mirror of
https://github.com/getpelican/pelican.git
synced 2025-10-15 20:28:56 +02:00
2070 lines
105 KiB
Text
2070 lines
105 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2010–2024
|
||
# This file is distributed under the same license as the PELICAN package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PELICAN 4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-07-13 11:46+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-26 19:00+0800\n"
|
||
"Last-Translator: GeorgeHu <dhxxhch@163.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:2 33f20b9899bd4f78a4f3eb7d250dfcc9
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:4 3c3d83a6b67b42e5bb4e2519e403949d
|
||
msgid ""
|
||
"Pelican is configurable thanks to a settings file you can pass to the "
|
||
"command line::"
|
||
msgstr "可以通过命令行给Pelican传入配置文件:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:9 4137dd63d4b241cfbf37d291e974734a
|
||
msgid ""
|
||
"If you used the ``pelican-quickstart`` command, your primary settings "
|
||
"file will be named ``pelicanconf.py`` by default."
|
||
msgstr "如果使用的是 ``pelican-quickstart`` 命令,默认的主配置文件时 ``pelicanconf.py`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:12 509edfb7c1484707a192b4537faaf3b3
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify settings via ``-e`` / ``--extra-settings`` option "
|
||
"flags. It will override default settings as well as any defined within "
|
||
"the setting file. Note that values must follow JSON notation::"
|
||
msgstr ""
|
||
"通过 ``-e`` / ``--extra-settings`` "
|
||
"选项,可以直接指定一些配置来覆盖配置文件中的设置。需要注意的是,选项值必须时JSON格式的:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:18 2b7e043877334b32996b426ea7f8e1f0
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables can also be used here but must be escaped "
|
||
"appropriately::"
|
||
msgstr "可以在命令中使用环境变量,但是需要正确地进行转义:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:24 e9ac322feb4a4dbd9e07b73a1c49af72
|
||
msgid ""
|
||
"When experimenting with different settings (especially the metadata ones)"
|
||
" caching may interfere and the changes may not be visible. In such cases "
|
||
"disable caching with ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` or use the "
|
||
"``--ignore-cache`` command-line switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"在尝试不同的设置(特别是尝试元数据)时,受缓存的干扰,对设置的更改可能不会生效。在这种情况下,指定 ``LOAD_CONTENT_CACHE = "
|
||
"False`` 设置或 ``--ignore-cache`` 命令行选项即可。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:29 f8b7aff6141b48b3a03f726f769c9603
|
||
msgid ""
|
||
"Settings are configured in the form of a Python module (a file). There is"
|
||
" an `example settings file "
|
||
"<https://raw.githubusercontent.com/getpelican/pelican/main/samples/pelican.conf.py>`_"
|
||
" available for reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置以Python模块(一个文件)的形式。 `示例配置文件 "
|
||
"<https://raw.githubusercontent.com/getpelican/pelican/main/samples/pelican.conf.py>`_"
|
||
" 可供您参考。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:34 3ed2687613ef480bb61b8232c47d4af8
|
||
msgid ""
|
||
"To see a list of current settings in your environment, including both "
|
||
"default and any customized values, run the following command (append one "
|
||
"or more specific setting names as arguments to see values for those "
|
||
"settings only)::"
|
||
msgstr "要查看当前环境下的配置,同时查看默认的或是自定义的配置值,执行下面的命令(在后面以参数的形式添加一个或多个指定的配置名称,可以单独查看指定的配置项):"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:40 5d6b03822d2e4f35890b7a651a88987c
|
||
msgid ""
|
||
"All the setting identifiers must be set in all-caps, otherwise they will "
|
||
"not be processed. Setting values that are numbers (5, 20, etc.), booleans"
|
||
" (True, False, None, etc.), dictionaries, or tuples should *not* be "
|
||
"enclosed in quotation marks. All other values (i.e., strings) *must* be "
|
||
"enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有设置的键(设置中的变量名)都必须是大写的,否则会被无视。配置值可能是数值(5、20等)、布尔值(True、False、None等)、字典或者元组。这些值应该以Python值的形式存在,"
|
||
" *不* 需要用引号引起来。除此之外的其他配置值(例如字符串) *必须* 用引号引起来。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:46 258fb84ebdee4dfe9373c7b7c2aab94d
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise specified, settings that refer to paths can be either "
|
||
"absolute or relative to the configuration file. The settings you define "
|
||
"in the configuration file will be passed to the templates, which allows "
|
||
"you to use your settings to add site-wide content."
|
||
msgstr "除非另有指定,设置中指定的路径可以是绝对路径,也可以是相对于配置文件的相对路径。设置中配置的东西会传递到网站模板中,这使得可以在配置文件中添加在整个站点中都能使用的内容。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:51 938a61723b6b4361b440b165bca533b7
|
||
msgid "Here is a list of settings for Pelican:"
|
||
msgstr "下面是Pelican设置项的列表:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:55 8ea36bbc1f084d1d8e29dc0bd2f8c922
|
||
msgid "Basic settings"
|
||
msgstr "基础设置"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:59 5de910e868b14ee791a313a2d31c16b2
|
||
msgid ""
|
||
"When you don't specify a category in your post metadata, set this setting"
|
||
" to ``True``, and organize your articles in subfolders, the subfolder "
|
||
"will become the category of your post. If set to ``False``, "
|
||
"``DEFAULT_CATEGORY`` will be used as a fallback. The default is ``True``."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您没有在推文中指定元数据categroy时,若本项设置设为了 ``True`` "
|
||
",并且文章也是通过子文件夹进行分类管理的,那么这些子文件夹的名称就会作为发布内容的分类。若本项设为了 ``False`` ,会使用配置项 "
|
||
"``DEFAULT_CATEGORY`` 作为默认分类。本项设置默认为 ``True`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:66 3675c7a1107744f0818c0473c4f0643b
|
||
msgid "The default category to fall back on. The default is ``'misc'``."
|
||
msgstr "默认的分类。本项设置默认为 ``'misc'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:70 f4ee51775b44419586a76dbf79d887e5
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display pages on the menu of the template. Templates may or "
|
||
"may not honor this setting. The default is ``True``."
|
||
msgstr "指定是否将“页面”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。本项设置默认为 ``True`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:75 b4f761d35ffb49e9bf520bc1206f7868
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display categories on the menu of the template. Templates may "
|
||
"or not honor this setting. The default is ``True``."
|
||
msgstr "指定是否将“分类”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。本项设置默认为 ``True`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:80 f3b1f471909b4af29de908310a75eaf5
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extra configuration settings for the docutils publisher (applicable only "
|
||
"to reStructuredText). See `Docutils Configuration`_ settings for more "
|
||
"details. The default is ``{}`` with no extra configuration settings."
|
||
msgstr "docutils的额外配置项(只针对reStructuredText有效)。在 `Docutils 配置`_ 设置中查看更多信息。"
|
||
"默认为 ``{}`` ,即不做任何额外配置。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:86 841018ef5c0c410c92bc7780acf25291
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the output directory, and **all** of its contents, before "
|
||
"generating new files. This can be useful in preventing older, unnecessary"
|
||
" files from persisting in your output. However, **this is a destructive "
|
||
"setting and should be handled with extreme care.** The default is "
|
||
"``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"在生成新文件前删除输出目录及其中的 **所有** 内容。这可以避免一些老的无用的文件一直存在于输出目录中。但是, "
|
||
"**此项配置是具有破坏性的,请谨慎使用** 。本项设置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:93 b9b726bedf79446e8f1721edee1b2eb8
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filenames that should be retained and not deleted from the "
|
||
"output directory. One use case would be the preservation of version "
|
||
"control data."
|
||
msgstr "一个文件名的列表,包含了应该保留,不从输出目录中删除的文件。可以用于版本控制数据的保留。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:96 ../../settings.rst:114 ../../settings.rst:142
|
||
#: 39c5fe892d10473ea765dfd16aa70b29 bcb1712b6ed142d6b8db0d06f30dc902
|
||
msgid "Example::"
|
||
msgstr "例子:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:100 ../../settings.rst:146
|
||
#: f0fd9392aa0544248ae3ecfa505cbd50
|
||
msgid "The default is ``[]``."
|
||
msgstr "默认为 ``[]`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:104 47a64611cf2f4e6b85543040b8221d3a
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A dictionary of custom Jinja2 environment variables you want to use. This"
|
||
" also includes a list of extensions you may want to include. See `Jinja "
|
||
"Environment documentation`_. The default is ``{'extensions': [], "
|
||
"'trim_blocks': True, 'lstrip_blocks': True}``."
|
||
msgstr "一个字典,用于配置自定义Jinja2环境变量。这其中也包含了要使用的扩展列表。详见 `Jinja环境文档`_ 。"
|
||
"本项设置默认为 ``{'extensions': [], 'trim_blocks': True, 'lstrip_blocks': True}`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:111 b0e2be83c4684482a75198372a093d96
|
||
msgid ""
|
||
"A dictionary of custom Jinja2 filters you want to use. The dictionary "
|
||
"should map the filtername to the filter function."
|
||
msgstr "一个字典,存放自定义的Jinja2过滤器。此字典中应该是过滤器名称到过滤器函数的映射。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:122 7e0e43b081f94e5dbe72072f2dc251e2
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "See: `Jinja custom filters documentation`_. The default is ``{}``."
|
||
msgstr "详见: `Jinja自定义过滤器文档`_ 。本项设置默认为 ``{}`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:126 b0ec3d780aaf4daf95b134faba512564
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A dictionary of custom objects to map into the Jinja2 global environment "
|
||
"namespace. The dictionary should map the global name to the global "
|
||
"variable/function. See: `Jinja global namespace documentation`_. The "
|
||
"default is ``{}``."
|
||
msgstr ""
|
||
"一个字典,可以将自定义对象映射到Jinja2的全局环境命名空间中。字典中应该是全局名称到全局变量/函数的映射。详见: "
|
||
"`Jinja全局命名空间文档`_ 。本项设置默认为 ``{}`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:133 8ef1787d5b3f4a9fa1111027f183fd4f
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A dictionary of custom Jinja2 tests you want to use. The dictionary "
|
||
"should map test names to test functions. See: `Jinja custom tests "
|
||
"documentation`_. The default is ``{}``."
|
||
msgstr "一个字典,自定义了要使用的Jinja测试。字典中应该是测试名到测试函数的映射。详见: `Jinja自定义测试文档`_ 。"
|
||
"本项设置默认为 ``{}`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:139 06c6769420a744ea9fc27fc3e930bfcb
|
||
msgid ""
|
||
"A list of tuples containing the logging level (up to ``warning``) and the"
|
||
" message to be ignored."
|
||
msgstr "一个以元组为元素的列表,元组中包含日志等级(最高到 ``warning``)和要忽略的消息。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:150 4234d5d045444f60a42af4d6a76f2de9
|
||
msgid ""
|
||
"A dictionary of file extensions / Reader classes for Pelican to process "
|
||
"or ignore."
|
||
msgstr "一个字典,记录了文件扩展名到Reader类的映射。可以据此让Pelican按照指定规则处理或忽略某些文件。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:153 bda15a1a6e724557ae9ba779a4d941fd
|
||
msgid "For example, to avoid processing .html files, set::"
|
||
msgstr "例如,下面的配置可以让Pelican忽略 .html的文件不处理:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:157 07c385958bf648868271075a146da55d
|
||
msgid "To add a custom reader for the ``foo`` extension, set::"
|
||
msgstr "为扩展名为 ``foo`` 的文件添加自定义的reader:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:161 ../../settings.rst:810 ../../settings.rst:861
|
||
#: ../../settings.rst:955 f0fd9392aa0544248ae3ecfa505cbd50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The default is ``{}``."
|
||
msgstr "默认为 ``{}`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:165 ebc561b14759445386bb22e0318ae6de
|
||
msgid ""
|
||
"A list of Unix glob patterns. Files and directories matching any of these"
|
||
" patterns or any of the commonly hidden files and directories set by "
|
||
"``watchfiles.DefaultFilter`` will be ignored by the processor. For "
|
||
"example, the default ``['**/.*']`` will ignore \"hidden\" files and "
|
||
"directories, and ``['__pycache__']`` would ignore Python 3's bytecode "
|
||
"caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"通配符模式的列表。匹配到其中任一个模式,或是 ``watchfiles.DefaultFilter`` 中设置了隐藏的文件和目录都会被忽略。"
|
||
"例如,默认的 ``['**/.*']`` 可以用于忽略任何隐藏文件与目录, ``['__pycache__']`` 则可以忽略Python3的字节码缓存文件。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:171 6d3691b43e9741bd97f11cf56ddd89ff
|
||
msgid ""
|
||
"For a full list of the commonly hidden files set by "
|
||
"``watchfiles.DefaultFilter``, please refer to the `watchfiles "
|
||
"documentation`_."
|
||
msgstr "请参阅 `watchfiles文档`_ 以获取 ``watchfiles.DefaultFilter`` 中设置常见隐藏文件的完整列表"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:174 f0fd9392aa0544248ae3ecfa505cbd50
|
||
msgid "The default is ``['**/.*']``."
|
||
msgstr "默认为 ``['**/.*']`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:178 43597f10c7444144a4bffed8b2a29b41
|
||
msgid ""
|
||
"Extra configuration settings for the Markdown processor. Refer to the "
|
||
"Python Markdown documentation's `Options section <https://python-"
|
||
"markdown.github.io/reference/#markdown>`_ for a complete list of "
|
||
"supported options. The ``extensions`` option will be automatically "
|
||
"computed from the ``extension_configs`` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"对Markdown处理器的额外配置。可以参考Python Markdown文档的 `选项章节 <https://python-"
|
||
"markdown.github.io/reference/#markdown>`_ ,查看可用选项的完整列表。其中的 "
|
||
"``extensions_configs`` 选项会用于自动计算 ``extensions`` 选项。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:184 f0fd9392aa0544248ae3ecfa505cbd50
|
||
msgid "The default is::"
|
||
msgstr "默认值为:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:196 38d0b586c896439aa13c04c9555d9a4b
|
||
msgid ""
|
||
"The dictionary defined in your settings file will replace this default "
|
||
"one."
|
||
msgstr "配置文件中的字典会覆盖默认设置。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:201 d6295ff5c7a345b2b9eb5f365fc5db8c
|
||
msgid ""
|
||
"Where to output the generated files. This should correspond to your web "
|
||
"server's virtual host root directory."
|
||
msgstr "输出生成文件的位置。此项配置应该和web服务器虚拟主机的根目录有关。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:204 f0fd9392aa0544248ae3ecfa505cbd50
|
||
msgid "The default is ``'output'``."
|
||
msgstr "默认为 ``'output'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:208 1da4adc27e65428b8178929389a8ca72
|
||
msgid ""
|
||
"Path to content directory to be processed by Pelican. If undefined, and "
|
||
"content path is not specified via an argument to the ``pelican`` command,"
|
||
" Pelican will default to ``'.'``, the current working directory."
|
||
msgstr "待Pelican处理的文件目录的路径。如果没有定义,也没有在 ``pelican`` 命令中通过参数指定,Pelican会默认使用当前工作目录。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:214 2b21399d328a41ba9982c23771f4c281
|
||
msgid ""
|
||
"A list of directories and files to look at for pages, relative to "
|
||
"``PATH``. The default is ``['pages']``."
|
||
msgstr "此列表中的目录和文件会被视为页面,路径是相对于 ``PATH`` 的。本项配置默认为 ``['pages']`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:219 c456260766774bcab50850fa7e4f9cf8
|
||
msgid ""
|
||
"A list of directories to exclude when looking for pages in addition to "
|
||
"``ARTICLE_PATHS``. The default is ``[]``."
|
||
msgstr "除了 ``ARTICLE_PATHS`` 中的文件不会被视为页面外,此选项中也可指定不被视为页面的文件目录。本项配置默认为 ``[]`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:224 7d1515dd32ea4eb3bc0b621ef7cd0c2b
|
||
msgid ""
|
||
"A list of directories and files to look at for articles, relative to "
|
||
"``PATH``. The default is ``['']``."
|
||
msgstr "此列表中的目录和文件会被视为文章,路径是相对于 ``PATH`` 的。本项配置默认为 ``['']`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:229 562736e3c91442bbb062e85e63d6f1f9
|
||
msgid ""
|
||
"A list of directories to exclude when looking for articles in addition to"
|
||
" ``PAGE_PATHS``. The default is ``[]``."
|
||
msgstr "除了 ``PAGE_PATHS`` 中的文件不会被视为文章外,此选项中也可指定不被视为文章的文件目录。本项配置默认为 ``[]`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:234 ea5874e71eb941a2b37262eb9cb398bf
|
||
msgid ""
|
||
"Set to True if you want to copy the articles and pages in their original "
|
||
"format (e.g. Markdown or reStructuredText) to the specified "
|
||
"``OUTPUT_PATH``. The default is ``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你想要将文章和页面以源格式(例如Markdown或reStructuredText)复制一份到 ``OUTPUT_PATH`` "
|
||
"目录中,就将此项设为True。本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:240 30108efdc87c48368c035774372eb8f1
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the extension that will be used by the SourcesGenerator. "
|
||
"Defaults to ``.text``. If not a valid string the default value will be "
|
||
"used. The default is ``'.text'``."
|
||
msgstr "控制SourcesGenerator使用的扩展名。默认为 ``.text`` 。如果设置的值是无效的,会使用默认值。本项配置默认为 ``'.text'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:246 5763cdeffac14fb4a4403b534251e8e2
|
||
msgid "The list of plugins to load. See :ref:`plugins`. The default is ``None``."
|
||
msgstr "要加载的插件列表。详见 :ref:`插件<plugins>` 。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:250 8f081da9abd648a0b029262e50bb5834
|
||
msgid ""
|
||
"A list of directories where to look for plugins. See :ref:`plugins`. The "
|
||
"default is ``[]``."
|
||
msgstr "查找插件的目录列表。详见 :ref:`插件<plugins>` 。本项配置默认为 ``[]`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:255 4a0df17e21714b569b3beef92153bc9c
|
||
msgid "Your site's name. The default is ``'A Pelican Blog'``."
|
||
msgstr "站点名称。默认为 ``'A Pelican Blog'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:259 a2a835e1c3804bdaa57c834e117f5b2e
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of your web site. Not defined by default, so it is best to "
|
||
"specify your SITEURL; if you do not, feeds will not be generated with "
|
||
"properly-formed URLs. If your site is available via HTTPS, this setting "
|
||
"should begin with ``https://`` — otherwise use ``http://``. Then append "
|
||
"your domain, with no trailing slash at the end. Example: ``SITEURL = "
|
||
"'https://example.com'``"
|
||
msgstr ""
|
||
"网站的基URL。此选项没有默认值,因此最好是指定一下SITEURL;如果不指定,feeds就无法正确生成URL。如果站点使用了HTTPS,那么此项设定最好以"
|
||
" ``https://`` 开头;否则使用 ``http://`` 即可。在协议后面接着就是域名,不要以斜杠结尾。一个例子: ``SITEURL "
|
||
"= 'https://example.com'`` "
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:266 72e916aee6f143cd82a15c0c84b2bd73
|
||
msgid "The default is ``''``, the blank string."
|
||
msgstr "默认为 ``''`` ,即空字符串。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:270 af6a95fa0a79465287831e83c66b6eb0
|
||
msgid ""
|
||
"A list of directories (relative to ``PATH``) in which to look for static "
|
||
"files. Such files will be copied to the output directory without "
|
||
"modification. Articles, pages, and other content source files will "
|
||
"normally be skipped, so it is safe for a directory to appear both here "
|
||
"and in ``PAGE_PATHS`` or ``ARTICLE_PATHS``. Pelican's default settings "
|
||
"include the \"images\" directory here. The default is ``['images']``."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于查找静态文件的目录列表(相对于 ``PATH`` 目录)。静态文件会原封不动地拷贝到输出目录中。文章、页面以及其他的内容源文件都会被跳过,因此一个目录可以安全地同时出现在此选项以及"
|
||
" ``PAGE_PATHS`` 或 ``ARTICLE_PATHS`` 中。Pelican默认会将 \"images\" 目录包含在此选项中。本项配置默认为 ``['images']`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:279 562736e3c91442bbb062e85e63d6f1f9
|
||
msgid ""
|
||
"A list of directories to exclude when looking for static files. The "
|
||
"default is ``[]``."
|
||
msgstr "此选项列表中的目录都会在搜索静态文件时排除在外。本项配置默认为 ``[]`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:284 92849777e12b448898dba49e9799484b
|
||
msgid ""
|
||
"If set to False, content source files will not be skipped when copying "
|
||
"files found in ``STATIC_PATHS``. This setting is for backward "
|
||
"compatibility with Pelican releases before version 3.5. It has no effect"
|
||
" unless ``STATIC_PATHS`` contains a directory that is also in "
|
||
"``ARTICLE_PATHS`` or ``PAGE_PATHS``. If you are trying to publish your "
|
||
"site's source files, consider using the ``OUTPUT_SOURCES`` setting "
|
||
"instead. The default is ``True``."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果此选项设为False, ``STATIC_PATHS`` "
|
||
"中的内容源文件将不会被忽略,也会像静态文件一样被原封不动地拷贝。此项设置是为了给3.5版本前的Pelican进行向后兼容的。若某个目录同时出现在了"
|
||
" ``STATIC_PATHS`` 和 ``ARTICLE_PATHS`` 中,或 ``STATIC_PATHS`` 和 "
|
||
"``PAGE_PATHS`` 中时才会生效。如果你是想将站点的源文件发布出去的话,请考虑使用 ``OUTPUT_SOURCES`` 。本项配置默认为 ``True`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:294 a4a2ef0dfd6442fb889bf9bfe33688
|
||
msgid ""
|
||
"Create links instead of copying files. If the content and output "
|
||
"directories are on the same device, then create hard links. Falls back "
|
||
"to symbolic links if the output directory is on a different filesystem. "
|
||
"If symlinks are created, don't forget to add the ``-L`` or ``--copy-"
|
||
"links`` option to rsync when uploading your site. The default is "
|
||
"``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"为静态文件创建链接而不是复制文件本身。如果内容和输出目录位于同一设备上,则创建硬链接;如果输出目录位于不同的文件系统上,则回退至符号链接。若创建了符号链接,使用rsync上传网站时需要添加-L或"
|
||
"--copy-links选项。本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:302 8c6ff3cd170444dc9e9411e43bbcffdd
|
||
msgid ""
|
||
"If set to ``True``, and ``STATIC_CREATE_LINKS`` is ``False``, compare "
|
||
"mtimes of content and output files, and only copy content files that are "
|
||
"newer than existing output files. The default is ``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"当此项设为 ``True`` 且 ``STATIC_CREATE_LINKS`` 设为 ``False`` "
|
||
"时才会生效,此时会比较mtime,只有在当前文件更新时才会执行拷贝。本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:308 b26c548f490f45f9bbe95ee6b12fd306
|
||
msgid ""
|
||
"If set to ``True``, several typographical improvements will be "
|
||
"incorporated into the generated HTML via the `Typogrify "
|
||
"<https://pypi.org/project/typogrify/>`_ library, which can be installed "
|
||
"via: ``python -m pip install typogrify``. The default is ``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"若此项设置为True,一些显示上的改进将通过 `Typogrify <https://pypi.org/project/typogrify/>`_"
|
||
" 库合并到生成的HTML中。可以通过 ``python -m pip install typogrify`` 进行安装。本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:315 f4a976dc583346eebd71cedbbd43839c
|
||
msgid ""
|
||
"A list of tags for Typogrify to ignore. By default Typogrify will ignore "
|
||
"``pre`` and ``code`` tags. This requires that Typogrify version 2.0.4 or "
|
||
"later is installed. The default is ``[]``."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定Typogrify要忽略的标签列表。默认情况下,Typogrify将忽略 ``pre`` 和 ``code`` "
|
||
"标签此项特性需要安装高于2.0.4版本的Typogrify。。本项配置默认为 ``[]`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:321 b40b1e64ddc344bfa9451e3e51e397df
|
||
msgid ""
|
||
"A list of Typogrify filters to skip. Allowed values are: ``'amp'``, "
|
||
"``'smartypants'``, ``'caps'``, ``'initial_quotes'``, ``'widont'``. By "
|
||
"default, no filter is omitted (in other words, all filters get applied). "
|
||
"This setting requires that Typogrify version 2.1.0 or later is installed."
|
||
" The default is ``[]``."
|
||
msgstr "要忽略的Typogrify过滤器列表。可用值包括: ``'amp'`` 、 ``'smartypants'`` 、 ``'caps'`` 、 "
|
||
"``'initial_quotes'`` 、 ``'widont'`` 。默认不忽略任何过滤器。本项配置需要2.1.0或以上版本的Typogrify。"
|
||
"本项配置默认为 ``[]`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:329 8b9d3479e18c407090a4aac6a1dcafdf
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls how Typogrify sets up the Smartypants filter to "
|
||
"interpret multiple dash/hyphen/minus characters. A single ASCII dash "
|
||
"character (``-``) is always rendered as a hyphen. The ``default`` setting"
|
||
" does not handle en-dashes and converts double-hyphens into em-dashes. "
|
||
"The ``oldschool`` setting renders both en-dashes and em-dashes when it "
|
||
"sees two (``--``) and three (``---``) hyphen characters, respectively. "
|
||
"The ``oldschool_inverted`` setting turns two hyphens into an em-dash and "
|
||
"three hyphens into an en-dash. The default is ``'default'``."
|
||
msgstr ""
|
||
"此设置用于设置Typogrify的Smartypants过滤器,控制过滤器如何解析多个破折号/连字符/减号。单个ASCII破折号字符 "
|
||
"(``-``) 始终被视为连字符。设为 ``default`` 时不处理短破折号,并会将双连字符转换为长破折号;设为 ``oldschool`` "
|
||
"时会将两个 ( ``--`` ) 和三个 ( ``--`` ) 连字符分别呈现为短破折号和长破折号;设为 "
|
||
"``oldschool_inverted`` 时则会将两个连字符转换为长破折号,而将三个连字符转换为短破折号。本项配置默认为 ``'default'`` "
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:340 44489695c0bb4c75ba04e6d23b17a6b7
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a short summary of an article, this will be the default "
|
||
"length (measured in words) of the text created. This only applies if "
|
||
"your content does not otherwise specify a summary. Setting to ``None`` "
|
||
"will cause the summary to be a copy of the original content. The default "
|
||
"is ``50``."
|
||
msgstr ""
|
||
"当未给文章或页面书写摘要时,会自动创建摘要,此设置指定了默认创建摘要的长度(以字/词为单位)。若将此项设为 ``None`` "
|
||
",摘要会和原始内容一模一样。本项配置默认为 ``50`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:347 aad4656b1b5441f588931776445fb4cf
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a short summary of an article, this will be the number of "
|
||
"paragraphs to use as the summary. This only applies if your content does "
|
||
"not otherwise specify a summary. Setting to ``None`` will cause the "
|
||
"summary to use the whole text (up to ``SUMMARY_MAX_LENGTH``) instead of "
|
||
"just the first N paragraphs. The default is ``None``."
|
||
msgstr ""
|
||
"当未给文章或页面书写摘要时,会自动创建摘要。此设置指定了默认创建摘要的段落数,即将正文的前N段视为摘要。若将此项设为 ``None`` "
|
||
",摘要会和原始内容一模一样,但具体还会遵循 ``SUMMARY_MAX_LENGTH`` 。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:355 469780be0d8144f0bfe4fc7c475e11cb
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a short summary of an article and the result was truncated "
|
||
"to match the required word length, this will be used as the truncation "
|
||
"suffix. The default is ``'…'``."
|
||
msgstr "在创建摘要时,若内容因长度被截断,此项设置值将用作截断的结尾。本项配置默认为 ``'…'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:361 11e86cf295024b67a50156da38d62043
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, content with dates in the future will get a default status "
|
||
"of ``draft``. See :ref:`reading_only_modified_content` for caveats. The "
|
||
"default is ``True``."
|
||
msgstr ""
|
||
"若此项设为False,带了未来日期的文章或页面的状态都会设为 ``draft`` 。相关注意事项详见 "
|
||
":ref:`reading_only_modified_content` 。本项配置默认为 ``True`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:367 c29c4ca7127741d49a164b7dff038232
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression that is used to parse internal links. Default syntax "
|
||
"when linking to internal files, tags, etc., is to enclose the identifier,"
|
||
" say ``filename``, in ``{}`` or ``||``. Identifier between ``{`` and "
|
||
"``}`` goes into the ``what`` capturing group. For details see :ref:`ref-"
|
||
"linking-to-internal-content`. The default is ``'[{|](?P<what>.*?)[|}]'``."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于解析内部链接的正则表达式。链接到内部文件、标签等时的默认语法是将标识符(例如 ``filename`` )括在 ``{}`` 或 ``||``"
|
||
" 中。 ``{`` 和 ``}`` 之间的则进入 ``what`` 捕获组。更多详情请参见 :ref:`ref-linking-to-"
|
||
"internal-content` 。本项配置默认为 ``'[{|](?P<what>.*?)[|}]'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:376 a74ea9d0899541e78d3a997b8f481ad6
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A list of default Pygments settings for your reStructuredText code "
|
||
"blocks. See :ref:`internal_pygments_options` for a list of supported "
|
||
"options. The default is ``{}``."
|
||
msgstr ""
|
||
"reStructuredText代码块的默认Pygments设置列表。请参阅 "
|
||
":ref:`internal_pygments_options` 查看支持选项列表。本项配置默认为 ``{}`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:382 aa2425b88dea4351bf184f127a5965de
|
||
msgid ""
|
||
"If ``True``, saves content in caches. See "
|
||
":ref:`reading_only_modified_content` for details about caching. The "
|
||
"default is ``False``."
|
||
msgstr "若设为 ``True`` ,会将内容保存在缓存中。有关缓存请参阅 :ref:`reading_only_modified_content` 。"
|
||
"本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:388 fe1ca91d569e4c2584b0dd3907761f40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to ``'reader'``, save only the raw content and metadata returned "
|
||
"by readers. If set to ``'generator'``, save processed content objects. "
|
||
"The default is ``'reader'``."
|
||
msgstr "若设为 ``reader`` ,则只保存reader返回的原始内容和元数据。若设为 ``generator`` ,则保存处理过的内容对象。"
|
||
"本项配置默认为 ``'reader'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:394 9fc3e0a091d0493cb1172bb1c3bde79d
|
||
msgid "Directory in which to store cache files. The default is ``'cache'``."
|
||
msgstr "指定存储缓存文件的目录。本项配置默认为 ``'cache'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:398 e37599cff5684bcc92d1102ccb78ba03
|
||
msgid ""
|
||
"If ``True``, use gzip to (de)compress the cache files. The default is "
|
||
"``True``."
|
||
msgstr "若设为 ``True`` ,则使用gzip对缓存文件进行解压缩。本项配置默认为 ``True`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:403 c6735c207785406f93dbd6c85c1e7331
|
||
msgid "Controls how files are checked for modifications."
|
||
msgstr "调整判定文件是否修改的方式"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:405 ../../settings.rst:1448
|
||
#: 18648953d9c040c8bd0b98d212509bbf
|
||
msgid "If set to ``'mtime'``, the modification time of the file is checked."
|
||
msgstr "若设为 ``mtime`` ,则检查文件的修改时间。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:407 ../../settings.rst:1450
|
||
#: e5596360b86d44ef81b01bb259b4b189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to a name of a function provided by the ``hashlib`` module, e.g. "
|
||
"``'md5'``, the file hash is checked."
|
||
msgstr "若设为 ``hashlib`` 库中提供的方法名,例如 ``md5`` ,则会检查文件的哈希值。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:410 f0fd9392aa0544248ae3ecfa505cbd50
|
||
msgid "The default is ``'mtime'``."
|
||
msgstr "默认为 ``'mtime'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:414 f9de4ce8f2534da6b6318522dd749cef
|
||
msgid ""
|
||
"If ``True``, load unmodified content from caches. The default is "
|
||
"``False``."
|
||
msgstr "若设为 ``True`` ,则会从缓存中加载未修改的内容。本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:418 48308a306f9c41f0b95ce62120a4c64b
|
||
msgid ""
|
||
"A list of metadata fields containing reST/Markdown content to be parsed "
|
||
"and translated to HTML. The default is ``['summary']``."
|
||
msgstr "元数据的列表,此列表中的元数据会被解析为HTML。本项配置默认为 ``['summary']`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:423 43cbc9a1d76d4d698f9c0e4013ec47d8
|
||
msgid ""
|
||
"The TCP port to serve content from the output folder via HTTP when "
|
||
"pelican is run with ``--listen``. The default is ``8000``."
|
||
msgstr "使用--listen运行pelican时,会在此选项指定的TCP端口上以HTTP提供内容。本项配置默认为 ``8000`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:428 ad5bd958c68f45f8b031fe61c19baa46
|
||
msgid "The IP to which to bind the HTTP server. The default is ``'127.0.0.1'``."
|
||
msgstr "需要和HTTP服务器绑定的IP地址。本项配置默认为 ``'127.0.0.1'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:433 bb37f2124e17422e8d92159261df8891
|
||
msgid "URL settings"
|
||
msgstr "URL设置"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:435 b8f09390ffb0493c87f475f214133b2d
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing to understand is that there are currently two supported "
|
||
"methods for URL formation: *relative* and *absolute*. Relative URLs are "
|
||
"useful when testing locally, and absolute URLs are reliable and most "
|
||
"useful when publishing. One method of supporting both is to have one "
|
||
"Pelican configuration file for local development and another for "
|
||
"publishing. To see an example of this type of setup, use the ``pelican-"
|
||
"quickstart`` script as described in the :doc:`Installation <install>` "
|
||
"section, which will produce two separate configuration files for local "
|
||
"development and publishing, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"首先要知道的是,URL格式有两种形式: *相对URL* 、 *绝对URL* "
|
||
"。相对URL在本地测试时往往比较有用,而绝对URL在发布时往往是比较有效可靠的。要同时支持两种URL形式,可以在本地开发和发布环境中使用两份不同的配置文件。执行脚本"
|
||
" ``pelican-quickstart`` 时,就会为本地开发和发布环境分别生成一份配置文件,此脚本在 :doc:`安装Pelican "
|
||
"<install>` 一节中有详细描述。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:444 5c90d0e477da4e37a4b3ae46684e3cb1
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the URLs and locations where files will be saved. The "
|
||
"``*_URL`` and ``*_SAVE_AS`` variables use Python's format strings. These "
|
||
"variables allow you to place your articles in a location such as "
|
||
"``{slug}/index.html`` and link to them as ``{slug}`` for clean URLs (see "
|
||
"example below). These settings give you the flexibility to place your "
|
||
"articles and pages anywhere you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL和文件存储位置都是可以自定义的, ``*_URL`` 和 ``*_SAVE_AS`` "
|
||
"变量使用Python风格的格式化字符串。你可以利用一些变量将文章放在诸如 ``{slug}/index.html`` 的位置,并且可以以 "
|
||
"``{slug}`` 的形式进行链接,如此可以让URL更加简洁(详见下面的例子)。这些设置可以让你灵活地将文章和页面放在任何你想要的地方。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:452 0ca45357c5b74c758e00faefa8f4c0e8
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If a ``*_SAVE_AS`` setting contains a parent directory that doesn't match"
|
||
" the parent directory inside the corresponding ``*_URL`` setting, this "
|
||
"may cause Pelican to generate unexpected URLs in a few cases, such as "
|
||
"when using the ``{attach}`` syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果 ``*_SAVE_AS`` 中包含了不在 ``*_URL`` 中的父目录,会导致Pelican在少数情况下(例如使用 "
|
||
"``{attach}`` 语法时)产生不确定的URL。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:457 b04cc2a7f85f4ba692a703555df3a194
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't want that flexibility and instead prefer that your generated"
|
||
" output paths mirror your source content's filesystem path hierarchy, try"
|
||
" the following settings::"
|
||
msgstr "若不希望有这种灵活性,而是希望生成的输出路径保留源内容路径的层次结构,可以尝试以下设置:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:464 ad7d1e214f2a4d85ae7b1d28e3a164cb
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, you can use a variety of file metadata attributes within URL-"
|
||
"related settings:"
|
||
msgstr "否则,可以在URL相关设置中可以使用下面的这些元数据属性:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:467 c4b17402ea72433f9df15ac8b3a1ceb9
|
||
msgid "slug"
|
||
msgstr "slug"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:468 fad16eab57e94f5f8f69ec1d19752a95
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:469 031db5162fbe4ff2a63a482a1574ef3d
|
||
msgid "lang"
|
||
msgstr "lang"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:470 a4da9aeb8acc4e6eaee3809b7b55cca8
|
||
msgid "author"
|
||
msgstr "author"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:471 2eb8d928fd324ae2baa8d68c224d8804
|
||
msgid "category"
|
||
msgstr "category"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:473 ../../settings.rst:616
|
||
#: 9e1b640b50424480b171962702ffdc5f
|
||
msgid "Example usage::"
|
||
msgstr "例如:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:480 d6a8ebf0d638473eac3819a10923303d
|
||
msgid ""
|
||
"This would save your articles into something like ``/posts/2011/Aug/07"
|
||
"/sample-post/index.html``, save your pages into "
|
||
"``/pages/about/index.html``, and render them available at URLs of "
|
||
"``/posts/2011/Aug/07/sample-post/`` and ``/pages/about/``, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"上面的设置会将你的文章以类似于 ``/posts/2011/Aug/07/sample-post/index.html`` 的形式存储,页面则以 "
|
||
"``/pages/about/index.html`` 的形式存储,对应的URL分别为 ``/posts/2011/Aug/07/sample-"
|
||
"post/`` 与 ``/pages/about/`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:486 5f57f3feaa7f4e778a1d916ff18c1d63
|
||
msgid ""
|
||
"If you specify a ``datetime`` directive, it will be substituted using the"
|
||
" input files' date metadata attribute. If the date is not specified for a"
|
||
" particular file, Pelican will rely on the file's ``mtime`` timestamp. "
|
||
"Check the `Python datetime documentation`_ for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定了 ``datetime`` 指令,会使用输入文件的日期元数据进行替换。若没有指定日期,Pelican会根据文件的 ``mtime`` "
|
||
"时间戳替换之。更多信息可以参考 `Python datetime文档`_ 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:496 a82644d4452643c1912f03ab291d6f4b
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether Pelican should use document-relative URLs or not. Only "
|
||
"set this to ``True`` when developing/testing and only if you fully "
|
||
"understand the effect it can have on links/feeds. The default is "
|
||
"``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"定义Pelican是否使用文档间的相对URL。请只在开发或测试时将此项设为 ``True`` "
|
||
",并且确保你已经明白此项设置对链接与feed的影响。(译者注:当此项为True时,网页之间的链接会使用相对路径表达,例如 ``../my-"
|
||
"article.html`` )。本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:502 08d86196410f482e803c69d85078652a
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The URL to refer to an article. The default is ``'{slug}.html'``."
|
||
msgstr "draft状态文章的URL格式。本项配置默认为 ``'{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:506 13b5dcc285d849999acd612a07d00105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The place where we will save an article. The default is ``'{slug}.html'``."
|
||
msgstr "draft状态文章的存储位置。本项配置默认为 ``'{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:510 08d86196410f482e803c69d85078652a
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL to refer to an article which doesn't use the default language. "
|
||
"The default is ``'{slug}-{lang}.html``."
|
||
msgstr "非默认语言文章的URL格式。本项配置默认为 ``'{slug}-{lang}.html`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:515 13b5dcc285d849999acd612a07d00105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The place where we will save an article which doesn't use the default "
|
||
"language. The default is ``'{slug}-{lang}.html'``."
|
||
msgstr "非默认语言文章的存储位置。本项配置默认为 ``'{slug}-{lang}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:520 eb807715a5ce47398b0a9545f2d21c3f
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL to refer to an article draft. The default is "
|
||
"``'drafts/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "draft状态非默认语言文章的URL格式。本项配置默认为 ``'drafts/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:525 b3e2acb8ad31482cacda5244df2b36e1
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The place where we will save an article draft. The default is "
|
||
"``'drafts/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "draft状态非默认语言文章的存储位置。本项配置默认为 ``'drafts/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:529 eb807715a5ce47398b0a9545f2d21c3f
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL to refer to an article draft which doesn't use the default "
|
||
"language. The default is ``'drafts/{slug}-{lang}.html'``."
|
||
msgstr "draft状态非默认语言文章的URL格式。本项配置默认为 ``'drafts/{slug}-{lang}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:534 b3e2acb8ad31482cacda5244df2b36e1
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The place where we will save an article draft which doesn't use the "
|
||
"default language. The default is ``'drafts/{slug}-{lang}.html'``."
|
||
msgstr "draft状态非默认语言文章的存储位置。本项配置默认为 ``'drafts/{slug}-{lang}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:539 6596ed1c997349bf94a503bdaa8b9e68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL we will use to link to a page. The default is "
|
||
"``'pages/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "非默认语言页面的URL格式。本项配置默认为 ``'pages/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:544 e837fdc936e54e6a80398382c305606b
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location we will save the page. This value has to be the same as "
|
||
"PAGE_URL or you need to use a rewrite in your server config. The default "
|
||
"is ``'pages/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "页面的保存位置。除非在服务器上设置了重写规则,否则此项设置必须和PAGE_URL一致。"
|
||
"本项配置默认为 ``'pages/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:550 6596ed1c997349bf94a503bdaa8b9e68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL we will use to link to a page which doesn't use the default "
|
||
"language. The default is ``'pages/{slug}-{lang}.html'``."
|
||
msgstr "非默认语言页面的URL格式。本项配置默认为 ``'pages/{slug}-{lang}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:555 e837fdc936e54e6a80398382c305606b
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location we will save the page which doesn't use the default "
|
||
"language. The default is ``'pages/{slug}-{lang}.html'``."
|
||
msgstr "非默认语言页面的存储位置。本项配置默认为 ``'pages/{slug}-{lang}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:560 f50ffd4223fe4f1ab65496ddd66531f7
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL used to link to a page draft. The default is "
|
||
"``'drafts/pages/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "draft状态非默认语言页面的URL格式。本项配置默认为 ``'drafts/pages/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:565 3675c7a1107744f0818c0473c4f0643b
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The actual location a page draft is saved at. The default is "
|
||
"``'drafts/pages/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "draft状态非默认语言页面的实际存储位置。本项配置默认为 ``'drafts/pages/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:570 ee417f88ca17494cb0c3c7ec38ba9588
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL used to link to a page draft which doesn't use the default "
|
||
"language. The default is ``'drafts/pages/{slug}-{lang}.html'``."
|
||
msgstr "draft状态非默认语言页面的URL格式。本项配置默认为 ``'drafts/pages/{slug}-{lang}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:575 3675c7a1107744f0818c0473c4f0643b
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The actual location a page draft which doesn't use the default language "
|
||
"is saved at. The default is ``'drafts/pages/{slug}-{lang}.html'``."
|
||
msgstr "draft状态非默认语言页面的实际存储位置。本项配置默认为 ``'drafts/pages/{slug}-{lang}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:580 08d86196410f482e803c69d85078652a
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The URL to use for an author. The default is ``'author/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "此URL用于作者页。本项配置默认为 ``'author/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:584 c4758a4ce8f94850ba4567250259741d
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The location to save an author. The default is ``'author/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "作者列表的存储位置。本项配置默认为 ``'author/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:588 531f7328d8114d868ae245686dd1b85c
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The URL to use for a category. The default is ``'category/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "此URL用于分类页。本项配置默认为 ``'category/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:592 c4758a4ce8f94850ba4567250259741d
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save a category. The default is "
|
||
"``'category/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "分类列表的存储位置。本项配置默认为 ``'category/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:596 08d86196410f482e803c69d85078652a
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The URL to use for a tag. The default is ``'tag/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "此URL用于标签页。本项配置默认为 ``'tag/{slug}.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:600 7a7143a49149452d999c2084cc0266e6
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The location to save the tag page. The default is ``'tag/{slug}.html'``."
|
||
msgstr "某一个标签页的存储位置。本项配置默认为 ``'tag/{slug}.html'``"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:604 a62168ceb2d2448fbcdac62882e42d11
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want one or more of the default pages to be created (e.g., "
|
||
"you are the only author on your site and thus do not need an Authors "
|
||
"page), set the corresponding ``*_SAVE_AS`` setting to ``''`` to prevent "
|
||
"the relevant page from being generated."
|
||
msgstr "如果您不希望创建默认页面(例如你是网站上的唯一作者,因此不需要作者页面),请将相应的 ``*_SAVE_AS`` 设置设置为 ``''`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:609 2478a8d793294eb29adacef7766119bc
|
||
msgid ""
|
||
"Pelican can optionally create per-year, per-month, and per-day archives "
|
||
"of your posts. These secondary archives are disabled by default but are "
|
||
"automatically enabled if you supply format strings for their respective "
|
||
"``_SAVE_AS`` settings. Period archives fit intuitively with the "
|
||
"hierarchical model of web URLs and can make it easier for readers to "
|
||
"navigate through the posts you've written over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"可选的,Pelican可以为帖子创建每年、每月或是每日的归档。除非你为各自的 ``*_SAVE_AS`` "
|
||
"设置了格式化字符串,否则这些归档在默认情况下是关闭的。按时间进行归档更直观地符合web URL的层次模型,也可以让读者更容易按时间顺序浏览帖子。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:623 31eb7d472c40499eaf3bb2680388fead
|
||
msgid ""
|
||
"With these settings, Pelican will create an archive of all your posts for"
|
||
" the year at (for instance) ``posts/2011/index.html`` and an archive of "
|
||
"all your posts for the month at ``posts/2011/Aug/index.html``. These can "
|
||
"be accessed through the URLs ``posts/2011/`` and ``posts/2011/Aug/``, "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"例如若使用了上面的设置,Pelican会创建按年的归档(例如 ``posts/2011/index.html`` ),以及按月的归档(例如 "
|
||
"``posts/2011/Aug/index.html`` )。这两个页面分别通过 ``posts/2011/`` 和 "
|
||
"``posts/2011/Aug/`` 进行访问。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:629 192f00bf9b4d435788b81599c48e0f66
|
||
msgid ""
|
||
"Period archives work best when the final path segment is ``index.html``. "
|
||
"This way a reader can remove a portion of your URL and automatically "
|
||
"arrive at an appropriate archive of posts, without having to specify a "
|
||
"page name."
|
||
msgstr ""
|
||
"当路径设置为以 ``index.html`` "
|
||
"结尾时,归档的体验会非常好。读者可以删除URL中的一部分以到达合适时间段的归档,而不需要指定某一个页面的名称。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:635 e49118aa81654f33bb3e83703e730ab0
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save per-year archives of your posts. The default is "
|
||
"``''``."
|
||
msgstr "年归档的存储位置。本项配置默认为 ``''`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:639 531f7328d8114d868ae245686dd1b85c
|
||
msgid ""
|
||
"The URL to use for per-year archives of your posts. You should set this "
|
||
"if you enable per-year archives. The default is ``''``."
|
||
msgstr "年归档的URL格式,若想要启用年归档,请配置此项。本项配置默认为 ``''`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:644 d0c7703c21d9400aa5d6ac77b56fe19e
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save per-month archives of your posts. The default is "
|
||
"``''``."
|
||
msgstr "月归档的存储位置。本项配置默认为 ``''`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:649 b078d36e2bba494ca1c87f5902b2bd15
|
||
msgid ""
|
||
"The URL to use for per-month archives of your posts. You should set this "
|
||
"if you enable per-month archives. The default is ``''``."
|
||
msgstr "月归档的URL格式,若想要启用月归档,请配置此项。本项配置默认为 ``''`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:654 f75ca583dd6249acad90cdd2417bc047
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save per-day archives of your posts. The default is "
|
||
"``''``."
|
||
msgstr "日归档的存储位置。本项配置默认为 ``''`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:658 d4b75f03113f4e72872002cf10c3ae79
|
||
msgid ""
|
||
"The URL to use for per-day archives of your posts. You should set this if"
|
||
" you enable per-day archives. The default is ``''``."
|
||
msgstr "日归档的URL格式,若想要启用日归档,请配置此项。本项配置默认为 ``''`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:661 e73bb60a4c2c47ccba854a07265812dc
|
||
msgid ""
|
||
"``DIRECT_TEMPLATES`` work a bit differently than noted above. Only the "
|
||
"``_SAVE_AS`` settings are available, but it is available for any direct "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"``DIRECT_TEMPLATES`` 的工作方式与上面提到的有点不同,在其中可以使用一些特别的直接模板,并且仅在 ``*_SAVE_AS`` "
|
||
"设置中可用。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:667 c4758a4ce8f94850ba4567250259741d
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the article archives page. The default is "
|
||
"``'archives.html'``."
|
||
msgstr "文章归档页面的存储位置。本项配置默认为 ``'archives.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:671 7a7143a49149452d999c2084cc0266e6
|
||
msgid "The location to save the author list. The default is ``'authors.html'``."
|
||
msgstr "作者列表的存储位置。本项配置默认为 ``'authors.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:675 c4758a4ce8f94850ba4567250259741d
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the category list. The default is "
|
||
"``'categories.html'``."
|
||
msgstr "分类列表的存储位置。本项配置默认为 ``'categories.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:679 7a7143a49149452d999c2084cc0266e6
|
||
msgid "The location to save the tag list. The default is ``'tags.html'``."
|
||
msgstr "标签列表的存储位置。本项配置默认为 `'tags.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:683 28942938054b490c8dd5ca8367d87ea9
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the list of all articles. The default is "
|
||
"``'index.html'``."
|
||
msgstr "所有文章列表的存储位置。本项配置默认为 ``'index.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:685 556bfbe4d2ab4b51815544a7ed6fa0aa
|
||
msgid ""
|
||
"URLs for direct template pages are theme-dependent. Some themes use "
|
||
"corresponding ``*_URL`` setting as string, while others hard-code them: "
|
||
"``'archives.html'``, ``'authors.html'``, ``'categories.html'``, "
|
||
"``'tags.html'``."
|
||
msgstr ""
|
||
"事实上,直接模板页面的URL是和使用的主题相关的。有些主题会使用 ``*_URL`` 作为变量字符串,而有些则是直接对这些直接模板页面进行硬编码:"
|
||
" ``'archives.html'`` 、 ``'authors.html'`` 、 ``'categories.html'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:692 4f67c4073e084cfdbf5f58188cce97d8
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies from where you want the slug to be automatically generated. Can"
|
||
" be set to ``title`` to use the \"Title:\" metadata tag or ``basename`` "
|
||
"to use the article's file name when creating the slug. The default is "
|
||
"``'title'``."
|
||
msgstr "自动生成slug所依赖的内容。可以指定为元数据标签 ``title`` ,也可以使用文章源文件的文件名 ``basename`` 。"
|
||
"本项配置默认为 ``'title'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:698 161c36590f2b40a3a4d9dab57848fba7
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Unicode characters in slugs. Set ``True`` to keep Unicode "
|
||
"characters in auto-generated slugs. Otherwise, Unicode characters will be"
|
||
" replaced with ASCII equivalents. The default is ``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定是否允许在slug中使用Unicode字符。若设为 ``True`` "
|
||
",自动生成的slug中会保留Unicode字符;否则Unicode字符会使用含义相同的ASCII替换。本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:704 771258d986ef4e46b80e1ee043e3a377
|
||
msgid ""
|
||
"Preserve uppercase characters in slugs. Set ``True`` to keep uppercase "
|
||
"characters from ``SLUGIFY_SOURCE`` as-is. The default is ``False``."
|
||
msgstr "指定是否保留slug中的大写字母。若设为 ``True`` ,则会原样保留 ``SLUGIFY_SOURCE`` 中的大写字母。"
|
||
"本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:709 ea3e23a38ffe465e8fef398b69940b87
|
||
msgid ""
|
||
"Regex substitutions to make when generating slugs of articles and pages. "
|
||
"Specified as a list of pairs of ``(from, to)`` which are applied in "
|
||
"order, ignoring case. The default substitutions have the effect of "
|
||
"removing non-alphanumeric characters and converting internal whitespace "
|
||
"to dashes. Apart from these substitutions, slugs are always converted to "
|
||
"lowercase ascii characters and leading and trailing whitespace is "
|
||
"stripped. Useful for backward compatibility with existing URLs. The "
|
||
"default is::"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定生成文章和页面slug时要进行的正则表达式替换。指定的是一对对 ``(from, to)`` "
|
||
"(from为要替换的内容,to为替换进去的内容),列表中的各对替换规则是按序执行且忽略大小写的。默认的替换会删除非字母非数字的字符并将内部空格替换为连字符。除此之外,slug会将所有字符转换为小写ASCII字符,并删除所有前导和末尾空格。这有利于现有URL的向后兼容。"
|
||
"本项配置默认如下:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:726 4ed665fd61124d7199e5d3a336a6490e
|
||
msgid ""
|
||
"Regex substitutions for author slugs. The default is "
|
||
"``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS``."
|
||
msgstr "针对作者slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:731 9ec67c2063eb4bc5a47a0cbcd68f4e7d
|
||
msgid ""
|
||
"Regex substitutions for category slugs. The default is "
|
||
"``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS``."
|
||
msgstr "针对分类slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:736 04708135895649fd8e9fabc003c0219f
|
||
msgid ""
|
||
"Regex substitutions for tag slugs. The default is "
|
||
"``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS``."
|
||
msgstr "针对标签slug的正则替换。默认等于 ``SLUG_REGEX_SUBSTITUTIONS`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:740 e38808bbec234497a9349626bf5b3e96
|
||
msgid "Time and Date"
|
||
msgstr "日期与时间"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:744 26e96055ea16439caae61e79c2f1a7b6
|
||
msgid "The timezone used in the date information, to generate Atom and RSS feeds."
|
||
msgstr "日期信息中使用的时区,会用于生成Atom和RSS feeds。(无默认值,必须手动设置指定)"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:746 0d1bac8219e34ecea81f4733a13ee33a
|
||
msgid ""
|
||
"If no timezone is defined, UTC is assumed. This means that the generated "
|
||
"Atom and RSS feeds will contain incorrect date information if your locale"
|
||
" is not UTC."
|
||
msgstr "若没有定义时区,会直接使用UTC时区。这意味着当你的时区不等于UTC时,生成的Atom和RSS feeds中会包含错误的日期信息。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:750 e2439055d3b7422fab3a3ba41d07ce62
|
||
msgid ""
|
||
"Pelican issues a warning in case this setting is not defined, as it was "
|
||
"not mandatory in previous versions."
|
||
msgstr "在之前的版本中,这一项设置并不是强制的,因此Pelican会在未设置时区时提出警告。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:753 6cf83583c26d42108c10f9f23a512db3
|
||
msgid ""
|
||
"Have a look at `the wikipedia page`_ to get a list of valid timezone "
|
||
"values."
|
||
msgstr "有效的时区设置值可以在 `维基百科页`_ 中查看。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:759 5e31086101004bde84dc96efa1967666
|
||
msgid ""
|
||
"The default date you want to use. If ``'fs'``, Pelican will use the file"
|
||
" system timestamp information (mtime) if it can't get date information "
|
||
"from the metadata. If given any other string, it will be parsed by the "
|
||
"same method as article metadata. If set to a tuple object, the default "
|
||
"datetime object will instead be generated by passing the tuple to the "
|
||
"``datetime.datetime`` constructor. The default is ``None``."
|
||
msgstr ""
|
||
"要使用的默认日期。若设为 ``'fs'`` "
|
||
",Pelican在无法从元数据中获取日期时,会以系统时间戳信息(mtime)为准;若设为其他字符串,Pelican将用与解析文章元数据相同的方法进行解析;若设为元组,则会将该元组传递给"
|
||
" ``datetime.datetime`` 的构造函数来生成日期。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:768 27cab75cf2344a8c8d1573700e1f35ca
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The default date format you want to use. The default is ``'%a %d %B %Y'``."
|
||
msgstr "指定要使用的默认日期格式。本项配置默认为 ``'%a %d %B %Y'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:772 fcf723cc20f544e6a43339335ba86558
|
||
msgid "If you manage multiple languages, you can set the date formatting here."
|
||
msgstr "若需要管理多种语言,可以在这里针对不同语言设置不同的日期格式。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:774 d11fdb2b3aaa47b7993a38e4d5603e12
|
||
msgid ""
|
||
"If no ``DATE_FORMATS`` are set, Pelican will fall back to "
|
||
"``DEFAULT_DATE_FORMAT``. If you need to maintain multiple languages with "
|
||
"different date formats, you can set the ``DATE_FORMATS`` dictionary using"
|
||
" the language name (``lang`` metadata in your post content) as the key."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果 ``DATE_FORMATS`` 没有设置过,Pelican会使用 ``DEFAULT_DATE_FORMAT`` "
|
||
"。如果要为不同语言设置不同如期格式,可以在此设置项字典中指定,键为语言名称(对应于帖子内容元数据中的 ``lang`` ),值为日期格式字符串。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:779 c63c2ef9276b496bac1067b956c93819
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the standard C89 strftime format codes that are listed in "
|
||
"`Python datetime documentation`_, you can use the ``-`` character between"
|
||
" ``%`` and the format character to remove any leading zeros. For example,"
|
||
" ``%d/%m/%Y`` will output ``01/01/2014`` whereas ``%-d/%-m/%Y`` will "
|
||
"result in ``1/1/2014``."
|
||
msgstr ""
|
||
"除了 `Python datetime文档`_ 中列出的标准C89 strftime格式代码之外,可以通过在 ``%`` 和格式字符之间添加 "
|
||
"``-`` 来删除日期中的前导零。例如 ``%d/%m/%Y`` 对应输出 ``01/01/2014`` ,而 ``%-d/%-m/%Y`` "
|
||
"对应输出 ``1/1/2014`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:792 f1cb8ed02da747fdb9556138744cb6b4
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to set different locale settings for each language by"
|
||
" using a ``(locale, format)`` tuple as a dictionary value which will "
|
||
"override the ``LOCALE`` setting:"
|
||
msgstr "你还能够通过将元组 ``(locale, format)`` 作为值,来为每种语言指定地区,此处设置的地区会覆盖 ``LOCALE`` 设置:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:814 81db232f575b4d4194222e5afb0d141a
|
||
msgid ""
|
||
"Change the locale. A list of locales can be provided here or a single "
|
||
"string representing one locale. When providing a list, all the locales "
|
||
"will be tried until one works."
|
||
msgstr "设置地区。可以同时指定多个地区,也可以使用字符串指定单个地区。当设置了多个地区时,会一个个尝试直到某一个可以使用。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:818 d3630c9f75e145a98dd5746f4ca54ae4
|
||
msgid "You can set locale to further control date format:"
|
||
msgstr "通过设置地区进一步控制日期格式:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:826 feb0efa8a8a648648634ef896509879b
|
||
msgid ""
|
||
"For a list of available locales refer to `locales on Windows`_ or on "
|
||
"Unix/Linux, use the ``locale -a`` command; see manpage `locale(1)`_ for "
|
||
"more information. The default is the system locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"要查看可用的地区列表,可以参看 `Windows上的地区`_ ;若使用的时Unix/Linux系统, 使用 ``locale -a`` "
|
||
"命令即可,有关该命令的更多信息可以参阅手册 `locale(1)`_ 。本项配置默认与系统locale保持一致。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:843 15067988a9f64c23ac30113f261c932f
|
||
msgid "Template pages"
|
||
msgstr "模板页面"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:847 1e8e76f577b44f389d546bebe897b0a4
|
||
msgid ""
|
||
"A mapping containing template pages that will be rendered with the blog "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "一些映射关系,指出了会和博客一起渲染的模板页面。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:850 97158dd7cf984420b72d4fe184f613f3
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to generate custom pages besides your blog entries, you can "
|
||
"point any Jinja2 template file with a path pointing to the file and the "
|
||
"destination path for the generated file."
|
||
msgstr "如果你想要生成除了博客之外的自定义页面,你可以指出任何Jinja2的模板文件,需要同时指出源文件路径和生成文件的路径。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:854 3bab3b6570c044c3a507687ebd136988
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if you have a blog with three static pages — a list of "
|
||
"books, your resume, and a contact page — you could have::"
|
||
msgstr "例如,如果你的博客有三个静态页面——书籍列表、你的简历、以及一个联系我们页面,你可这么配置:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:865 c1a40d40e5b34bc49b138e87baf1dd09
|
||
msgid ""
|
||
"The extensions to use when looking up template files from template names."
|
||
" The default is ``['.html']``."
|
||
msgstr "指定要查找并视为模板文件的文件扩展名。本项配置默认为 ``['.html']`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:870 ad976b56f784425380d5ca5095c83bad
|
||
msgid ""
|
||
"List of templates that are used directly to render content. Typically "
|
||
"direct templates are used to generate index pages for collections of "
|
||
"content (e.g., category and tag index pages). If the author, category and"
|
||
" tag collections are not needed, set ``DIRECT_TEMPLATES = ['index', "
|
||
"'archives']``"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定用于直接渲染内容的模板列表。一般来说直接模板会用于生成内容集合的主页(例如分类和标签的主页)。如果不需要作者、分类或者标签集合,可以设置 "
|
||
"``DIRECT_TEMPLATES = ['index', archives']`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:875 f545160f96c34ac9b9218b8cb88c2bab
|
||
msgid ""
|
||
"``DIRECT_TEMPLATES`` are searched for over paths maintained in "
|
||
"``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES``."
|
||
msgstr "``DIRECT_TEMPLATES`` 会在 ``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES`` 的路径中搜索。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:878 57441857f4a146568ebfdb358c6647e5
|
||
msgid "The default is ``['index', 'tags', 'categories', 'authors', 'archives']``."
|
||
msgstr "默认为 ``['index', 'tags', 'categories', 'authors', 'archives']`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:881 e5b9ac921eba40d7961d58d716d285ff
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "元数据"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:885 983b827b2d9e4162ac78b6659e73f99f
|
||
msgid ""
|
||
"Default author (usually your name). The default is ``None``, which "
|
||
"removes the byline."
|
||
msgstr "默认作者(通常是你自己)。本项配置默认为 ``None`` ,此时会删除作者名一行。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:889 27cab75cf2344a8c8d1573700e1f35ca
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default metadata you want to use for all articles and pages. The "
|
||
"default is ``{}``."
|
||
msgstr "应用于所有文章和页面的默认元数据。本项配置默认为 ``{}`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:894 f322adf782eb45b6b261a51befce0b7b
|
||
msgid ""
|
||
"The regexp that will be used to extract any metadata from the filename. "
|
||
"All named groups that are matched will be set in the metadata object. "
|
||
"The default value will only extract the date from the filename."
|
||
msgstr "指定用于从文件名中提取元数据的正则表达式。所有匹配上的命名匹配组都会用于设置元数据。默认值会从文件名中提取日期。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:898 b14cef00e4d74cf1aafa83f8adc7ff22
|
||
msgid "For example, to extract both the date and the slug::"
|
||
msgstr "例如,可以同时提取日期和slug:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:902 6f0fe6e9f1634fa281d42a4db9c7df83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also ``SLUGIFY_SOURCE``. The default is "
|
||
"``r'(?P<date>\\d{4}-\\d{2}-\\d{2}).*'``."
|
||
msgstr "参考 ``SLUGIFY_SOURCE`` 。本项配置默认为 ``r'(?P<date>\\d{4}-\\d{2}-\\d{2}).*'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:906 6868648226c841849965cfc4a8f8a0fb
|
||
msgid ""
|
||
"Like ``FILENAME_METADATA``, but parsed from a page's full path relative "
|
||
"to the content source directory. The default is ``''``."
|
||
msgstr "和 ``FILENAME_METADATA`` 类似,但解析时的路径是相对于内容源文件所在目录的。本项配置默认为 ``''`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:911 52089bec13c64713a256032ed4f894ef
|
||
msgid ""
|
||
"Extra metadata dictionaries keyed by relative path. Relative paths "
|
||
"require correct OS-specific directory separators (i.e. / in UNIX and \\\\"
|
||
" in Windows) unlike some other Pelican file settings. Paths to a "
|
||
"directory apply to all files under it. The most-specific path wins "
|
||
"conflicts."
|
||
msgstr "指定要从相对路径提取的额外元数据字典。与Pelican的其他设置文件不同,此项设置需要正确使用和操作系统对应的目录分隔符(Unix中使用/,Windows中使用\\\\)。若对一个目录设置了规则,该规则会作用于该目录下所有文件。当有多个路径相互冲突时,Pelican会选用更为具体的路径。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:916 375cc26258cd4030a2e1743220b331db
|
||
msgid ""
|
||
"Not all metadata needs to be :ref:`embedded in source file itself "
|
||
"<internal_metadata>`. For example, blog posts are often named following a"
|
||
" ``YYYY-MM-DD-SLUG.rst`` pattern, or nested into ``YYYY/MM/DD-SLUG`` "
|
||
"directories. To extract metadata from the filename or path, set "
|
||
"``FILENAME_METADATA`` or ``PATH_METADATA`` to regular expressions that "
|
||
"use Python's `group name notation`_ ``(?P<name>…)``. If you want to "
|
||
"attach additional metadata but don't want to encode it in the path, you "
|
||
"can set ``EXTRA_PATH_METADATA``:"
|
||
msgstr ""
|
||
"不是所有元数据都需要直接 :ref:`放在推文源文件中 <internal_metadata>` 。例如,博文可能是以 ``YYYY-MM-DD-"
|
||
"SLUG.rst`` 的形式命名的,或者是直接放在 ``YYYY/MM/DD-SLUG`` 文件夹中。要从文件名或路径中提取元数据,设置 "
|
||
"``FILENAME_METADATA`` 或 ``PATH_METADATA`` 即可,需使用Python风格的 `命名组表示法`_ "
|
||
"``(?P<name>…)`` 。当你需要为帖子附加一些额外的元数据,但不想将其编码在文件路径中时,就可以在 "
|
||
"``EXTRA_PATH_METADATA`` 中设置:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:937 43d9707ff47e488dba64d7d1d23cbc4a
|
||
msgid ""
|
||
"This can be a convenient way to shift the installed location of a "
|
||
"particular file:"
|
||
msgstr "通过这个设置项,很方便就可以转移特定文件的位置:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:959 ef39cc18199a44b895748dfe9c46a07c
|
||
msgid "Feed settings"
|
||
msgstr "订阅源设置"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:961 8c7bb16134c24af5b49a9e63b6ff36f8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Pelican uses Atom feeds. However, it is also possible to use "
|
||
"RSS feeds if you prefer."
|
||
msgstr "默认情况下,Pelican会使用Atom订阅源。但如果你愿意的话,也可以使用RSS。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:964 a20b5eb7bea54cde84cfde3380cc9c86
|
||
msgid ""
|
||
"Pelican generates category feeds as well as feeds for all your articles. "
|
||
"It does not generate feeds for tags by default, but it is possible to do "
|
||
"so using the ``TAG_FEED_ATOM`` and ``TAG_FEED_RSS`` settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelican会生成分类的feed,也会为所有文章生成,但默认并不会为标签生成feed,要生成标签feed,可以使用 "
|
||
"``TAG_FEED_ATOM`` 和 ``TAG_FEED_RSS`` 设置:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:970 1ffaa4be4dae4481b80eff1b8191f366
|
||
msgid ""
|
||
"The domain prepended to feed URLs. Since feed URLs should always be "
|
||
"absolute, it is highly recommended to define this (e.g., "
|
||
"\"https://feeds.example.com\"). If you have already explicitly defined "
|
||
"SITEURL (see above) and want to use the same domain for your feeds, you "
|
||
"can just set: ``FEED_DOMAIN = SITEURL``. The default is ``None``, which "
|
||
"uses the base URL \"/\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定要附加到订阅源URL前面的域名。因为订阅源URL应该是绝对的,所以强烈推荐定义此设置项(例如 "
|
||
"https://feeds.example.com )。若SITEURL已经显式地定义了,并且希望使用相同地URL,就可以直接设置 "
|
||
"``FEED_DOMAIN = SITEURL`` 。本项配置默认为 ``None`` ,即使用基础URL \"/\" 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:979 7a7143a49149452d999c2084cc0266e6
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the Atom feed. The default is ``None``, for no Atom "
|
||
"feed."
|
||
msgstr "指定Atom订阅源的存储位置。本项配置默认为 ``None`` ,即不使用Atom订阅源。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:984 2fd2426a582247f8a375940ecbd0f96a
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the Atom feed. If not set, ``FEED_ATOM`` is used both for"
|
||
" save location and URL. The default is ``None``."
|
||
msgstr "Atom订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。"
|
||
"本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:989 c4758a4ce8f94850ba4567250259741d
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the RSS feed. The default is ``None``, for no RSS "
|
||
"feed."
|
||
msgstr "RSS订阅源的存储位置。本项配置默认为 ``None`` ,即不使用RSS订阅源。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:993 737caf1d58854aa3b86820243fc80403
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the RSS feed. If not set, ``FEED_RSS`` is used both for "
|
||
"save location and URL. The default is ``None``."
|
||
msgstr "RSS订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_RSS`` 同时用于存储位置和URL。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:998 28942938054b490c8dd5ca8367d87ea9
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the all-posts Atom feed: this feed will contain all "
|
||
"posts regardless of their language. The default is "
|
||
"``'feeds/all.atom.xml'``."
|
||
msgstr "存储all-posts Atom订阅源的文件位置:其中会包含所有语言的帖子。本项配置默认为 ``'feeds/all.atom.xml'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1003 f4e7fbd9297743ccaadafa11c7cfb1e1
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the all-posts Atom feed. If not set, ``FEED_ALL_ATOM`` is"
|
||
" used both for save location and URL. The default is ``None``."
|
||
msgstr "all-posts Atom订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_ALL_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。"
|
||
"本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1008 eaacfd07bdb94dd2a9c6792a1f036807
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the the all-posts RSS feed: this feed will contain "
|
||
"all posts regardless of their language. The default is ``None``, for no "
|
||
"all-posts RSS feed."
|
||
msgstr "存储all-posts RSS订阅源的文件位置:其中会包含所有语言的帖子。本项配置默认为 ``None`` ,即不使用all-posts RSS订阅源。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1014 fe17f05439064eea8fb3dad8255cd467
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the all-posts RSS feed. If not set, ``FEED_ALL_RSS`` is "
|
||
"used both for save location and URL. The default is ``None``."
|
||
msgstr "all-posts RSS订阅源的相对URL。如果未设置此项,会将 ``FEED_ALL_RSS`` 同时用于存储位置和URL。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1019 c4758a4ce8f94850ba4567250259741d
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the category Atom feeds. [2]_ The default is "
|
||
"``'feeds/{slug}.atom.xml'``."
|
||
msgstr "category Atom订阅源的存储位置。 [2]_ 本项配置默认为 ``'feeds/{slug}.atom.xml'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1024 d31bcd45f3ee47e4a316ac3f765c527d
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the category Atom feeds, including the ``{slug}`` "
|
||
"placeholder. [2]_ If not set, ``CATEGORY_FEED_ATOM`` is used both for "
|
||
"save location and URL. The default is ``None``."
|
||
msgstr ""
|
||
"category Atom订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 "
|
||
"``CATEGORY_FEED_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1030 fabfac75a52f48029a8147f62289c252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the category RSS feeds, including the ``{slug}`` "
|
||
"placeholder. [2]_ The default is ``None``, for no RSS feed."
|
||
msgstr "category RSS订阅源的存储位置,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 本项配置默认为 ``None`` ,即不使用RSS订阅源。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1035 fabfac75a52f48029a8147f62289c252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the category RSS feeds, including the ``{slug}`` "
|
||
"placeholder. [2]_ If not set, ``CATEGORY_FEED_RSS`` is used both for save"
|
||
" location and URL. The default is ``None``."
|
||
msgstr ""
|
||
"category RSS订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 "
|
||
"``CATEGORY_FEED_RSS`` 同时用于存储位置和URL。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1041 28942938054b490c8dd5ca8367d87ea9
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the author Atom feeds. [2]_ The default is "
|
||
"``'feeds/{slug}.atom.xml'``."
|
||
msgstr "author Atom订阅源的存储位置,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 本项配置默认为 ``'feeds/{slug}.atom.xml'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1046 fde52f62d95a4bad85a5a1b49eed6170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the author Atom feeds, including the ``{slug}`` "
|
||
"placeholder. [2]_ If not set, ``AUTHOR_FEED_ATOM`` is used both for save "
|
||
"location and URL. The default is ``None`` (not set)."
|
||
msgstr ""
|
||
"author Atom订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 "
|
||
"``AUTHOR_FEED_ATOM`` 同时用于存储位置和URL。本项配置默认为 ``None`` ,即不使用。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1052 c4758a4ce8f94850ba4567250259741d
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the author RSS feeds. [2]_ The default is "
|
||
"``'feeds/{slug}.rss.xml'``."
|
||
msgstr "author RSS订阅源的存储位置。 [2]_ 本项配置默认为 ``'feeds/{slug}.rss.xml'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1057 367ef87d541c45ffaf65e8d8b1469f1a
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the author RSS feeds, including the ``{slug}`` "
|
||
"placeholder. [2]_ If not set, ``AUTHOR_FEED_RSS`` is used both for save "
|
||
"location and URL. The default is ``None``."
|
||
msgstr ""
|
||
"author RSS订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 ``AUTHOR_FEED_RSS`` "
|
||
"同时用于存储位置和URL。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1063 b1159e07c8184831b6dcfd308cd23439
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the tag Atom feed, including the ``{slug}`` "
|
||
"placeholder. [2]_ The default is ``None``, for no tag feed."
|
||
msgstr "tag Atom订阅源的存储位置,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 本项配置默认为 ``None`` ,即不使用tag feed。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1068 d744ca82b48d4e9298f2ca19252aedec
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the tag Atom feed, including the ``{slug}`` placeholder. "
|
||
"[2]_ The default is ``None``."
|
||
msgstr "tag Atom订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。 [2]_ 本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1073 b1159e07c8184831b6dcfd308cd23439
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL to output the tag RSS feed, including the ``{slug}`` "
|
||
"placeholder. If not set, ``TAG_FEED_RSS`` is used both for save location "
|
||
"and URL. The default is ``None``, for no tag feed."
|
||
msgstr "tag RSS订阅源的相对URL,其中包含 ``{slug}`` 。如果未设置,会将 ``TAG_FEED_RSS`` 同时用于存储位置和URL。"
|
||
"本项配置默认为 ``None`` ,即不使用tag feed。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1079 c8f29653c4f3423b8dec9905fa1de6f2
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of items allowed in a feed. Setting to ``None`` will cause"
|
||
" the feed to contains every article. 100 if not specified. The default is"
|
||
" ``100``."
|
||
msgstr "单个订阅源中允许包含的最多元素数量。若设为 ``None`` 表示不做上限;若不指定,默认上限为100。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1084 27393055cbb846bba21699d9a59502c2
|
||
msgid ""
|
||
"Only include item summaries in the ``description`` tag of RSS feeds. If "
|
||
"set to ``False``, the full content will be included instead. This setting"
|
||
" doesn't affect Atom feeds, only RSS ones. The default is ``True``."
|
||
msgstr ""
|
||
"仅在RSS订阅源的 ``description`` 标签中包含项目摘要。若设为 ``False`` ,则将包含完整内容。此项设置不会影响Atom "
|
||
"feed,只针对RSS feed。本项配置默认为 ``True`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1090 2c53416e07e34cc9998718fc5e82cc12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to ``True``, ``?ref=feed`` will be appended to links in generated "
|
||
"feeds for the purpose of referrer tracking. The default is ``False``."
|
||
msgstr "若设为 ``True`` ,会将 ``?ref=feed`` 附到生成的链接中,以便追踪引用。本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1093 7f647c4c65494b93bb6d1c3ef4b39af6
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't want to generate some or any of these feeds, set the above "
|
||
"variables to ``None``."
|
||
msgstr "若你不想要生成某些订阅源,将对应变量设为 ``None`` 即可。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1096 372a88d4b1044ba491c1547e90014c73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "``{slug}`` is replaced by name of the category / author / tag."
|
||
msgstr "``{slug}`` 会分别用分类名/作者名/标签名来替换。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1100 9913cc3370754eda888a2594a73ce4da
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "分页"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1102 caf94bfd47344208a34f6b10225646a1
|
||
msgid ""
|
||
"The default behaviour of Pelican is to list all the article titles along "
|
||
"with a short description on the index page. While this works well for "
|
||
"small-to-medium sites, sites with a large quantity of articles will "
|
||
"probably benefit from paginating this list."
|
||
msgstr "默认情况下,Pelican会把所有文章以简短描述的形式展示在首页上。虽然这对中小型网站效果不错,但对于拥有大量文章的网站来说可能需要将此列表进行分页。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1107 2667020362fe4d23a84b1d25b24863c3
|
||
msgid "You can use the following settings to configure the pagination."
|
||
msgstr "你可以使用下面的设置来配置分页。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1111 656911c7bc2145b0bd1ff10d5373d7dc
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of articles allowed on the last page. Use this when "
|
||
"you don't want the last page to only contain a handful of articles. The "
|
||
"default is ``0``."
|
||
msgstr "最后一页允许的最小文章数。当不希望最后一页仅包含少数文章时,请使用此选项。(译者注:当最后一页达不到此最小文章数时,会被合并到前一页)"
|
||
"本项配置默认为 ``0`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1117 030af02515a84a13925108ab06457c0b
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of articles to include on a page, not including "
|
||
"orphans. False to disable pagination. The default is ``False``."
|
||
msgstr "一个页面上包含的最大文章数,不包括孤立文章(译者注:当发生上一条设置选项中提到的合并时,最后一页显然会超过此最大文章数)。设为False会禁用分页。"
|
||
"本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1122 478c5db91b16485b81ea4523ae70b6f1
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The templates to use pagination with, and the number of articles to "
|
||
"include on a page. If this value is ``None``, it defaults to "
|
||
"``DEFAULT_PAGINATION``. The default is ``{'index': None, 'tag': None, "
|
||
"'category': None, 'author': None}``."
|
||
msgstr "指定哪些模板需要启用分页,以及对应的单页面文章数量。若设为 ``None`` ,则默认值为 ``DEFAULT_PAGINATION`` 。"
|
||
"本项配置默认为 ``{'index': None, 'tag': None, 'category': None, 'author': None}`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1128 631c92f55fca4dd4acff9348397bdead
|
||
msgid ""
|
||
"A set of patterns that are used to determine advanced pagination output. "
|
||
"The default is::"
|
||
msgstr "一组匹配模式,用于高级分页输出。本项配置默认如下:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1138 319e228179c2404dace7b1374e30a558
|
||
msgid "Using Pagination Patterns"
|
||
msgstr "使用分页模式"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1140 7c7876166cba4db0bc8ca7c6ceb1f828
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pages subsequent to ``.../foo.html`` are created as "
|
||
"``.../foo2.html``, etc. The ``PAGINATION_PATTERNS`` setting can be used "
|
||
"to change this. It takes a sequence of triples, where each triple "
|
||
"consists of::"
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,连续页面的URL会如此编码:第一页为 ``.../foo.html`` ,后一页为 ``.../foo2.html`` "
|
||
"。``PAGINATION_PATTERNS`` 就是用于修改这个编页规则的,其中是一些三元组:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1146 b96115cbd30a454e98427c2f568c9d9f
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"For ``page_url`` and ``page_save_as``, you may use a number of variables."
|
||
" ``{url}`` and ``{save_as}`` correspond respectively to the ``*_URL`` and"
|
||
" ``*_SAVE_AS`` values of the corresponding page type (e.g. "
|
||
"``ARTICLE_SAVE_AS``). If ``{save_as} == foo/bar.html``, then ``{name} == "
|
||
"foo/bar`` and ``{extension} == .html``. ``{base_name}`` equals ``{name}``"
|
||
" except that it strips trailing ``/index`` if present. ``{number}`` "
|
||
"equals the page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 ``page_url`` 和 ``page_save_as`` 中,你可以使用很多变量。对于不同的页面类型, ``{url}`` 和 "
|
||
"``{save_as}`` 对应于其 ``*_URL`` 和 ``*_SAVE_AS`` 配置项的计算值(例如 "
|
||
"``ARTICLE_SAVE_AS`` )。假设 ``{save_as} == foo/bar.html`` ,那么此时 ``{name} == "
|
||
"foo/bar`` 、``{extension} == .html`` 。另外, ``{base_name}`` 和 ``{name}`` "
|
||
"相同,只不过会截去末尾的 ``/index`` (如果有的话)。 ``{number}`` 则等于页码。(译者注: "
|
||
"``minimum_page`` 意味到达该页面数后开始使用此条规则)"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1153 0513d4b59b6443a592d6c47abf6ffd13
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to leave the first page unchanged, but place "
|
||
"subsequent pages at ``.../page/2/`` etc, you could set "
|
||
"``PAGINATION_PATTERNS`` as follows::"
|
||
msgstr ""
|
||
"举个例子,如果你想要保持第一面保持不变,但后续页面都以 ``.../page/2/`` 的形式出现,你可以如此设置 "
|
||
"``PAGINATION_PATTERNS`` :"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1163 a7e53284e5344eb5bab04206293349e4
|
||
msgid ""
|
||
"If you want a pattern to apply to the last page in the list, use ``-1`` "
|
||
"as the ``minimum_page`` value::"
|
||
msgstr "如果你想指定最后一面制定规则,将 ``minimum_page`` 的值设为 ``-1`` 即可:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1169 ee7ce86e8f1749e686233ec4a999dcc9
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻译"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1171 66ba1c80957b4e84a265bbf1cfac36e5
|
||
msgid ""
|
||
"Pelican offers a way to translate articles. See the :doc:`Content "
|
||
"<content>` section for more information."
|
||
msgstr "Pelican为文章翻译提供了展示方法。详见 :doc:`创作内容 <content>` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1176 27cab75cf2344a8c8d1573700e1f35ca
|
||
msgid "The default language to use. The default is ``'en'``."
|
||
msgstr "指定默认语言。本项配置默认为 ``'en'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1180 2db269f9350e48098e8e06643b77a107
|
||
msgid ""
|
||
"The metadata attribute(s) used to identify which articles are "
|
||
"translations of one another. May be a string or a collection of strings. "
|
||
"Set to ``None`` or ``False`` to disable the identification of "
|
||
"translations. The default is ``'slug'``."
|
||
msgstr "指定用于标识不同翻译是同一篇文章的元数据。可以是一个或多个字符串。要禁用对文章翻译的识别,将此项设为 ``None`` 或 ``False`` 。"
|
||
"本项配置默认为 ``'slug'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1187 bfa4d3e17c6f42ac9ddeb79fd2131943
|
||
msgid ""
|
||
"The metadata attribute(s) used to identify which pages are translations "
|
||
"of one another. May be a string or a collection of strings. Set to "
|
||
"``None`` or ``False`` to disable the identification of translations. The "
|
||
"default is ``'slug'``."
|
||
msgstr "指定用于标识不同翻译是同一个页面的元数据。可以是一个或多个字符串。要禁用对页面翻译的识别,将此项设为 ``None`` 或 ``False`` 。"
|
||
"本项配置默认为 ``'slug'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1194 2ae8d30c65cb460194294c5a5de14f02
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location to save the Atom feed for translations. [3]_ The default is "
|
||
"``'feeds/all-{lang}.atom.xml'``."
|
||
msgstr "指定各翻译Atom订阅源的存储位置。 [3]_ 本项配置默认为 ``'feeds/all-{lang}.atom.xml'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1199 bc09f3717a8a497680abc66b70745d0f
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the Atom feed for translations, including the ``{lang}`` "
|
||
"placeholder. [3]_ If not set, ``TRANSLATION_FEED_ATOM`` is used both for "
|
||
"save location and URL. The default is ``None``."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定各翻译Atom feed的含有 ``{lang}`` 的相对URL。 [3]_ "
|
||
"若未设置此项,``TRANSLATION_FEED_ATOM`` 会同时用于存储位置和URL。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1205 1049b8c5e754466684e120afb2f7d281
|
||
msgid ""
|
||
"Where to put the RSS feed for translations. The default is ``None``, "
|
||
"meaning no RSS feed."
|
||
msgstr "指定各翻译RSS订阅源的存储位置。本项配置默认为 ``None`` ,即无RSS feed。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1210 625b105c73764fce865b2504e811e055
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relative URL of the RSS feed for translations, including the ``{lang}`` "
|
||
"placeholder. [3]_ If not set, ``TRANSLATION_FEED_RSS`` is used both for "
|
||
"save location and URL. The default is ``None``."
|
||
msgstr ""
|
||
"文章或页面不同翻译在RSS订阅源中的相对路径,其中含有 ``{lang}``。 [3]_ "
|
||
"若未设置此项,``TRANSLATION_FEED_RSS`` 会同时用于存储位置和URL。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1214 088e79d226f0487fafc14494179cabcf
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{lang} is the language code"
|
||
msgstr "{lang} 为语言代码"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1217 4376232e5a294aca906df56af2f49303
|
||
msgid "Ordering content"
|
||
msgstr "内容的排列顺序"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1221 41cf2c63929d4eeeae7bfdee85e8d084
|
||
msgid ""
|
||
"Order archives by newest first by date. (False: orders by date with older"
|
||
" articles first.) The default is ``True``."
|
||
msgstr "若设为True,日期较新的会排在前面;若设为False,则日期较旧的会排在前面。本项配置默认为 ``True`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1226 3f3709e077b3416f8c3640dfc4432e38
|
||
msgid ""
|
||
"Reverse the category order. (True: lists by reverse alphabetical order; "
|
||
"default lists alphabetically.) The default is ``False``."
|
||
msgstr "若设为True,分类会按字典序逆序排列;若设为False,则按字典序顺序排列。本项配置默认为 ``False`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1231 ff8d745b1884450185d26b1f7d645a5f
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how the articles (``articles_page.object_list`` in the template) "
|
||
"are sorted. Valid options are: metadata as a string (use ``reversed-`` "
|
||
"prefix to reverse the sort order), special option ``'basename'`` which "
|
||
"will use the basename of the file (without path), or a custom function to"
|
||
" extract the sorting key from articles. Using a value of ``'date'`` will "
|
||
"sort articles in chronological order, while the default value, "
|
||
"``'reversed-date'``, will sort articles by date in reverse order (i.e., "
|
||
"newest article comes first). The default is ``'reversed-date'``."
|
||
msgstr ""
|
||
"定义文章(模板中的 ``articles_page.object_list`` "
|
||
")的排序方式。有效选项包括:字符串形式的元数据(使用前缀 ``reversed-`` 来指定逆序)、特殊选项 ``'basename'`` "
|
||
"(不带路径的文件名)、或是一个可以从文章中提取排序键的自定义函数。例如,将选项值设为 ``'date'`` ,文章就会以时间顺序排列文章。默认值为"
|
||
" ``'reversed-date'`` ,即以日期逆序排列,即新文章在前、旧文章在后。本项配置默认为 ``'reversed-date'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1242 c2de8ca998954143a3a21d52f57a4e17
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how the pages (``pages`` variable in the template) are sorted. "
|
||
"Options are same as ``ARTICLE_ORDER_BY``. The default value, "
|
||
"``'basename'`` will sort pages by their basename. The default is "
|
||
"``'basename'``."
|
||
msgstr ""
|
||
"定义页面(模板中的 ``pages`` 变量)的排序顺序。有效选项和 ``ARTICLE_ORDER_BY`` 中的相同。本项配置默认为 ``'basename'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1250 6a345fb283734251b7acad72b7c4cf51
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1252 6498842c51bb40548a640a7d419909bf
|
||
msgid ""
|
||
"Creating Pelican themes is addressed in a dedicated section (see :ref"
|
||
":`theming-pelican`). However, here are the settings that are related to "
|
||
"themes."
|
||
msgstr "创建Pelican主题在单独的一节中讲解(参见 :ref:`theming-pelican` )。此处讲解和主题有关的配置项。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1258 bb35f8335e4142f5b69a61115ab790e5
|
||
msgid ""
|
||
"Theme to use to produce the output. Can be a relative or absolute path to"
|
||
" a theme folder, or the name of a default theme or a theme installed via "
|
||
":doc:`pelican-themes` (see below). The default theme is \"notmyidea\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于产生输出的主题。可以是到达要使用主题的文件夹的相对或绝对路径,或是主题的名称(默认主题或通过 :doc:`pelican-themes` "
|
||
"安装的主题)。默认主题为 \"notmyidea\" 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1264 3d47fbf73e7a4188a877619ef4cbed77
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory in the output path where Pelican will place the "
|
||
"files collected from `THEME_STATIC_PATHS`. Default is `theme`. The "
|
||
"default is ``'theme'``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelican从 `THEME_STATIC_PATHS` 中发现主题要使用的静态文件,此设置项指定这些静态文件在输出路径中的目录。"
|
||
"本项配置默认为 ``'theme'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1270 c0b9021df19241fab6b6f90983248f9c
|
||
msgid ""
|
||
"Static theme paths you want to copy. Default value is `static`, but if "
|
||
"your theme has other static paths, you can put them here. If files or "
|
||
"directories with the same names are included in the paths defined in this"
|
||
" settings, they will be progressively overwritten. The default is "
|
||
"``['static']``."
|
||
msgstr ""
|
||
"要复制的静态主题路径。默认值为 `static` "
|
||
",但如果你的主题有其他静态路径,也可以将其放在此处。此项设置中若包含了相同名称的文件或目录,前面的会被后面的覆盖。"
|
||
"本项配置默认为 ``['static']`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1277 117f2d4711394bf39c50303d6b24c06b
|
||
msgid ""
|
||
"A list of paths you want Jinja2 to search for templates before searching "
|
||
"the theme's ``templates/`` directory. Allows for overriding individual "
|
||
"theme template files without having to fork an existing theme. Jinja2 "
|
||
"searches in the following order: files in ``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES`` "
|
||
"first, then the theme's ``templates/``. The default is ``[]``."
|
||
msgstr ""
|
||
"在搜索主题的 ``templates/`` "
|
||
"目录前,Jinja2会先搜索此设置项中的路径。可以使用此设置项覆盖主题中的某些模板文件,以尽量避免修改现有主题。"
|
||
"Jinja2会先搜索 ``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES`` 配置的文件,再搜索主题中的 ``templates/`` 目录。"
|
||
"本项配置默认为 ``[]`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1283 3f686a923ffa4a468df172f04146e388
|
||
#, python-brace-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also extend templates from the theme using the ``{% extends %}`` "
|
||
"directive utilizing the ``!theme`` prefix as shown in the following "
|
||
"example:"
|
||
msgstr "利用 ``{% extends %}`` 指令中的 ``!theme`` 前缀也可以用于从主题扩展模板,如下例所示:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1292 35121540d2254f698cbf9538d00cf5bd
|
||
msgid "Specify the CSS file you want to load. The default is ``'main.css'``."
|
||
msgstr "指定需要加载的CSS文件。本项配置默认为 ``'main.css'`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1294 533f2b3f18864e7ca68bfcb5d6961fe1
|
||
msgid ""
|
||
"By default, two themes are available. You can specify them using the "
|
||
"``THEME`` setting or by passing the ``-t`` option to the ``pelican`` "
|
||
"command:"
|
||
msgstr "默认情况下,有两个主题可供选择。可以使用 ``THEME`` 选项指定,或是在 ``pelican`` 命令中使用 ``-t`` 选项的参数传入。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1297 f1ea5d4700ca4f1091d6ee798596cff7
|
||
msgid "notmyidea"
|
||
msgstr "notmyidea(默认值)"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1298 9b7be83a91ab4de7bd6d7a30dbcef939
|
||
msgid "simple (a synonym for \"plain text\" :)"
|
||
msgstr "simple(即“plain text”)"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1300 3ac1546ab1144586825809c12f4abc78
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of other themes available at "
|
||
"https://github.com/getpelican/pelican-themes. Pelican comes with :doc"
|
||
":`pelican-themes`, a small script for managing themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"还有很多主题可以在 https://github.com/getpelican/pelican-themes 上下载。Pelican使用一个称为 "
|
||
":doc:`pelican-themes` 的小脚本来管理主题。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1304 f1b29806557540ddaefe6bc035a48459
|
||
msgid ""
|
||
"You can define your own theme, either by starting from scratch or by "
|
||
"duplicating and modifying a pre-existing theme. Here is :doc:`a guide on "
|
||
"how to create your theme <themes>`."
|
||
msgstr "你还可以创建自己的主题,可以从头开始,也可以在已有主题的基础上修改。请参看 :doc:`主题 <themes>` 文档。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1308 47a8dd97888b440aabbea22aee72630a
|
||
msgid "Following are example ways to specify your preferred theme::"
|
||
msgstr "下面是几个指定某个主题的例子:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1319 3f51b49bed124af39ae67bf60c8384f8
|
||
msgid ""
|
||
"The built-in ``simple`` theme can be customized using the following "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "内置的 ``simple`` 主题可以使用以下设置项进行自定义。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1323 08d86196410f482e803c69d85078652a
|
||
msgid "The URL of the stylesheet to use. The default is ``None``."
|
||
msgstr "要使用的样式表的URL。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1325 369beaeb61fd4e4f843d8174b666c0a7
|
||
msgid ""
|
||
"The built-in ``notmyidea`` theme can make good use of the following "
|
||
"settings. Feel free to use them in your themes as well."
|
||
msgstr "下面的一下选项可以很好地作用于内置的 ``notmyidea`` 主题。当然在其他主题中你也可以尽情尝试这些选项。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1330 7f647c4c65494b93bb6d1c3ef4b39af6
|
||
msgid "A subtitle to appear in the header. The default is ``None``."
|
||
msgstr "页面顶部要显示的副标题。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1334 49eda3f428d7490bb78e081bbc941e64
|
||
msgid ""
|
||
"Pelican can handle Disqus comments. Specify the Disqus sitename "
|
||
"identifier here. The default is ``None``."
|
||
msgstr "可以在Pelican中使用Disqus的评论系统,此设置项用于设置Disqus的站点标识符。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1339 a52590c6150e459495608626cf47cbc8
|
||
msgid ""
|
||
"Your GitHub URL (if you have one). It will then use this information to "
|
||
"create a GitHub ribbon. The default is ``None``."
|
||
msgstr "指定你的GitHub URL(如果有的话),此信息将被用于创建GitHub标记。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1344 7a1fab7bd7d248aca77d6cebb71415fb
|
||
msgid ""
|
||
"Put any desired analytics scripts in this setting in ``publishconf.py``. "
|
||
"Example:"
|
||
msgstr "在 ``publishconf.py`` 中设置此项,用于指定想要使用的统计分析脚本。如下例:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1356 f0fd9392aa0544248ae3ecfa505cbd50
|
||
msgid "The default is ``None``."
|
||
msgstr "默认为 ``None``"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1360 5f3cf76b56694fa88318f38e06dfb9d9
|
||
msgid ""
|
||
"A list of tuples (Title, URL) for additional menu items to appear at the "
|
||
"beginning of the main menu. The default is ``None``."
|
||
msgstr "指定 (标题, URL) 元组的列表,用于指定额外的菜单项,会添加在菜单栏的开头。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1365 23402de55a8d4b9a99f81aa3cbfd334f
|
||
msgid ""
|
||
"A list of tuples (Title, URL) for links to appear on the header. The "
|
||
"default is ``None``."
|
||
msgstr "指定 (标题, URL) 元组的列表,用于指定要展示在顶部的链接。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1370 55e5a965cc1f45eea43a064d8c93c758
|
||
msgid ""
|
||
"A list of tuples (Title, URL) to appear in the \"social\" section. The "
|
||
"default is ``None``."
|
||
msgstr "指定 (标题, URL) 元组的列表,用于指定要展示在“social”部分的内容。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1375 2b60264917b1429b9252029724038ed9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows for adding a button to articles to encourage others to tweet about"
|
||
" them. Add your Twitter username if you want this button to appear. The "
|
||
"default is ``None``."
|
||
msgstr "允许在文章中添加按钮,以便其他人在tweet上引用。如果希望显示此按钮,在此项中设置你的Twitter用户名。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1381 f625d19e9cfc481f90ba05c050829ef3
|
||
msgid ""
|
||
"Allows override of the name of the links widget. If not specified, "
|
||
"defaults to \"links\". The default is ``None``."
|
||
msgstr "指定用于覆盖“links”部分的名称,若不指定,默认设为 “links”。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1386 54cd361f2d6c44ec8b8838f2364f9c7f
|
||
msgid ""
|
||
"Allows override of the name of the \"social\" widget. If not specified, "
|
||
"defaults to \"social\". The default is ``None``."
|
||
msgstr "指定用于覆盖“social”部分的名称。若不指定,默认设为 “social”。本项配置默认为 ``None`` 。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1389 16874b8a80b149578efba9c45a78a9c7
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can use the \"wide\" version of the ``notmyidea`` theme "
|
||
"by adding the following to your configuration::"
|
||
msgstr "另外,你可以使用 ``notmyidea`` 主题的“宽屏”版本,在配置文件中添加下面这行配置即可:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1396 9d24e75fc67d4b98a06bbe832f7cd947
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "日志"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1398 9ddaf0c25b314e609b7de6873b2cfbcf
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, a long list of warnings may appear during site generation. "
|
||
"Finding the **meaningful** error message in the middle of tons of "
|
||
"annoying log output can be quite tricky. In order to filter out redundant"
|
||
" log messages, Pelican comes with the ``LOG_FILTER`` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"在站点生成过程中有时可能会出现一堆警告信息。在这一大堆日志输出中寻找 **有意义** "
|
||
"的错误消息是非常棘手的。为了过滤掉多余的日志消息,可以在Pelican中指定 ``LOG_FILTER`` 设置。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1403 4c3ea89d86e846f3b38f146060f19c53
|
||
msgid ""
|
||
"``LOG_FILTER`` should be a list of tuples ``(level, msg)``, each of them "
|
||
"being composed of the logging level (up to ``warning``) and the message "
|
||
"to be ignored. Simply populate the list with the log messages you want to"
|
||
" hide, and they will be filtered out."
|
||
msgstr ""
|
||
"``LOG_FILTER`` 是元组 ``(level, msg)`` ,level指定日志记录等级(最高为 ``warning`` "
|
||
"),msg指定要忽略的消息。将想要隐藏的日志消息添加到此列表中就可以将他们过滤掉。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1408 ../../settings.rst:1416
|
||
#: b62320cd110548f08cdc2b9ff52953d5
|
||
msgid "For example::"
|
||
msgstr "例如:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1413 8a81ee82a14e4571852d1b955568028a
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to filter out messages by a template. Check out source "
|
||
"code to obtain a template."
|
||
msgstr "用模板字符串指定要过滤的消息也是可以的。具体的消息种类请查看源码。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1423 880baed291ff4f63836986b7c9082825
|
||
msgid ""
|
||
"Silencing messages by templates is a dangerous feature. It is possible to"
|
||
" unintentionally filter out multiple message types with the same template"
|
||
" (including messages from future Pelican versions). Proceed with caution."
|
||
msgstr "通过模板过滤忽略消息是一个危险的功能。 使用同一模板可能会无意中过滤掉多种消息类型(包括来自新版本Pelican的消息),请谨慎行事。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1429 988048d34b0340beb22f11922ce0959a
|
||
msgid "This option does nothing if ``--debug`` is passed."
|
||
msgstr "当使用了 ``--debug`` 参数,此项设置就不会起作用。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1435 e1b3e06d5d29428ba28f2842124a7dcc
|
||
msgid "Reading only modified content"
|
||
msgstr "只读取修改过的内容"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1437 ff9209b75d1645c8b5af8941525fead0
|
||
msgid ""
|
||
"To speed up the build process, Pelican can optionally read only articles "
|
||
"and pages with modified content."
|
||
msgstr "为了加速网站构建过程,Pelican能够只读取修改过内容的文章和页面。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1440 5aee5c450b2047bea84e436894c179ef
|
||
msgid "When Pelican is about to read some content source file:"
|
||
msgstr "当Pelican准备读取内容源文件时,会执行下面的规则:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1442 0aca4765447b49308b5a52b22a74d16a
|
||
msgid ""
|
||
"The hash or modification time information for the file from a previous "
|
||
"build are loaded from a cache file if ``LOAD_CONTENT_CACHE`` is ``True``."
|
||
" These files are stored in the ``CACHE_PATH`` directory. If the file has"
|
||
" no record in the cache file, it is read as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"若 ``LOAD_CONTENT_CACHE`` 为 ``True`` "
|
||
",则从缓存文件中加载上一次构建时文件的哈希值或修改时间。这些缓存的文件存储在 ``CACHE_PATH`` "
|
||
"所指定的目录中。若文件是新的,在缓存文件中没有记录,则照常读取。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1446 b8bb9d616a2d41b484ec5440fa09e57a
|
||
msgid "The file is checked according to ``CHECK_MODIFIED_METHOD``:"
|
||
msgstr "文件会以 ``CHECK_MODIFIED_METHOD`` 设置的方式检查:"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1452 fb6105f54c80491c80f99b8b447c5a4b
|
||
msgid ""
|
||
"If set to anything else or the necessary information about the file "
|
||
"cannot be found in the cache file, the content is read as usual."
|
||
msgstr "如果设置为其他任何值或在缓存文件中无法找到有关该文件的必要信息,则将照常读取内容。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1455 c46fe5fc65a44157b02b9e26befcefc6
|
||
msgid ""
|
||
"If the file is considered unchanged, the content data saved in a previous"
|
||
" build corresponding to the file is loaded from the cache, and the file "
|
||
"is not read."
|
||
msgstr "如果Pelican认为文件没有更改过,会直接从上一次构建的对应文件中加载内容,源文件就不会被读取。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1458 0d597148978d4d228fc55b546d77ba97
|
||
msgid ""
|
||
"If the file is considered changed, the file is read and the new "
|
||
"modification information and the content data are saved to the cache if "
|
||
"``CACHE_CONTENT`` is ``True``."
|
||
msgstr ""
|
||
"若Pelican认为文件更改过了,则会读取源文件;若 ``CACHE_CONTENT`` 设为了 ``True`` "
|
||
",Pelican还会将修改后的信息以及内容数据存入缓存。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1462 e1c91fa9ecf84419a4e34e3fa0951b56
|
||
msgid ""
|
||
"If ``CONTENT_CACHING_LAYER`` is set to ``'reader'`` (the default), the "
|
||
"raw content and metadata returned by a reader are cached. If this setting"
|
||
" is instead set to ``'generator'``, the processed content object is "
|
||
"cached. Caching the processed content object may conflict with plugins "
|
||
"(as some reading related signals may be skipped) and the "
|
||
"``WITH_FUTURE_DATES`` functionality (as the ``draft`` status of the "
|
||
"cached content objects would not change automatically over time)."
|
||
msgstr ""
|
||
"若 ``CONTENT_CACHING_LAYER`` 设为了 ``'reader'`` (默认值),则缓存reader返回的原始内容和元数据;若"
|
||
" ``CONTENT_CACHING_LAYER`` 设为了 ``'generator'`` "
|
||
",则缓存处理过后的内容对象。缓存已处理的内容对象可能会和插件(因为可能会跳过一些与读取相关的信号)与 ``WITH_FUTURE_DATES`` "
|
||
"的功能(因为已处理内容对象的 ``draft`` 状态不会改变)冲突。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1470 d46b39637a86497eb38667c8ecf9bf66
|
||
msgid ""
|
||
"Checking modification times is faster than comparing file hashes, but it "
|
||
"is not as reliable because ``mtime`` information can be lost, e.g., when "
|
||
"copying content source files using the ``cp`` or ``rsync`` commands "
|
||
"without the ``mtime`` preservation mode (which for ``rsync`` can be "
|
||
"invoked by passing the ``--archive`` flag)."
|
||
msgstr ""
|
||
"检查文件修改时间比计算文件哈希更快,但事实上却不太可靠,因为 ``mtime`` 信息有丢失的可能。例如,使用 ``cp`` 或 "
|
||
"``rsync`` 命令时没有开启 ``mtime`` 保留模式。(rsync可以通过指定 ``--archive`` 标志启用 "
|
||
"``mtime`` 保留模式)"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1476 3ef54978b60c4fcb9f2b0dc625797b74
|
||
msgid ""
|
||
"The cache files are Python pickles, so they may not be readable by "
|
||
"different versions of Python as the pickle format often changes. If such "
|
||
"an error is encountered, it is caught and the cache file is rebuilt "
|
||
"automatically in the new format. The cache files will also be rebuilt "
|
||
"after the ``GZIP_CACHE`` setting has been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"缓存文件使用的是Python "
|
||
"pickles,因此不同版本的Python由于pickle文件格式变化可能无法读取缓存。如果遇到此类错误,会自动以新格式重新构建缓存。另外,当 "
|
||
"``GZIP_CACHE`` 设置发生变化后,缓存也会自动重建。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1482 40fb13c9fe444d109c9014ce4f294f92
|
||
msgid ""
|
||
"The ``--ignore-cache`` command-line option is useful when the whole cache"
|
||
" needs to be regenerated, such as when making modifications to the "
|
||
"settings file that will affect the cached content, or just for debugging "
|
||
"purposes. When Pelican runs in autoreload mode, modification of the "
|
||
"settings file will make it ignore the cache automatically if "
|
||
"``AUTORELOAD_IGNORE_CACHE`` is ``True``."
|
||
msgstr ""
|
||
"当需要重新生成整个缓存时,可以使用 ``--ignore-cache`` "
|
||
"命令行选项,例如当需要修改会影响缓存内容的设置项时,或是调试时,都可以使用 ``--ignore-cache`` 。若 "
|
||
"``AUTORELOAD_IGNORE_CACHE`` 设为了 ``True`` ,修改设置文件时会自动忽略缓存。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1488 05ea098bd1b34660878cc598cf9c639c
|
||
msgid ""
|
||
"Note that even when using cached content, all output is always written, "
|
||
"so the modification times of the generated ``*.html`` files will always "
|
||
"change. Therefore, ``rsync``-based uploading may benefit from the "
|
||
"``--checksum`` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"需要注意的是,即使使用了缓存的内容,最终的输出文件也始终会进行重新写入,因此生成的 ``*.html`` 文件的修改时间始终会变化。所以,基于 "
|
||
"``rsync`` 进行上传时,可以考虑使用 ``--checksum`` 选项。"
|
||
|
||
#: ../../settings.rst:1495 358bf9edd2594e2fa3db87aae3703994
|
||
msgid "Example settings"
|
||
msgstr "配置示例"
|
||
|
||
#~ msgid "Your site name"
|
||
#~ msgstr "站点名称"
|
||
|
||
#~ msgid "The URL to refer to an article."
|
||
#~ msgstr "文章的URL格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "The place where we will save an article."
|
||
#~ msgstr "文章的存储位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "The URL we will use to link to a page."
|
||
#~ msgstr "页面的URL格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "The URL used to link to a page draft."
|
||
#~ msgstr "draft状态页面的URL。"
|
||
|
||
#~ msgid "The actual location a page draft is saved at."
|
||
#~ msgstr "draft状态页面的实际存储位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "The URL to use for an author."
|
||
#~ msgstr "某一个作者的URL格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "The location to save an author."
|
||
#~ msgstr "某一个作者的存储位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "The URL to use for a category."
|
||
#~ msgstr "某一个分类的URL格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "The location to save a category."
|
||
#~ msgstr "某一个分类的存储位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "The URL to use for a tag."
|
||
#~ msgstr "某一个标签的URL格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is the system locale."
|
||
#~ msgstr "默认值与系统的地区设置保持一致。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default author (usually your name)."
|
||
#~ msgstr "默认作者(通常是你自己的名字)。"
|
||
|
||
#~ msgid "See also ``SLUGIFY_SOURCE``."
|
||
#~ msgstr "另请参看 ``SLUGIFY_SOURCE`` 。"
|
||
|
||
#~ msgid "The location to save the Atom feed."
|
||
#~ msgstr "指定保存Atom订阅源的位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "The location to save the RSS feed."
|
||
#~ msgstr "指定保存RSS订阅源的位置。"
|