diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo index 4dda7454..b68faabe 100644 Binary files a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo and b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.mo differ diff --git a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po index e04b27c3..a8673163 100644 --- a/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/docs/locales/zh_CN/LC_MESSAGES/settings.po @@ -1183,21 +1183,21 @@ msgid "" "Relative URL of the category Atom feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``CATEGORY_FEED_ATOM`` is used both for " "save location and URL." -msgstr "分类Atom feed的相对URL,包括 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 ``CATEGORY_FEED_ATOM`` " +msgstr "分类Atom feed的含有 ``{slug}`` 的相对URL。 [2]_ 如果未设置, 会将 ``CATEGORY_FEED_ATOM`` " "同时用于存储位置和URL。" #: ../../settings.rst:960 msgid "" "The location to save the category RSS feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_" -msgstr "存储分类RSS feeds的位置,包括 ``{slug}`` 。 [2]_" +msgstr "分类RSS feeds的含有 ``{slug}`` 的存储位置,包括 ``{slug}`` 。 [2]_" #: ../../settings.rst:965 msgid "" "Relative URL of the category RSS feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``CATEGORY_FEED_RSS`` is used both for save" " location and URL." -msgstr "分类Atom feed的相对URL,包括 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 ``CATEGORY_FEED_RSS`` " +msgstr "分类Atom feed的含有 ``{slug}`` 的相对URL。 [2]_ 如果未设置, 会将 ``CATEGORY_FEED_RSS`` " "同时用于存储位置和URL。" #: ../../settings.rst:971 @@ -1209,7 +1209,7 @@ msgid "" "Relative URL of the author Atom feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``AUTHOR_FEED_ATOM`` is used both for save " "location and URL." -msgstr "作者Atom feed的相对URL,包括 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 ``AUTHOR_FEED_ATOM`` " +msgstr "作者Atom feed的含有 ``{slug}`` 的相对URL。 [2]_ 如果未设置, 会将 ``AUTHOR_FEED_ATOM`` " "同时用于存储位置和URL。" #: ../../settings.rst:981 @@ -1221,27 +1221,27 @@ msgid "" "Relative URL of the author RSS feeds, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_ If not set, ``AUTHOR_FEED_RSS`` is used both for save " "location and URL." -msgstr "作者RSS feed的相对URL,包括 ``{slug}`` 。 [2]_ 如果未设置, 会将 ``AUTHOR_FEED_RSS`` " +msgstr "作者RSS feed的含有 ``{slug}`` 的相对URL。 [2]_ 如果未设置, 会将 ``AUTHOR_FEED_RSS`` " "同时用于存储位置和URL。" #: ../../settings.rst:990 msgid "" "The location to save the tag Atom feed, including the ``{slug}`` " "placeholder. [2]_" -msgstr "存储标签Atom feeds的位置。包括 ``{slug}`` 。 [2]_" +msgstr "存储标签Atom feeds的含有 ``{slug}`` 的位置。 [2]_" #: ../../settings.rst:995 msgid "" "Relative URL of the tag Atom feed, including the ``{slug}`` placeholder. " "[2]_" -msgstr "标签Atom feed的相对URL,包括 ``{slug}`` 。 [2]_" +msgstr "标签Atom feed的含有 ``{slug}`` 的相对URL。 [2]_" #: ../../settings.rst:1000 msgid "" "Relative URL to output the tag RSS feed, including the ``{slug}`` " "placeholder. If not set, ``TAG_FEED_RSS`` is used both for save location " "and URL." -msgstr "标签RSS feed的相对URL,包括 ``{slug}`` 。如果未设置, 会将 ``TAG_FEED_RSS`` " +msgstr "标签RSS feed的含有 ``{slug}`` 的相对URL。如果未设置, 会将 ``TAG_FEED_RSS`` " "同时用于存储位置和URL。" #: ../../settings.rst:1006 @@ -1354,17 +1354,17 @@ msgstr "如果你想指定最后一面制定规则,将 ``minimum_page`` 的值 #: ../../settings.rst:1086 msgid "Translations" -msgstr "" +msgstr "翻译" #: ../../settings.rst:1088 msgid "" "Pelican offers a way to translate articles. See the :doc:`Content " "` section for more information." -msgstr "" +msgstr "Pelican为文章翻译提供了展示方法。详见 :doc:`Content ` 。" #: ../../settings.rst:1093 msgid "The default language to use." -msgstr "" +msgstr "指定默认语言。" #: ../../settings.rst:1097 msgid "" @@ -1372,56 +1372,59 @@ msgid "" "translations of one another. May be a string or a collection of strings. " "Set to ``None`` or ``False`` to disable the identification of " "translations." -msgstr "" +msgstr "指定用于标识不同翻译是同一篇文章的元数据。可以是一个或多个字符串。" +"要禁用对文章翻译的识别,将此项设为 ``None`` 或 ``False`` 。" #: ../../settings.rst:1103 msgid "" "The metadata attribute(s) used to identify which pages are translations " "of one another. May be a string or a collection of strings. Set to " "``None`` or ``False`` to disable the identification of translations." -msgstr "" +msgstr "指定用于标识不同翻译是同一个页面的元数据。可以是一个或多个字符串。" +"要禁用对页面翻译的识别,将此项设为 ``None`` 或 ``False`` 。" #: ../../settings.rst:1109 msgid "The location to save the Atom feed for translations. [3]_" -msgstr "" +msgstr "指定各翻译Atom feed的存储位置。 [3]_" #: ../../settings.rst:1113 msgid "" "Relative URL of the Atom feed for translations, including the ``{lang}`` " "placeholder. [3]_ If not set, ``TRANSLATION_FEED_ATOM`` is used both for " "save location and URL." -msgstr "" +msgstr "指定各翻译Atom feed的含有 ``{lang}`` 的相对URL。 [3]_ 若未设置此项," +"``TRANSLATION_FEED_ATOM`` 会同时用于存储位置和URL。" #: ../../settings.rst:1119 msgid "Where to put the RSS feed for translations." -msgstr "" +msgstr "指定各翻译RSS feed的存储位置。" #: ../../settings.rst:1123 msgid "" "Relative URL of the RSS feed for translations, including the ``{lang}`` " "placeholder. [3]_ If not set, ``TRANSLATION_FEED_RSS`` is used both for " -"save location and URL." -msgstr "" +msgstr "指定各翻译RSS feed的含有 ``{lang}`` 的相对URL。 [3]_ 若未设置此项," +"``TRANSLATION_FEED_RSS`` 会同时用于存储位置和URL。" #: ../../settings.rst:1127 msgid "{lang} is the language code" -msgstr "" +msgstr "{lang} 是语言代码" #: ../../settings.rst:1131 msgid "Ordering content" -msgstr "" +msgstr "内容的排列顺序" #: ../../settings.rst:1135 msgid "" "Order archives by newest first by date. (False: orders by date with older" " articles first.)" -msgstr "" +msgstr "若设为True,日期较新的会排在前面;若设为False,则日期较旧的会排在前面。" #: ../../settings.rst:1140 msgid "" "Reverse the category order. (True: lists by reverse alphabetical order; " "default lists alphabetically.)" -msgstr "" +msgstr "若设为True,分类会按字典序逆序排列;若设为False,则按字典序顺序排列。" #: ../../settings.rst:1145 msgid "" @@ -1433,38 +1436,44 @@ msgid "" "sort articles in chronological order, while the default value, " "``'reversed-date'``, will sort articles by date in reverse order (i.e., " "newest article comes first)." -msgstr "" +msgstr "定义文章(模板中的 ``articles_page.object_list`` )的排序方式。有效选项包括:字符串形式的元数据" +"(使用前缀reverse-来指定逆序)、特殊选项 ``'basename'`` (不带路径的文件名)、或是一个可以从文章中提取" +"排序键的自定义函数。例如,将选项值设为 ``'date'`` ,文章就会以时间顺序排列文章,但默认值事实上是" +"``'reversed-date'`` ,会以日期逆序排列,即新文章在前。" #: ../../settings.rst:1155 msgid "" "Defines how the pages (``pages`` variable in the template) are sorted. " "Options are same as ``ARTICLE_ORDER_BY``. The default value, " "``'basename'`` will sort pages by their basename." -msgstr "" +msgstr "定义页面(模板中的 ``pages`` 变量)的排序顺序。有效选项和 ``ARTICLE_ORDER_BY`` 中的相同。" +"默认值为 ``basename``。" #: ../../settings.rst:1163 msgid "Themes" -msgstr "" +msgstr "主题" #: ../../settings.rst:1165 msgid "" "Creating Pelican themes is addressed in a dedicated section (see :ref" ":`theming-pelican`). However, here are the settings that are related to " "themes." -msgstr "" +msgstr "创建Pelican主题在单独的一节中讲解(参见 :ref:`theming-pelican` )。此处讲解和主题有关的设置项。" #: ../../settings.rst:1171 msgid "" "Theme to use to produce the output. Can be a relative or absolute path to" " a theme folder, or the name of a default theme or a theme installed via " ":doc:`pelican-themes` (see below)." -msgstr "" +msgstr "用于产生输出的主题。可以是到达要使用主题的文件夹的相对或绝对路径,或是主题的名称(默认主题或" +"通过 :doc:`pelican-themes` 安装的主题)。" #: ../../settings.rst:1177 msgid "" "Destination directory in the output path where Pelican will place the " "files collected from `THEME_STATIC_PATHS`. Default is `theme`." -msgstr "" +msgstr "Pelican从 `THEME_STATIC_PATHS` 中发现主题要使用的静态文件,此设置项指定这些静态文件" +"在输出路径中的目录。默认值为 `theme` 。" #: ../../settings.rst:1182 msgid "" @@ -1472,7 +1481,8 @@ msgid "" "your theme has other static paths, you can put them here. If files or " "directories with the same names are included in the paths defined in this" " settings, they will be progressively overwritten." -msgstr "" +msgstr "要复制的静态主题路径。默认值为 `static` ,但如果你的主题有其他静态路径,也可以将其放在此处。" +"此项设置中若包含了相同名称的文件或目录,前面的会被后面的覆盖。" #: ../../settings.rst:1189 msgid "" @@ -1481,7 +1491,8 @@ msgid "" "theme template files without having to fork an existing theme. Jinja2 " "searches in the following order: files in ``THEME_TEMPLATES_OVERRIDES`` " "first, then the theme's ``templates/``." -msgstr "" +msgstr "在搜索主题的 ``templates/`` 目录前,Jinja2会先搜索此设置项中的路径。可以使用此设置项覆盖主题中的某些" +"模板文件,以避免修改现有主题。" #: ../../settings.rst:1195 #, python-format @@ -1489,110 +1500,114 @@ msgid "" "You can also extend templates from the theme using the ``{% extends %}`` " "directive utilizing the ``!theme`` prefix as shown in the following " "example:" -msgstr "" +msgstr "利用 ``{% extends %}`` 指令中的 ``!theme`` 前缀也可以用于从主题扩展模板,如下例所示:" #: ../../settings.rst:1204 msgid "Specify the CSS file you want to load." -msgstr "" +msgstr "指定需要加载的CSS文件。" #: ../../settings.rst:1206 msgid "" "By default, two themes are available. You can specify them using the " "``THEME`` setting or by passing the ``-t`` option to the ``pelican`` " "command:" -msgstr "" +msgstr "默认情况下,有两个主题可供选择。可以使用 ``THEME`` 选项指定,或是在 ``pelican`` 命令" +"中使用 ``-t`` 选项的参数传入。" #: ../../settings.rst:1209 msgid "notmyidea" -msgstr "" +msgstr "notmyidea(默认值)" #: ../../settings.rst:1210 msgid "simple (a synonym for \"plain text\" :)" -msgstr "" +msgstr "simple(即“plain text”)" #: ../../settings.rst:1212 msgid "" "There are a number of other themes available at " "https://github.com/getpelican/pelican-themes. Pelican comes with :doc" ":`pelican-themes`, a small script for managing themes." -msgstr "" +msgstr "还有很多主题可以在 https://github.com/getpelican/pelican-themes 上下载。Pelican使用" +"一个称为 :doc:`pelican-themes` 的小脚本来管理主题。" #: ../../settings.rst:1216 msgid "" "You can define your own theme, either by starting from scratch or by " "duplicating and modifying a pre-existing theme. Here is :doc:`a guide on " "how to create your theme `." -msgstr "" +msgstr "你还可以创建自己的主题,可以从头开始,也可以在已有主题的基础上修改。" +"请参看 :doc:`a guide on how to create your theme ` 。" #: ../../settings.rst:1220 msgid "Following are example ways to specify your preferred theme::" -msgstr "" +msgstr "下面是几个指定某个主题的例子:" #: ../../settings.rst:1231 msgid "" "The built-in ``notmyidea`` theme can make good use of the following " "settings. Feel free to use them in your themes as well." -msgstr "" +msgstr "下面的一下选项可以很好地作用于内置的 ``notmyidea`` 主题。当然在其他主题中" +"你也可以尽情尝试这些选项。" #: ../../settings.rst:1236 msgid "A subtitle to appear in the header." -msgstr "" +msgstr "页面顶部要显示的副标题。" #: ../../settings.rst:1240 msgid "" "Pelican can handle Disqus comments. Specify the Disqus sitename " "identifier here." -msgstr "" +msgstr "Pelican中可以使用Disqus的评论系统,此设置项用于设置Disqus的站点标识符。" #: ../../settings.rst:1245 msgid "" "Your GitHub URL (if you have one). It will then use this information to " "create a GitHub ribbon." -msgstr "" +msgstr "指定你的GitHub URL(如果有的话),此信息将被用于创建GitHub功能区。" #: ../../settings.rst:1250 msgid "" "Put any desired analytics scripts in this setting in ``publishconf.py``. " "Example:" -msgstr "" +msgstr "在 ``publishconf.py`` 中设置此项,用于指定想要使用的统计分析脚本。如下例:" #: ../../settings.rst:1264 msgid "" "A list of tuples (Title, URL) for additional menu items to appear at the " "beginning of the main menu." -msgstr "" +msgstr "元组 (标题, URL) 的列表,用于指定额外的菜单项,会添加在菜单栏的开头。" #: ../../settings.rst:1269 msgid "A list of tuples (Title, URL) for links to appear on the header." -msgstr "" +msgstr "元组 (标题, URL) 的列表,用于指定要展示在网页开头的链接。" #: ../../settings.rst:1273 msgid "A list of tuples (Title, URL) to appear in the \"social\" section." -msgstr "" +msgstr "元组 (标题, URL) 的列表,用于指定要展示在“social”部分的内容。" #: ../../settings.rst:1277 msgid "" "Allows for adding a button to articles to encourage others to tweet about" " them. Add your Twitter username if you want this button to appear." -msgstr "" +msgstr "允许在文章中添加按钮,以鼓励其他人发布有关它们的推文。如果希望显示此按钮,在此项中设置你的Twitter用户名。" #: ../../settings.rst:1282 msgid "" "Allows override of the name of the links widget. If not specified, " "defaults to \"links\"." -msgstr "" +msgstr "指定用于覆盖“links”部分的名称。默认值为“links”" #: ../../settings.rst:1287 msgid "" "Allows override of the name of the \"social\" widget. If not specified, " "defaults to \"social\"." -msgstr "" +msgstr "指定用于覆盖“social”部分的名称。默认值为“social”" #: ../../settings.rst:1290 msgid "" "In addition, you can use the \"wide\" version of the ``notmyidea`` theme " "by adding the following to your configuration::" -msgstr "" +msgstr "另外,你可以使用 ``notmyidea`` 主题的“宽屏”版本,在配置文件中添加下面这行配置即可:" #: ../../settings.rst:1297 msgid "Logging"