diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo index 6debe4e6..4083b925 100644 Binary files a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo and b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo differ diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po index 6a2887a3..6077a90b 100644 --- a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po @@ -21,26 +21,27 @@ msgstr "" #: ../../settings.rst:2 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "设置" #: ../../settings.rst:4 msgid "" "Pelican is configurable thanks to a settings file you can pass to the " "command line::" -msgstr "" +msgstr "可以通过命令行给Pelican传入配置文件:" #: ../../settings.rst:9 msgid "" "If you used the ``pelican-quickstart`` command, your primary settings " "file will be named ``pelicanconf.py`` by default." -msgstr "" +msgstr "如果使用的是 ``pelican-quickstart`` 命令,默认的主配置文件时 ``pelicanconf.py`` 。" #: ../../settings.rst:12 msgid "" "You can also specify settings via ``-e`` / ``--extra-settings`` option " "flags. It will override default settings as well as any defined within " "the setting file. Note that values must follow JSON notation::" -msgstr "" +msgstr "通过 ``-e`` / ``--extra-settings`` 选项,可以直接指定一些配置来覆盖配置文件中的设置。" +"需要注意的是,选项值必须时JSON格式的:" #: ../../settings.rst:21 msgid "" @@ -48,7 +49,8 @@ msgid "" " caching may interfere and the changes may not be visible. In such cases " "disable caching with ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` or use the " "``--ignore-cache`` command-line switch." -msgstr "" +msgstr "在尝试不同的设置(特别是尝试元数据)时,受缓存的干扰,对设置的更改可能不会生效。" +"在这种情况下,指定 ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` 设置或 ``--ignore-cache`` 命令行选项即可。" #: ../../settings.rst:26 msgid "" @@ -56,7 +58,8 @@ msgid "" " an `example settings file " "`_" " available for reference." -msgstr "" +msgstr "设置以Python模块(一个文件)的形式。" +" `示例配置文件 `_ 可供您参考。" #: ../../settings.rst:31 msgid "" @@ -64,7 +67,8 @@ msgid "" "default and any customized values, run the following command (append one " "or more specific setting names as arguments to see values for those " "settings only)::" -msgstr "" +msgstr "要查看当前环境下的配置,同时查看默认的或是自定义的配置值,执行下面的命令(在后面以参数的形式添加一个" +"或多个指定的配置名称,可以单独查看指定的配置项)" #: ../../settings.rst:37 msgid "" @@ -73,7 +77,9 @@ msgid "" " (True, False, None, etc.), dictionaries, or tuples should *not* be " "enclosed in quotation marks. All other values (i.e., strings) *must* be " "enclosed in quotation marks." -msgstr "" +msgstr "所有设置的键(设置中的变量名)都必须是大写的,否则会被无视。配置值可能是数值(5、20等)、" +"布尔值(True、False、None等)、字典或者元组。这些值应该以Python值的形式存在, *不* 需要用引号引起来。" +"除此之外的其他配置值(例如字符串) *必须* 用引号引起来。" #: ../../settings.rst:43 msgid "" @@ -81,15 +87,16 @@ msgid "" "absolute or relative to the configuration file. The settings you define " "in the configuration file will be passed to the templates, which allows " "you to use your settings to add site-wide content." -msgstr "" +msgstr "除非另有指定,设置中指定的路径可以是绝对路径,也可以是相对于配置文件的相对路径。设置中配置的东西" +"会传递到网站模板上,这使得设置中可以添加在整个站点中都能使用的内容。" #: ../../settings.rst:48 msgid "Here is a list of settings for Pelican:" -msgstr "" +msgstr "下面是Pelican设置项的列表:" #: ../../settings.rst:52 msgid "Basic settings" -msgstr "" +msgstr "基础设置" #: ../../settings.rst:56 msgid "" @@ -97,30 +104,32 @@ msgid "" " to ``True``, and organize your articles in subfolders, the subfolder " "will become the category of your post. If set to ``False``, " "``DEFAULT_CATEGORY`` will be used as a fallback." -msgstr "" +msgstr "当您没有在发布内容中指定元数据categroy时,若本项设置设为了 ``True`` ,并且文章也是通过子文件夹" +"进行分类管理的,那么这些子文件夹的名称就会作为发布内容的分类。若本项设为了 ``False`` ,会使用 ``DEFAULT_CATEGORY`` " +"配置项的设置值作为默认分类。" #: ../../settings.rst:63 msgid "The default category to fall back on." -msgstr "" +msgstr "默认的分类" #: ../../settings.rst:67 msgid "" "Whether to display pages on the menu of the template. Templates may or " "may not honor this setting." -msgstr "" +msgstr "指定是否将“页面”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。" #: ../../settings.rst:72 msgid "" "Whether to display categories on the menu of the template. Templates may " "or not honor this setting." -msgstr "" +msgstr "指定是否将“分类”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。" #: ../../settings.rst:77 msgid "" "Extra configuration settings for the docutils publisher (applicable only " "to reStructuredText). See `Docutils Configuration`_ settings for more " "details." -msgstr "" +msgstr "docutils的额外配置项(只针对reStructuredText有效)。在 `Docutils 配置`_ 设置中查看更多信息。" #: ../../settings.rst:82 msgid "" @@ -128,69 +137,72 @@ msgid "" "generating new files. This can be useful in preventing older, unnecessary" " files from persisting in your output. However, **this is a destructive " "setting and should be handled with extreme care.**" -msgstr "" +msgstr "在生成新文件前删除输出目录和其中 **所有** 的内容。这可以避免一些老的无用的文件一直存在于输出目录中。" +"但是, **此项配置是具有破坏性的,请谨慎使用** 。" #: ../../settings.rst:89 msgid "" "A list of filenames that should be retained and not deleted from the " "output directory. One use case would be the preservation of version " "control data." -msgstr "" +msgstr "是一个文件名的列表,包含了应该保留,不从输出目录中删除的文件。可以用在版本控制数据的保留上。" #: ../../settings.rst:92 ../../settings.rst:107 ../../settings.rst:133 msgid "Example::" -msgstr "" +msgstr "例子:" #: ../../settings.rst:98 msgid "" "A dictionary of custom Jinja2 environment variables you want to use. This" " also includes a list of extensions you may want to include. See `Jinja " "Environment documentation`_." -msgstr "" +msgstr "是一个字典,用于您想要用的自定义的Jinja2环境变量。这其中也包含了要使用的扩展列表。详见" +" `Jinja环境文档`_ " #: ../../settings.rst:104 msgid "" "A dictionary of custom Jinja2 filters you want to use. The dictionary " "should map the filtername to the filter function." -msgstr "" +msgstr "是一个字典,存放自定义的Jinja2过滤器。此字典中应该是过滤器名称到过滤器函数的映射。" #: ../../settings.rst:115 msgid "See: `Jinja custom filters documentation`_." -msgstr "" +msgstr "详见: `Jinja自定义过滤器文档`_ 。" #: ../../settings.rst:119 msgid "" "A dictionary of custom objects to map into the Jinja2 global environment " "namespace. The dictionary should map the global name to the global " "variable/function. See: `Jinja global namespace documentation`_." -msgstr "" +msgstr "是一个字典,可以将自定义对象映射到Jinja2的全局环境命名空间中。字典中应该是全局名称到全局变量/函数的映射。" +"详见: `Jinja全局命名空间文档`_ 。" #: ../../settings.rst:125 msgid "" "A dictionary of custom Jinja2 tests you want to use. The dictionary " "should map test names to test functions. See: `Jinja custom tests " "documentation`_." -msgstr "" +msgstr "是一个字典,自定义了要使用的Jinja测试。字典中应该是测试名到测试函数的映射。详见: `Jinja自定义测试文档`_ 。" #: ../../settings.rst:130 msgid "" "A list of tuples containing the logging level (up to ``warning``) and the" " message to be ignored." -msgstr "" +msgstr "一个内容是元组的列表,元组中包含日志等级(最高到 ``warning``)和要忽略的消息。" #: ../../settings.rst:139 msgid "" "A dictionary of file extensions / Reader classes for Pelican to process " "or ignore." -msgstr "" +msgstr "一个字典,记录了文件扩展名/Reader类。可以据此让Pelican按照指定规则处理或忽略某些文件。" #: ../../settings.rst:142 msgid "For example, to avoid processing .html files, set::" -msgstr "" +msgstr "例如,下面的配置可以让Pelican忽略 .html的文件不处理:" #: ../../settings.rst:146 msgid "To add a custom reader for the ``foo`` extension, set::" -msgstr "" +msgstr "为扩展名为 ``foo`` 的文件添加自定义的reader:" #: ../../settings.rst:152 msgid "" @@ -198,7 +210,8 @@ msgid "" "patterns will be ignored by the processor. For example, the default " "``['.#*']`` will ignore emacs lock files, and ``['__pycache__']`` would " "ignore Python 3's bytecode caches." -msgstr "" +msgstr "通配符模式的列表。任何匹配上的文件和目录都会被忽略。例如,默认的 ``['.#*']`` 可以忽略emacs的锁定文件," +" ``['__pycache__']`` 则可以忽略Python3的字节码缓存文件。" #: ../../settings.rst:159 msgid "" @@ -207,80 +220,85 @@ msgid "" "markdown.github.io/reference/#markdown>`_ for a complete list of " "supported options. The ``extensions`` option will be automatically " "computed from the ``extension_configs`` option." -msgstr "" +msgstr "对Markdown处理器的额外配置。可以参考Python Markdown文档的 `选项章节 ` ,查看可用选项的完整列表。" +"其中的 ``extensions_configs`` 选项会用于自动计算 ``extensions`` 选项。" #: ../../settings.rst:165 msgid "Defaults to::" -msgstr "" +msgstr "默认值为:" #: ../../settings.rst:177 msgid "" "The dictionary defined in your settings file will replace this default " "one." -msgstr "" +msgstr "设置文件中的字典会覆盖默认设置。" #: ../../settings.rst:182 msgid "" "Where to output the generated files. This should correspond to your web " "server's virtual host root directory." -msgstr "" +msgstr "输出生成文件的位置。此项配置应该和web服务器虚拟主机的根目录有关。" #: ../../settings.rst:187 msgid "" "Path to content directory to be processed by Pelican. If undefined, and " "content path is not specified via an argument to the ``pelican`` command," " Pelican will use the current working directory." -msgstr "" +msgstr "待Pelican处理的文件目录的路径。如果没有定义,也没有再 ``pelican`` 命令中通过参数" +"指定,Pelican会默认使用当前工作目录。" #: ../../settings.rst:193 msgid "" "A list of directories and files to look at for pages, relative to " "``PATH``." -msgstr "" +msgstr "此列表中的目录和文件会被视为页面,路径是相对于 ``PATH`` 的。" #: ../../settings.rst:197 msgid "" "A list of directories to exclude when looking for pages in addition to " "``ARTICLE_PATHS``." -msgstr "" +msgstr "除了 ``ARTICLE_PATHS`` 中的文件不会被视为页面外,此选项中也可指定不被视为页面的文件目录。" #: ../../settings.rst:202 msgid "" "A list of directories and files to look at for articles, relative to " "``PATH``." -msgstr "" +msgstr "此列表中的目录和文件会被视为文章,路径是相对于 ``PATH`` 的。" #: ../../settings.rst:207 msgid "" "A list of directories to exclude when looking for articles in addition to" " ``PAGE_PATHS``." -msgstr "" +msgstr "除了 ``PAGE_PATHS`` 中的文件不会被视为文章外,此选项中也可指定不被视为文章的文件目录。" #: ../../settings.rst:212 msgid "" "Set to True if you want to copy the articles and pages in their original " "format (e.g. Markdown or reStructuredText) to the specified " "``OUTPUT_PATH``." -msgstr "" +msgstr "如果你想要将文章和页面以源格式(例如Markdown或reStructuredText)复制一份到 ``OUTPUT_PATH`` " +"目录中,就将此项设为True。" #: ../../settings.rst:217 msgid "" "Controls the extension that will be used by the SourcesGenerator. " "Defaults to ``.text``. If not a valid string the default value will be " "used." -msgstr "" +msgstr "控制会被SourcesGenerator使用的扩展名。默认为 ``.text`` 。如果设置的值是无效的," +"会使用默认值。" #: ../../settings.rst:222 msgid "The list of plugins to load. See :ref:`plugins`." -msgstr "" +msgstr "要加载的插件列表。详见 :ref:`plugins` 。" #: ../../settings.rst:226 msgid "A list of directories where to look for plugins. See :ref:`plugins`." -msgstr "" +msgstr "查找插件的目录列表。详见 :ref:`plugins` 。" #: ../../settings.rst:230 msgid "Your site name" -msgstr "" +msgstr "你的站点名称。" #: ../../settings.rst:234 msgid "" @@ -290,7 +308,10 @@ msgid "" "should begin with ``https://`` — otherwise use ``http://``. Then append " "your domain, with no trailing slash at the end. Example: ``SITEURL = " "'https://example.com'``" -msgstr "" +msgstr "网站的基础URL。此选项没有默认值,因此最好是指定一下SITEURL;如果不指定," +"feeds就无法正确生成URL。如果站点使用了HTTPS,那么此项设定最好以 ``https://`` 开头-" +"否则使用 ``http://`` 即可。在协议后面接着就是域名,不要以斜杠结尾。" +"一个例子: ``SITEURL = 'https://example.com'`` " #: ../../settings.rst:243 msgid "" @@ -300,11 +321,13 @@ msgid "" "normally be skipped, so it is safe for a directory to appear both here " "and in ``PAGE_PATHS`` or ``ARTICLE_PATHS``. Pelican's default settings " "include the \"images\" directory here." -msgstr "" +msgstr "用于查找静态文件的目录列表。静态文件会原封不动地拷贝到输出目录中。文章、页面" +"以及其他的内容源文件都会被跳过,因此一个目录可以安全地同时出现在此选项以及 ``PAGE_PATHS`` " +"或 ``ARTICLE_PATHS`` 中。Pelican默认会将 \"images\" 目录包含在此选项中。" #: ../../settings.rst:252 msgid "A list of directories to exclude when looking for static files." -msgstr "" +msgstr "此选项列表中的目录都会在搜索静态文件时排除在外。" #: ../../settings.rst:256 msgid "" @@ -315,7 +338,10 @@ msgid "" "``ARTICLE_PATHS`` or ``PAGE_PATHS``. If you are trying to publish your " "site's source files, consider using the ``OUTPUT_SOURCES`` setting " "instead." -msgstr "" +msgstr "如果此选项设为False, ``STATIC_PATHS`` 中的内容源文件将不会被忽略,也会像" +"静态文件一样被原封不动地拷贝。此项设置是为了给3.5版本前的Pelican进行向后兼容的。" +"此项设置只有在 ``STATIC_PATH`` 中包含了在 ``ARTICLE_PATHS`` 或 ``PAGE_PATHS`` 中也有" +"的目录时才会生效。如果你是想将站点的源文件发布出去的话,请考虑使用 ``OUTPUT_SOURCES`` 设置。" #: ../../settings.rst:265 msgid "" @@ -324,14 +350,18 @@ msgid "" "to symbolic links if the output directory is on a different filesystem. " "If symlinks are created, don't forget to add the ``-L`` or ``--copy-" "links`` option to rsync when uploading your site." -msgstr "" +msgstr "为静态文件创建链接而不是复制文件本身。如果内容和输出目录位于同一设备上,则创建硬链接;" +"如果输出目录位于不同的文件系统上,则回退至符号链接。若创建了符号链接,使用rsync上传网站时需要" +"添加-L或--copy-links选项。" + #: ../../settings.rst:273 msgid "" "If set to ``True``, and ``STATIC_CREATE_LINKS`` is ``False``, compare " "mtimes of content and output files, and only copy content files that are " "newer than existing output files." -msgstr "" +msgstr "若设置为True,并且 ``STATIC_CREATE_LINKS`` 设为了 ``False`` ,则会和输出" +"文件的修改时间mtime进行比较,只有当前文件更新时才会执行拷贝。" #: ../../settings.rst:279 msgid "" @@ -339,14 +369,16 @@ msgid "" "into the generated HTML via the `Typogrify " "`_ library, which can be installed " "via: ``python -m pip install typogrify``" -msgstr "" +msgstr "若此项设置为True,一些显示上的改进将通过 `Typogrify `_ 库" +"合并到生成的HTML中。可以通过 ``python -m pip install typogrify`` 进行安装。" #: ../../settings.rst:286 msgid "" "A list of tags for Typogrify to ignore. By default Typogrify will ignore " "``pre`` and ``code`` tags. This requires that Typogrify version 2.0.4 or " "later is installed" -msgstr "" +msgstr "指定Typogrify要忽略的标签列表。默认情况下,Typogrify将忽略 ``pre`` 和 ``code`` 标签" +"此项特性需要安装高于2.0.4版本的Typogrify。" #: ../../settings.rst:292 msgid "" @@ -358,7 +390,10 @@ msgid "" "sees two (``--``) and three (``---``) hyphen characters, respectively. " "The ``oldschool_inverted`` setting turns two hyphens into an em-dash and " "three hyphens into an en-dash." -msgstr "" +msgstr "此设置用于设置Typogrify的Smartypants过滤器,控制过滤器如何解释多个破折号/连字符/减号。" +"单个ASCII破折号字符 (``-``) 始终被视为连字符。``default`` 不处理短破折号,并会将双连字符转换为长破折号。" +" ``oldschool`` 会将两个 (``--``) 和三个 (``--``) 连字符分别呈现为短破折号和长破折号。" +" ``oldschool_inverted`` 则会将两个连字符转换为长破折号,而将三个连字符转换为短破折号。" #: ../../settings.rst:303 msgid "" @@ -366,20 +401,22 @@ msgid "" "length (measured in words) of the text created. This only applies if " "your content does not otherwise specify a summary. Setting to ``None`` " "will cause the summary to be a copy of the original content." -msgstr "" +msgstr "当未给文章或页面书写摘要时,会自动创建摘要,此设置指定了默认创建摘要的长度(以字/词为单位)。" +"若将此项设为 ``None`` ,摘要将会是原始内容的副本。" #: ../../settings.rst:310 msgid "" "When creating a short summary of an article and the result was truncated " "to match the required word length, this will be used as the truncation " "suffix." -msgstr "" +msgstr "在创建摘要时,若内容因长度被截断,此项设置值将用作截断的结尾。" #: ../../settings.rst:315 msgid "" "If disabled, content with dates in the future will get a default status " "of ``draft``. See :ref:`reading_only_modified_content` for caveats." -msgstr "" +msgstr "若此项设为False,带了未来日期的文章或页面的状态都会设为 ``draft`` 。" +"相关注意事项详见 :ref:`reading_only_modified_content` 。" #: ../../settings.rst:320 msgid "" @@ -388,52 +425,55 @@ msgid "" " say ``filename``, in ``{}`` or ``||``. Identifier between ``{`` and " "``}`` goes into the ``what`` capturing group. For details see :ref:`ref-" "linking-to-internal-content`." -msgstr "" +msgstr "用于解析内部链接的正则表达式。链接到内部文件、标签等时的默认语法是将标识符" +"(例如 ``filename`` )括在 ``{}`` 或 ``||`` 中。 ``{`` 和 ``}`` 之间的则进入 ``what`` 捕获组。" +"更多详情请参见 :ref:`ref-linking-to-internal-content` 。" #: ../../settings.rst:328 msgid "" "A list of default Pygments settings for your reStructuredText code " "blocks. See :ref:`internal_pygments_options` for a list of supported " "options." -msgstr "" +msgstr "reStructuredText代码块的默认Pygments设置列表。有关受支持选项的列表,请参阅 :ref:`internal_pygments_options` 。" #: ../../settings.rst:333 msgid "" "If ``True``, saves content in caches. See " ":ref:`reading_only_modified_content` for details about caching." -msgstr "" +msgstr "若设为 ``True`` ,会将内容保存在缓存中。有关缓存请参阅 :ref:`reading_only_modified_content` 。" #: ../../settings.rst:338 msgid "" "If set to ``'reader'``, save only the raw content and metadata returned " "by readers. If set to ``'generator'``, save processed content objects." -msgstr "" +msgstr "若设为 ``reader`` ,则只保存reader返回的原始内容和元数据。若设为 ``generator`` ," +"则保存处理过的内容对象。" #: ../../settings.rst:343 msgid "Directory in which to store cache files." -msgstr "" +msgstr "指定存储缓存文件的目录。" #: ../../settings.rst:347 msgid "If ``True``, use gzip to (de)compress the cache files." -msgstr "" +msgstr "若设为 ``True`` ,则使用gzip对缓存文件进行解压缩。" #: ../../settings.rst:351 msgid "Controls how files are checked for modifications." -msgstr "" +msgstr "控制检查文件修改的方式" #: ../../settings.rst:353 ../../settings.rst:1345 msgid "If set to ``'mtime'``, the modification time of the file is checked." -msgstr "" +msgstr "若设为 ``mtime`` ,则检查文件的修改时间。" #: ../../settings.rst:355 ../../settings.rst:1347 msgid "" "If set to a name of a function provided by the ``hashlib`` module, e.g. " "``'md5'``, the file hash is checked." -msgstr "" +msgstr "若设为 ``hashlib`` 库中提供的方法名,例如 ``md5`` ,则会检查文件的哈希值。" #: ../../settings.rst:360 msgid "If ``True``, load unmodified content from caches." -msgstr "" +msgstr "若设为 ``True`` ,则会从缓存中加载未修改的内容。" #: ../../settings.rst:364 msgid "" @@ -441,27 +481,28 @@ msgid "" " list are written. Paths should be either absolute or relative to the " "current Pelican working directory. For possible use cases see " ":ref:`writing_only_selected_content`." -msgstr "" +msgstr "若此列表不为空,则 **只会** 输出路径在此列表中的文件。路径可以是绝对的" +"也可以是相对于Pelican当前工作路径的。有关可能使用到的情况,请参见 :ref:`writing_only_selected_content` 。" #: ../../settings.rst:371 msgid "" "A list of metadata fields containing reST/Markdown content to be parsed " "and translated to HTML." -msgstr "" +msgstr "元数据的列表,此列表中的元数据会被解析为HTML。" #: ../../settings.rst:376 msgid "" "The TCP port to serve content from the output folder via HTTP when " "pelican is run with --listen" -msgstr "" +msgstr "使用--listen运行pelican时,会在此选项指定的TCP端口上以HTTP提供内容。" #: ../../settings.rst:381 msgid "The IP to which to bind the HTTP server." -msgstr "" +msgstr "需要和HTTP服务器绑定的IP地址。" #: ../../settings.rst:386 msgid "URL settings" -msgstr "" +msgstr "URL设置" #: ../../settings.rst:388 msgid ""