
"appears that the \"only one file\" mantra was not good enough for "
"Pelican, so I decided to rework a bit all that, and split this in "
"multiple different files."
msgstr ""
msgstr "我不断遇到各种问题在使用过程中还想要往Pelican中添加功能。在对代码的第一次修改中添加了"
"对配置文件的支持。虽然可以在命令行中往里传入选项,但当配置项多起来后,就会变得异常冗长。同样地,"
"Pelican支持了越来越多的功能Atom订阅源、多主体支持、多标记语言支持等等。在某一时刻单文件应用"
"已经不适合Pelican了因此我决定多做些工作将应用分离到多个文件中。"
#: ../../report.rst:56
msgid "Ive separated the logic in different classes and concepts:"
msgstr ""
msgstr "我将系统整体逻辑分为如下几个类和概念"
#: ../../report.rst:58
msgid ""
@ -102,7 +114,8 @@ msgid ""
"are responsible of writing .html files, RSS feeds and so on. Since those "
"operations are commonly used, the object is created once, and then passed"
" to the generators."
msgstr ""
msgstr "**Writers** 负责文件的写入工作,即负责完成 html文件、RSS订阅源等内容因为这些操作都是"
"比较常用的这个类只会被创建一次然后再传给Generators。"
#: ../../report.rst:63
msgid ""
@ -110,7 +123,8 @@ msgid ""
"reStructuredText for now, but the system is extensible). Given a file, "
"they return metadata (author, tags, category, etc) and content (HTML "
"formatted)."
msgstr ""
msgstr "**Readers** 用于读取不同格式的文件目前支持Markdown、reStructuredText但可以继续扩展。"
"向**Readers**输入一个文件它会返回文档的元数据作者、标签、分类等等与HTML格式的文档正文内容。"
#: ../../report.rst:67
msgid ""
@ -118,56 +132,59 @@ msgid ""
"with an ArticlesGenerator and PagesGenerator, into others. Given a "
"configuration, they can do whatever you want them to do. Most of the time"
" it's generating files from inputs (user inputs and files)."
msgstr ""
msgstr "**Generators** 用以生成不同的输出Pelican自带了 ``ArticlesGenerator`` 和 ``PageGenerator`` 。"
"给定一套配置信息, **Generators** 可以做几乎任何事。但大多数情况下,它的工作就是从输入生成文件。"
#: ../../report.rst:72
msgid ""
"I also deal with contents objects. They can be ``Articles``, ``Pages``, "
"``Quotes``, or whatever you want. They are defined in the ``contents.py``"
" module and represent some content to be used by the program."
msgstr ""
msgstr "同样,还要处理正文对象。正文对象可以是 ``Articles`` 、 ``Pages`` 、 ``Quotes`` 或者其他"
"你想要的类型。这些对象在 ``contents.py`` 模块中完成定义,同时代表了应用中使用到的内容。"
#: ../../report.rst:77
msgid "In more detail"
msgstr ""
msgstr "更细节的内容"
#: ../../report.rst:79
msgid "Here is an overview of the classes involved in Pelican."
msgstr ""
msgstr "以下是Pelican中涉及的类的概述。"
#: ../../report.rst:83
msgid ""
"The interface does not really exist, and I have added it only to clarify "
"the whole picture. I do use duck typing and not interfaces."
msgstr ""
msgstr "上图中的接口事实上并不存在,我是为了整张图的完整性才加上去的。在实际实现中,使用了"
"鸭子类型而不是接口。"
#: ../../report.rst:86
msgid "Internally, the following process is followed:"
msgstr ""
msgstr "应用内部按以下流程进行处理:"
#: ../../report.rst:88
msgid ""
"First of all, the command line is parsed, and some content from the user "
"is used to initialize the different generator objects."
msgstr ""
msgstr "首先解析命令行并根据用户给入的一些内容来初始化不同的generator对象。"
#: ../../report.rst:91
msgid ""
"A ``context`` is created. It contains the settings from the command line "
"and a settings file if provided."
msgstr ""
msgstr "创建一个 ``context`` ,其中包含了来自命令行和文件的配置信息。"
#: ../../report.rst:93
msgid ""
"The ``generate_context`` method of each generator is called, updating the"
" context."
msgstr ""
msgstr "调用各generator对象的 ``generate_context`` 方法来更新 ``context`` 。"
#: ../../report.rst:95
msgid ""
"The writer is created and given to the ``generate_output`` method of each"
" generator."
msgstr ""
msgstr "创建 **Writers** 并将其给入generator的 ``generate_output`` 方法。"
#: ../../report.rst:98
msgid ""
@ -175,7 +192,8 @@ msgid ""
"generated by the generators, the context will not change. In other words,"
" the first method ``generate_context`` should modify the context, whereas"
" the second ``generate_output`` method should not."
msgstr ""
msgstr "由于当generator生成输出时并不会改变上下文我进行了两次调用。换句话说第一个方法 "
"``generate_context`` 会修改上下文,而第二个方法 ``generate_output`` 不会。"
#: ../../report.rst:103
msgid ""
@ -183,21 +201,24 @@ msgid ""
"``generate_context`` and ``generate_content`` method. Taking the "
"``ArticlesGenerator`` class will help to understand some others concepts."
" Here is what happens when calling the ``generate_context`` method:"
msgstr ""
msgstr "然后事情就取决于各generator在 ``generate_context`` 和 ``generate_content`` 中做的"
"操作了。拿 ``ArticlesGenerator`` 举例可以帮助理解其他的一些概念。下面是调用 ``generate_context`` "
"方法后会发生的事情:"
#: ../../report.rst:108
msgid ""
"Read the folder “path”, looking for restructured text files, load each of"
" them, and construct a content object (``Article``) with it. To do so, "
"use ``Reader`` objects."
msgstr ""
msgstr "读取文件夹路径查找并加载每个restructured文件并为每个文件构建一个正文内容对象 ``Article`` )。"
"此工作是由 ``Reader`` 对象完成的。"
#: ../../report.rst:111
msgid "Update the ``context`` with all those articles."
msgstr ""
msgstr "根据所有的文章更新 ``context`` 。"
#: ../../report.rst:113
msgid ""
"Then, the ``generate_content`` method uses the ``context`` and the "
"``writer`` to generate the wanted output."
msgstr ""
msgstr "然后, ``generate_content`` 方法使用 ``context`` 和 ``writer`` 来生成想要的输出。"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 20:08+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-08 10:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -479,11 +479,11 @@ msgstr "若设为 ``True`` 则使用gzip对缓存文件进行解压缩。"
msgid "Controls how files are checked for modifications."
msgstr "控制检查文件修改的方式"
#: ../../settings.rst:356 ../../settings.rst:1351
#: ../../settings.rst:356 ../../settings.rst:1356
msgid "If set to ``'mtime'``, the modification time of the file is checked."
msgstr "若设为 ``mtime`` ,则检查文件的修改时间。"
#: ../../settings.rst:358 ../../settings.rst:1353
#: ../../settings.rst:358 ../../settings.rst:1358
msgid ""
"If set to a name of a function provided by the ``hashlib`` module, e.g. "
"``'md5'``, the file hash is checked."
@ -751,8 +751,9 @@ msgid ""
"be accessed through the URLs ``posts/2011/`` and ``posts/2011/Aug/``, "
"respectively."
msgstr ""
"例如若使用了上面的设置Pelican会创建按年的归档例如 ``posts/2011/index.html`` ),以及按月的归档(例如 ``posts/2011/Aug/index.html`` )。这两个页面分别通过 ``posts/2011/`` 和"
"``posts/2011/Aug/`` 进行访问。"
"例如若使用了上面的设置Pelican会创建按年的归档例如 ``posts/2011/index.html`` ),以及按月的归档(例如 "
"``posts/2011/Aug/index.html`` )。这两个页面分别通过 ``posts/2011/`` "
"和``posts/2011/Aug/`` 进行访问。"
#: ../../settings.rst:570
msgid ""
@ -800,7 +801,7 @@ msgid ""
"``_SAVE_AS`` settings are available, but it is available for any direct "
"template."
msgstr ""
" ``DIRECT_TEMPLATES`` 的工作方式与上面提到的有点不同,在其中可以使用一些特别的直接模板,并且仅 ``*_SAVE_AS`` "
"``DIRECT_TEMPLATES`` 的工作方式与上面提到的有点不同,在其中可以使用一些特别的直接模板,并且仅 ``*_SAVE_AS`` "
"设置可用。"
#: ../../settings.rst:607
@ -1260,21 +1261,27 @@ msgstr ""
"仅在RSS feed的 ``description`` 标签中包含项目摘要。若设为 ``False`` "
"则将包含完整内容。此项设置不会影响Atom feed只针对RSS feed。"
#: ../../settings.rst:1011
#: ../../settings.rst:1013
msgid ""
"If set to ``True``, ``?ref=feed`` will be appended to links in generated "
"feeds for the purpose of referrer tracking."
msgstr ""
#: ../../settings.rst:1016
msgid ""
"If you don't want to generate some or any of these feeds, set the above "
"variables to ``None``."
msgstr "若你不想要生成某些feed将对应变量设为 ``None`` 即可。"
#: ../../settings.rst:1014
#: ../../settings.rst:1019
msgid "``{slug}`` is replaced by name of the category / author / tag."
msgstr "``{slug}`` 会用分类名/作者名/标签名来替换。"
#: ../../settings.rst:1018
#: ../../settings.rst:1023
msgid "Pagination"
msgstr "分页"
#: ../../settings.rst:1020
#: ../../settings.rst:1025
msgid ""
"The default behaviour of Pelican is to list all the article titles along "
"with a short description on the index page. While this works well for "
@ -1282,38 +1289,38 @@ msgid ""
"probably benefit from paginating this list."
msgstr "默认情况下Pelican会把所有文章以简短描述的形式展示在首页上。虽然这对中小型网站效果不错但对于拥有大量文章的网站来说可能需要将此列表进行分页。"
#: ../../settings.rst:1025
#: ../../settings.rst:1030
msgid "You can use the following settings to configure the pagination."
msgstr "你可以使用下面的设置来配置分页。"
#: ../../settings.rst:1029
#: ../../settings.rst:1034
msgid ""
"The minimum number of articles allowed on the last page. Use this when "
"you don't want the last page to only contain a handful of articles."
msgstr "最后一页允许的最小文章数。当不希望最后一页仅包含少数文章时,请使用此选项。(译者注:当最后一页达不到此最小文章数时,会被合并到前一页)"
#: ../../settings.rst:1034
#: ../../settings.rst:1039
msgid ""
"The maximum number of articles to include on a page, not including "
"orphans. False to disable pagination."
msgstr "一个页面上包含的最大文章数不包括孤立文章译者注当发生上一条设置选项中说到的合并时最后一页显然会超过此最大文章数。设为False会禁用分页。"
#: ../../settings.rst:1039
#: ../../settings.rst:1044
msgid ""
"The templates to use pagination with, and the number of articles to "
"include on a page. If this value is ``None``, it defaults to "
"``DEFAULT_PAGINATION``."
msgstr "指定哪些模板需要启用分页,以及对应的单页面文章数量。若设为 ``None`` ,则默认值为 ``DEFAULT_PAGINATION`` 。"
#: ../../settings.rst:1047
#: ../../settings.rst:1052
msgid "A set of patterns that are used to determine advanced pagination output."
msgstr "一组模式,用于确定高级分页输出。"
#: ../../settings.rst:1051
#: ../../settings.rst:1056
msgid "Using Pagination Patterns"
msgstr "使用分页模式"
#: ../../settings.rst:1053
#: ../../settings.rst:1058
msgid ""
"By default, pages subsequent to ``.../foo.html`` are created as "
"``.../foo2.html``, etc. The ``PAGINATION_PATTERNS`` setting can be used "
@ -1323,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"默认情况下连续的页面会如此编码URL第一页为 ``.../foo.html`` ,后一页为 ``.../foo2.html`` "
"。``PAGINATION_PATTERNS`` 就是用于修改这个编页规则的,其中是一些三元组:"
#: ../../settings.rst:1059
#: ../../settings.rst:1064
msgid ""
"For ``page_url`` and ``page_save_as``, you may use a number of variables."
" ``{url}`` and ``{save_as}`` correspond respectively to the ``*_URL`` and"
@ -1340,7 +1347,7 @@ msgstr ""
"相同,只不过会截去末尾的 ``/index`` (如果有的话)。 ``{number}`` 则等于页码。(译者注: "
"``minimum_page`` 意味到达该页面数后开始使用此条规则)"
#: ../../settings.rst:1066
#: ../../settings.rst:1071
msgid ""
"For example, if you want to leave the first page unchanged, but place "
"subsequent pages at ``.../page/2/`` etc, you could set "
@ -1349,27 +1356,27 @@ msgstr ""
"举个例子,如果你想要保持第一面保持不变,但后续页面都以 ``.../page/2/`` 的形式出现,你可以如此设置 "
"``PAGINATION_PATTERNS`` "
#: ../../settings.rst:1076
#: ../../settings.rst:1081
msgid ""
"If you want a pattern to apply to the last page in the list, use ``-1`` "
"as the ``minimum_page`` value::"
msgstr "如果你想指定最后一面制定规则,将 ``minimum_page`` 的值设为 ``-1`` 即可:"
#: ../../settings.rst:1082
#: ../../settings.rst:1087
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
#: ../../settings.rst:1084
#: ../../settings.rst:1089
msgid ""
"Pelican offers a way to translate articles. See the :doc:`Content "
"<content>` section for more information."
msgstr "Pelican为文章翻译提供了展示方法。详见 :doc:`Content <content>` 。"
#: ../../settings.rst:1089
#: ../../settings.rst:1094
msgid "The default language to use."
msgstr "指定默认语言。"
#: ../../settings.rst:1093
#: ../../settings.rst:1098
msgid ""
"The metadata attribute(s) used to identify which articles are "
"translations of one another. May be a string or a collection of strings. "
@ -1377,18 +1384,18 @@ msgid ""
"translations."
msgstr "指定用于标识不同翻译是同一篇文章的元数据。可以是一个或多个字符串。要禁用对文章翻译的识别,将此项设为 ``None`` 或 ``False`` 。"
#: ../../settings.rst:1099
#: ../../settings.rst:1104
msgid ""
"The metadata attribute(s) used to identify which pages are translations "
"of one another. May be a string or a collection of strings. Set to "
"``None`` or ``False`` to disable the identification of translations."
msgstr "指定用于标识不同翻译是同一个页面的元数据。可以是一个或多个字符串。要禁用对页面翻译的识别,将此项设为 ``None`` 或 ``False`` 。"
#: ../../settings.rst:1105
#: ../../settings.rst:1110
msgid "The location to save the Atom feed for translations. [3]_"
msgstr "指定各翻译Atom feed的存储位置。 [3]_"
#: ../../settings.rst:1109
#: ../../settings.rst:1114
msgid ""
"Relative URL of the Atom feed for translations, including the ``{lang}`` "
"placeholder. [3]_ If not set, ``TRANSLATION_FEED_ATOM`` is used both for "
@ -1397,11 +1404,11 @@ msgstr ""
"指定各翻译Atom feed的含有 ``{lang}`` 的相对URL。 [3]_ "
"若未设置此项,``TRANSLATION_FEED_ATOM`` 会同时用于存储位置和URL。"
#: ../../settings.rst:1115
#: ../../settings.rst:1120
msgid "Where to put the RSS feed for translations."
msgstr "指定各翻译RSS feed的存储位置。"
#: ../../settings.rst:1119
#: ../../settings.rst:1124
msgid ""
"Relative URL of the RSS feed for translations, including the ``{lang}`` "
"placeholder. [3]_ If not set, ``TRANSLATION_FEED_RSS`` is used both for "
@ -1410,27 +1417,27 @@ msgstr ""
"文章或页面不同翻译在RSS订阅源中的相对路径其中含有 ``{lang}``。 [3]_ "
"若未设置此项,``TRANSLATION_FEED_ATOM`` 会同时用于存储位置和URL。"
#: ../../settings.rst:1123
#: ../../settings.rst:1128
msgid "{lang} is the language code"
msgstr "{lang} 是语言代码"
#: ../../settings.rst:1127
#: ../../settings.rst:1132
msgid "Ordering content"
msgstr "内容的排列顺序"
#: ../../settings.rst:1131
#: ../../settings.rst:1136
msgid ""
"Order archives by newest first by date. (False: orders by date with older"
" articles first.)"
msgstr "若设为True日期较新的会排在前面若设为False则日期较旧的会排在前面。"
#: ../../settings.rst:1136
#: ../../settings.rst:1141
msgid ""
"Reverse the category order. (True: lists by reverse alphabetical order; "
"default lists alphabetically.)"
msgstr "若设为True分类会按字典序逆序排列若设为False则按字典序顺序排列。"
#: ../../settings.rst:1141
#: ../../settings.rst:1146
msgid ""
"Defines how the articles (``articles_page.object_list`` in the template) "
"are sorted. Valid options are: metadata as a string (use ``reversed-`` "
@ -1446,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"(不带路径的文件名)、或是一个可以从文章中提取排序键的自定义函数。例如,将选项值设为 ``'date'`` "
",文章就会以时间顺序排列文章,但默认值事实上是``'reversed-date'`` ,会以日期逆序排列,即新文章在前。"
#: ../../settings.rst:1151
#: ../../settings.rst:1156
msgid ""
"Defines how the pages (``pages`` variable in the template) are sorted. "
"Options are same as ``ARTICLE_ORDER_BY``. The default value, "
@ -1455,18 +1462,18 @@ msgstr ""
"定义页面(模板中的 ``pages`` 变量)的排序顺序。有效选项和 ``ARTICLE_ORDER_BY`` 中的相同。默认值为 "
"``basename``。"
#: ../../settings.rst:1159
#: ../../settings.rst:1164
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: ../../settings.rst:1161
#: ../../settings.rst:1166
msgid ""
"Creating Pelican themes is addressed in a dedicated section (see :ref"
":`theming-pelican`). However, here are the settings that are related to "
"themes."
msgstr "创建Pelican主题在单独的一节中讲解参见 :ref:`theming-pelican` )。此处讲解和主题有关的设置项。"
#: ../../settings.rst:1167
#: ../../settings.rst:1172
msgid ""
"Theme to use to produce the output. Can be a relative or absolute path to"
" a theme folder, or the name of a default theme or a theme installed via "
@ -1475,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"用于产生输出的主题。可以是到达要使用主题的文件夹的相对或绝对路径,或是主题的名称(默认主题或通过 :doc:`pelican-themes` "
"安装的主题)。"
#: ../../settings.rst:1173
#: ../../settings.rst:1178
msgid ""
"Destination directory in the output path where Pelican will place the "
"files collected from `THEME_STATIC_PATHS`. Default is `theme`."
@ -1483,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"Pelican从 `THEME_STATIC_PATHS` 中发现主题要使用的静态文件,此设置项指定这些静态文件在输出路径中的目录。默认值为 "
"`theme` 。"
#: ../../settings.rst:1178
#: ../../settings.rst:1183
msgid ""
"Static theme paths you want to copy. Default value is `static`, but if "
"your theme has other static paths, you can put them here. If files or "
@ -1493,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"要复制的静态主题路径。默认值为 `static` "
",但如果你的主题有其他静态路径,也可以将其放在此处。此项设置中若包含了相同名称的文件或目录,前面的会被后面的覆盖。"
#: ../../settings.rst:1185
#: ../../settings.rst:1190
msgid ""
"A list of paths you want Jinja2 to search for templates before searching "
"the theme's ``templates/`` directory. Allows for overriding individual "
@ -1504,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"在搜索主题的 ``templates/`` "
"目录前Jinja2会先搜索此设置项中的路径。可以使用此设置项覆盖主题中的某些模板文件以避免修改现有主题。"
#: ../../settings.rst:1191
#: ../../settings.rst:1196
#, python-format
msgid ""
"You can also extend templates from the theme using the ``{% extends %}`` "
@ -1512,26 +1519,26 @@ msgid ""
"example:"
msgstr "利用 ``{% extends %}`` 指令中的 ``!theme`` 前缀也可以用于从主题扩展模板,如下例所示:"
#: ../../settings.rst:1200
#: ../../settings.rst:1205
msgid "Specify the CSS file you want to load."
msgstr "指定需要加载的CSS文件。"
#: ../../settings.rst:1202
#: ../../settings.rst:1207
msgid ""
"By default, two themes are available. You can specify them using the "
"``THEME`` setting or by passing the ``-t`` option to the ``pelican`` "
"command:"
msgstr "默认情况下,有两个主题可供选择。可以使用 ``THEME`` 选项指定,或是在 ``pelican`` 命令中使用 ``-t`` 选项的参数传入。"
#: ../../settings.rst:1205
#: ../../settings.rst:1210
msgid "notmyidea"
msgstr "notmyidea默认值"
#: ../../settings.rst:1206
#: ../../settings.rst:1211
msgid "simple (a synonym for \"plain text\" :)"
msgstr "simple即“plain text”"
#: ../../settings.rst:1208
#: ../../settings.rst:1213
msgid ""
"There are a number of other themes available at "
"https://github.com/getpelican/pelican-themes. Pelican comes with :doc"
@ -1540,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"还有很多主题可以在 https://github.com/getpelican/pelican-themes 上下载。Pelican使用一个称为 "
":doc:`pelican-themes` 的小脚本来管理主题。"
#: ../../settings.rst:1212
#: ../../settings.rst:1217
msgid ""
"You can define your own theme, either by starting from scratch or by "
"duplicating and modifying a pre-existing theme. Here is :doc:`a guide on "
@ -1549,91 +1556,91 @@ msgstr ""
"你还可以创建自己的主题,可以从头开始,也可以在已有主题的基础上修改。请参看 :doc:`a guide on how to create your"
" theme <themes>` 。"
#: ../../settings.rst:1216
#: ../../settings.rst:1221
msgid "Following are example ways to specify your preferred theme::"
msgstr "下面是几个指定某个主题的例子:"
#: ../../settings.rst:1227
#: ../../settings.rst:1232
msgid ""
"The built-in ``simple`` theme can be customized using the following "
"settings."
msgstr "内置的 ``simple`` 主题可以使用以下设置项进行自定义。"
#: ../../settings.rst:1231
#: ../../settings.rst:1236
msgid "The URL of the stylesheet to use."
msgstr ""
#: ../../settings.rst:1233
#: ../../settings.rst:1238
msgid ""
"The built-in ``notmyidea`` theme can make good use of the following "
"settings. Feel free to use them in your themes as well."
msgstr "下面的一下选项可以很好地作用于内置的 ``notmyidea`` 主题。当然在其他主题中你也可以尽情尝试这些选项。"
#: ../../settings.rst:1238
#: ../../settings.rst:1243
msgid "A subtitle to appear in the header."
msgstr "页面顶部要显示的副标题。"
#: ../../settings.rst:1242
#: ../../settings.rst:1247
msgid ""
"Pelican can handle Disqus comments. Specify the Disqus sitename "
"identifier here."
msgstr "Pelican中可以使用Disqus的评论系统此设置项用于设置Disqus的站点标识符。"
#: ../../settings.rst:1247
#: ../../settings.rst:1252
msgid ""
"Your GitHub URL (if you have one). It will then use this information to "
"create a GitHub ribbon."
msgstr "指定你的GitHub URL如果有的话此信息将被用于创建GitHub功能区。"
#: ../../settings.rst:1252
#: ../../settings.rst:1257
msgid ""
"Put any desired analytics scripts in this setting in ``publishconf.py``. "
"Example:"
msgstr "在 ``publishconf.py`` 中设置此项,用于指定想要使用的统计分析脚本。如下例:"
#: ../../settings.rst:1266
#: ../../settings.rst:1271
msgid ""
"A list of tuples (Title, URL) for additional menu items to appear at the "
"beginning of the main menu."
msgstr "元组 (标题, URL) 的列表,用于指定额外的菜单项,会添加在菜单栏的开头。"
#: ../../settings.rst:1271
#: ../../settings.rst:1276
msgid "A list of tuples (Title, URL) for links to appear on the header."
msgstr "元组 (标题, URL) 的列表,用于指定要展示在网页开头的链接。"
#: ../../settings.rst:1275
#: ../../settings.rst:1280
msgid "A list of tuples (Title, URL) to appear in the \"social\" section."
msgstr "元组 (标题, URL) 的列表用于指定要展示在“social”部分的内容。"
#: ../../settings.rst:1279
#: ../../settings.rst:1284
msgid ""
"Allows for adding a button to articles to encourage others to tweet about"
" them. Add your Twitter username if you want this button to appear."
msgstr "允许在文章中添加按钮以鼓励其他人发布有关它们的推文。如果希望显示此按钮在此项中设置你的Twitter用户名。"
#: ../../settings.rst:1284
#: ../../settings.rst:1289
msgid ""
"Allows override of the name of the links widget. If not specified, "
"defaults to \"links\"."
msgstr "指定用于覆盖“links”部分的名称。默认值为“links”"
#: ../../settings.rst:1289
#: ../../settings.rst:1294
msgid ""
"Allows override of the name of the \"social\" widget. If not specified, "
"defaults to \"social\"."
msgstr "指定用于覆盖“social”部分的名称。默认值为“social”"
#: ../../settings.rst:1292
#: ../../settings.rst:1297
msgid ""
"In addition, you can use the \"wide\" version of the ``notmyidea`` theme "
"by adding the following to your configuration::"
msgstr "另外,你可以使用 ``notmyidea`` 主题的“宽屏”版本,在配置文件中添加下面这行配置即可:"
#: ../../settings.rst:1299
#: ../../settings.rst:1304
msgid "Logging"
msgstr "日志"
#: ../../settings.rst:1301
#: ../../settings.rst:1306
msgid ""
"Sometimes, a long list of warnings may appear during site generation. "
"Finding the **meaningful** error message in the middle of tons of "
@ -1643,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"在站点生成过程中有时可能会出现一堆警告信息。在这一大堆日志输出中寻找 **有意义** "
"的错误消息是非常棘手的。为了过滤掉多余的日志消息可以在Pelican中指定 ``LOG_FILTER`` 设置。"
#: ../../settings.rst:1306
#: ../../settings.rst:1311
msgid ""
"``LOG_FILTER`` should be a list of tuples ``(level, msg)``, each of them "
"being composed of the logging level (up to ``warning``) and the message "
@ -1653,42 +1660,42 @@ msgstr ""
"``LOG_FILTER`` 是元组 ``(level, msg)`` level指定日志记录等级最高为 ``warning`` "
"msg指定要忽略的消息。将想要隐藏的日志消息添加到此列表中就可以将他们过滤掉。"
#: ../../settings.rst:1311 ../../settings.rst:1319
#: ../../settings.rst:1316 ../../settings.rst:1324
msgid "For example::"
msgstr "例如:"
#: ../../settings.rst:1316
#: ../../settings.rst:1321
msgid ""
"It is possible to filter out messages by a template. Check out source "
"code to obtain a template."
msgstr "用模板字符串指定要过滤的消息也是可以的。具体的消息种类请查看源码。"
#: ../../settings.rst:1326
#: ../../settings.rst:1331
msgid ""
"Silencing messages by templates is a dangerous feature. It is possible to"
" unintentionally filter out multiple message types with the same template"
" (including messages from future Pelican versions). Proceed with caution."
msgstr "通过模板过滤忽略消息是一个危险的功能。 使用同一模板可能会无意中过滤掉多种消息类型包括来自新版本Pelican的消息请谨慎行事。"
#: ../../settings.rst:1332
#: ../../settings.rst:1337
msgid "This option does nothing if ``--debug`` is passed."
msgstr "当使用了 ``--debug`` 参数,此项设置就不会起作用。"
#: ../../settings.rst:1338
#: ../../settings.rst:1343
msgid "Reading only modified content"
msgstr "只读取修改过的内容"
#: ../../settings.rst:1340
#: ../../settings.rst:1345
msgid ""
"To speed up the build process, Pelican can optionally read only articles "
"and pages with modified content."
msgstr "为了加速网站构建过程Pelican能够只读取修改过内容的文章和页面。"
#: ../../settings.rst:1343
#: ../../settings.rst:1348
msgid "When Pelican is about to read some content source file:"
msgstr "当Pelican准备读取内容源文件时会执行下面的规则"
#: ../../settings.rst:1345
#: ../../settings.rst:1350
msgid ""
"The hash or modification time information for the file from a previous "
"build are loaded from a cache file if ``LOAD_CONTENT_CACHE`` is ``True``."
@ -1699,24 +1706,24 @@ msgstr ""
",则从缓存文件中加载上一次构建时文件的哈希值或修改时间。这些缓存的文件存储在 ``CACHE_PATH`` "
"所指定的目录中。若文件是新的,在缓存文件中没有记录,则照常读取。"
#: ../../settings.rst:1349
#: ../../settings.rst:1354
msgid "The file is checked according to ``CHECK_MODIFIED_METHOD``:"
msgstr "文件会以 ``CHECK_MODIFIED_METHOD`` 设置的方式检查:"
#: ../../settings.rst:1355
#: ../../settings.rst:1360
msgid ""
"If set to anything else or the necessary information about the file "
"cannot be found in the cache file, the content is read as usual."
msgstr "如果设置为其他任何值或在缓存文件中无法找到有关该文件的必要信息,则将照常读取内容。"
#: ../../settings.rst:1358
#: ../../settings.rst:1363
msgid ""
"If the file is considered unchanged, the content data saved in a previous"
" build corresponding to the file is loaded from the cache, and the file "
"is not read."
msgstr "如果Pelican认为文件没有更改过会直接从上一次构建的对应文件中加载内容源文件就不会被读取。"
#: ../../settings.rst:1361
#: ../../settings.rst:1366
msgid ""
"If the file is considered changed, the file is read and the new "
"modification information and the content data are saved to the cache if "
@ -1725,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"若Pelican认为文件更改过了则会读取源文件若 ``CACHE_CONTENT`` 设为了 ``True`` "
"Pelican还会将修改后的信息以及内容数据存入缓存。"
#: ../../settings.rst:1365
#: ../../settings.rst:1370
msgid ""
"If ``CONTENT_CACHING_LAYER`` is set to ``'reader'`` (the default), the "
"raw content and metadata returned by a reader are cached. If this setting"
@ -1740,7 +1747,7 @@ msgstr ""
",则缓存处理过后的内容对象。缓存已处理的内容对象可能会和插件(因为可能会跳过一些与读取相关的信号)与 ``WITH_FUTURE_DATES`` "
"的功能(因为已处理内容对象的 ``draft`` 状态不会改变)冲突"
#: ../../settings.rst:1373
#: ../../settings.rst:1378
msgid ""
"Checking modification times is faster than comparing file hashes, but it "
"is not as reliable because ``mtime`` information can be lost, e.g., when "
@ -1752,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"``rsync`` 命令时没有开启 ``mtime`` 保留模式。rsync可以通过指定 ``--archive`` 标志启用 "
"``mtime`` 保留模式。"
#: ../../settings.rst:1379
#: ../../settings.rst:1384
msgid ""
"The cache files are Python pickles, so they may not be readable by "
"different versions of Python as the pickle format often changes. If such "
@ -1764,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"pickles因此不同版本的Python由于pickle文件格式变化可能无法读取缓存。如果遇到此类错误会自动以新格式重新构建缓存。另外当 "
"``GZIP_CACHE`` 设置发生变化后,缓存也会自动重建。"
#: ../../settings.rst:1385
#: ../../settings.rst:1390
msgid ""
"The ``--ignore-cache`` command-line option is useful when the whole cache"
" needs to be regenerated, such as when making modifications to the "
@ -1777,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"命令行选项,例如当需要修改会影响缓存内容的设置项时,或是调试时,都可以使用 ``--ignore-cache`` 。若 "
"``AUTORELOAD_IGNORE_CACHE`` 设为了 ``True`` ,修改设置文件时会自动忽略缓存。"
#: ../../settings.rst:1391
#: ../../settings.rst:1396
msgid ""
"Note that even when using cached content, all output is always written, "
"so the modification times of the generated ``*.html`` files will always "
@ -1787,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"需要注意的是,即使使用了缓存的内容,最终的输出文件也始终会进行重新写入,因此生成的 ``*.html`` 文件的修改时间始终会变化。所以,基于 "
"``rsync`` 进行上传时,可以考虑使用 ``--checksum`` 选项。"
#: ../../settings.rst:1398
#: ../../settings.rst:1403
msgid "Example settings"
msgstr "配置示例"
@ -1843,7 +1850,8 @@ msgstr "配置示例"
#~ "Relative URL of the RSS feed for"
#~ " translations, including the ``{lang}`` "
#~ "placeholder. [3]_ If not set, "
#~ "``TRANSLATION_FEED_RSS`` is used both for \n"
#~ "``TRANSLATION_FEED_RSS`` is used both for"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ "指定各翻译RSS feed的含有 ``{lang}`` 的相对URL。 [3]_ "
#~ "若未设置此项,``TRANSLATION_FEED_RSS`` 会同时用于存储位置和URL。"
@ -1875,3 +1883,4 @@ msgstr "配置示例"
#~ "``WRITE_SELECTED`` 列表中指定需要重写的输出文件路径,或是使用 ``--write-"
#~ "selected`` 命令行选项指定一个或多个输出文件路径(用逗号分隔)即可。此列表默认为空,即写入所有输出。详见 "
#~ ":ref:`site_generation` 。"

View file

@ -3,7 +3,6 @@
# This file is distributed under the same license as the Pelican package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
@ -21,24 +20,24 @@ msgstr ""
#: ../../_templates/page.html:68
msgid "Back to top"
msgstr ""
msgstr "返回顶部"
#: ../../_templates/page.html:101
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "下一节"
#: ../../_templates/page.html:113
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "前一节"
#: ../../_templates/page.html:116
msgid "Home"
msgstr ""
msgstr "首页"
#: ../../_templates/page.html:129
#, python-format
msgid "<a href=\"%(path)s\">Copyright</a> &#169; %(copyright)s"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%(path)s\">Copyright</a> &#169; %(copyright)s"
#: ../../_templates/page.html:133
#, python-format
@ -47,12 +46,15 @@ msgid ""
"href=\"https://justinmayer.com\">Justin Mayer</a>, Alexis Metaireau, and "
"contributors"
msgstr ""
"Copyright &#169; %(copyright)s, <a "
"href=\"https://justinmayer.com\">Justin Mayer</a>, Alexis Metaireau, and "
"contributors"
#: ../../_templates/page.html:141
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s"
msgstr ""
msgstr "最后更新于 %(last_updated)s"
#: ../../_templates/page.html:187
msgid "On this page"
msgstr ""
msgstr "本页目录"

View file

@ -192,7 +192,8 @@ msgid ""
"A dictionary containing elements related to time-period archives (if "
"enabled). See the section :ref:`Listing and Linking to Period Archives "
"<period_archives_variable>` for details."
msgstr ""
msgstr "一个字典,包含与时间段存档相关的元素(若启用了时间段存档)。详见 "
":ref:`时间段存档的列表和链接 <period_archives_variable>`"
#: ../../themes.rst:101 ../../themes.rst:450
msgid "authors"
@ -657,7 +658,7 @@ msgid ""
" you can implement such an index in a custom direct template, or in a "
"sidebar visible across different site pages."
msgstr "对于Pelican给出的归档时间段``period_archives`` 可用于生成对应的链接列表。"
"此变量作为 :ref:`common variable <common_variables>` ,可在所有模板中使用。因此可以借此"
"此变量作为 :ref:`通用变量 <common_variables>` ,可在所有模板中使用。因此可以借此"
"在自定义直接模板中或是侧边栏中实现链接索引。"
#: ../../themes.rst:385
@ -737,7 +738,7 @@ msgid ""
"You can change ``period_archives.month`` in the ``for`` statement to "
"``period_archives.year`` or ``period_archives.day`` as appropriate, "
"depending on the time period granularity desired."
msgstr "你可以根据需要的时间粒度将 ``for`` 语句中的 ``period_archives.month`` 改为"
msgstr "你可以根据需要的时间粒度将 ``for`` 语句中的 ``period_archives.month`` 改为 "
"``period_archives.year`` 或 ``period_archives.day`` 。"
#: ../../themes.rst:432
@ -945,7 +946,7 @@ msgstr "作者页面的URL。"
#: ../../themes.rst:499
msgid "for Author object, coming from `:authors:` or `AUTHOR`."
msgstr "对于Author对象此属性值由 `:authors:`或 `AUTHOR` 得来。"
msgstr "对于Author对象此属性值由 `:authors:` 或 `AUTHOR` 得来。"
#: ../../themes.rst:504
msgid "Page"