complete translation of basic settings

This commit is contained in:
GeorgeHu 2023-10-08 11:24:48 +08:00
commit 034e81d564
2 changed files with 111 additions and 70 deletions

View file

@ -21,26 +21,27 @@ msgstr ""
#: ../../settings.rst:2 #: ../../settings.rst:2
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "" msgstr "设置"
#: ../../settings.rst:4 #: ../../settings.rst:4
msgid "" msgid ""
"Pelican is configurable thanks to a settings file you can pass to the " "Pelican is configurable thanks to a settings file you can pass to the "
"command line::" "command line::"
msgstr "" msgstr "可以通过命令行给Pelican传入配置文件"
#: ../../settings.rst:9 #: ../../settings.rst:9
msgid "" msgid ""
"If you used the ``pelican-quickstart`` command, your primary settings " "If you used the ``pelican-quickstart`` command, your primary settings "
"file will be named ``pelicanconf.py`` by default." "file will be named ``pelicanconf.py`` by default."
msgstr "" msgstr "如果使用的是 ``pelican-quickstart`` 命令,默认的主配置文件时 ``pelicanconf.py`` 。"
#: ../../settings.rst:12 #: ../../settings.rst:12
msgid "" msgid ""
"You can also specify settings via ``-e`` / ``--extra-settings`` option " "You can also specify settings via ``-e`` / ``--extra-settings`` option "
"flags. It will override default settings as well as any defined within " "flags. It will override default settings as well as any defined within "
"the setting file. Note that values must follow JSON notation::" "the setting file. Note that values must follow JSON notation::"
msgstr "" msgstr "通过 ``-e`` / ``--extra-settings`` 选项,可以直接指定一些配置来覆盖配置文件中的设置。"
"需要注意的是选项值必须时JSON格式的"
#: ../../settings.rst:21 #: ../../settings.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -48,7 +49,8 @@ msgid ""
" caching may interfere and the changes may not be visible. In such cases " " caching may interfere and the changes may not be visible. In such cases "
"disable caching with ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` or use the " "disable caching with ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` or use the "
"``--ignore-cache`` command-line switch." "``--ignore-cache`` command-line switch."
msgstr "" msgstr "在尝试不同的设置(特别是尝试元数据)时,受缓存的干扰,对设置的更改可能不会生效。"
"在这种情况下,指定 ``LOAD_CONTENT_CACHE = False`` 设置或 ``--ignore-cache`` 命令行选项即可。"
#: ../../settings.rst:26 #: ../../settings.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -56,7 +58,8 @@ msgid ""
" an `example settings file " " an `example settings file "
"<https://github.com/getpelican/pelican/raw/master/samples/pelican.conf.py>`_" "<https://github.com/getpelican/pelican/raw/master/samples/pelican.conf.py>`_"
" available for reference." " available for reference."
msgstr "" msgstr "设置以Python模块一个文件的形式。"
" `示例配置文件 <https://github.com/getpelican/pelican/raw/master/samples/pelican.conf.py>`_ 可供您参考。"
#: ../../settings.rst:31 #: ../../settings.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -64,7 +67,8 @@ msgid ""
"default and any customized values, run the following command (append one " "default and any customized values, run the following command (append one "
"or more specific setting names as arguments to see values for those " "or more specific setting names as arguments to see values for those "
"settings only)::" "settings only)::"
msgstr "" msgstr "要查看当前环境下的配置,同时查看默认的或是自定义的配置值,执行下面的命令(在后面以参数的形式添加一个"
"或多个指定的配置名称,可以单独查看指定的配置项)"
#: ../../settings.rst:37 #: ../../settings.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -73,7 +77,9 @@ msgid ""
" (True, False, None, etc.), dictionaries, or tuples should *not* be " " (True, False, None, etc.), dictionaries, or tuples should *not* be "
"enclosed in quotation marks. All other values (i.e., strings) *must* be " "enclosed in quotation marks. All other values (i.e., strings) *must* be "
"enclosed in quotation marks." "enclosed in quotation marks."
msgstr "" msgstr "所有设置的键设置中的变量名都必须是大写的否则会被无视。配置值可能是数值5、20等、"
"布尔值True、False、None等、字典或者元组。这些值应该以Python值的形式存在 *不* 需要用引号引起来。"
"除此之外的其他配置值(例如字符串) *必须* 用引号引起来。"
#: ../../settings.rst:43 #: ../../settings.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -81,15 +87,16 @@ msgid ""
"absolute or relative to the configuration file. The settings you define " "absolute or relative to the configuration file. The settings you define "
"in the configuration file will be passed to the templates, which allows " "in the configuration file will be passed to the templates, which allows "
"you to use your settings to add site-wide content." "you to use your settings to add site-wide content."
msgstr "" msgstr "除非另有指定,设置中指定的路径可以是绝对路径,也可以是相对于配置文件的相对路径。设置中配置的东西"
"会传递到网站模板上,这使得设置中可以添加在整个站点中都能使用的内容。"
#: ../../settings.rst:48 #: ../../settings.rst:48
msgid "Here is a list of settings for Pelican:" msgid "Here is a list of settings for Pelican:"
msgstr "" msgstr "下面是Pelican设置项的列表"
#: ../../settings.rst:52 #: ../../settings.rst:52
msgid "Basic settings" msgid "Basic settings"
msgstr "" msgstr "基础设置"
#: ../../settings.rst:56 #: ../../settings.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -97,30 +104,32 @@ msgid ""
" to ``True``, and organize your articles in subfolders, the subfolder " " to ``True``, and organize your articles in subfolders, the subfolder "
"will become the category of your post. If set to ``False``, " "will become the category of your post. If set to ``False``, "
"``DEFAULT_CATEGORY`` will be used as a fallback." "``DEFAULT_CATEGORY`` will be used as a fallback."
msgstr "" msgstr "当您没有在发布内容中指定元数据categroy时若本项设置设为了 ``True`` ,并且文章也是通过子文件夹"
"进行分类管理的,那么这些子文件夹的名称就会作为发布内容的分类。若本项设为了 ``False`` ,会使用 ``DEFAULT_CATEGORY`` "
"配置项的设置值作为默认分类。"
#: ../../settings.rst:63 #: ../../settings.rst:63
msgid "The default category to fall back on." msgid "The default category to fall back on."
msgstr "" msgstr "默认的分类"
#: ../../settings.rst:67 #: ../../settings.rst:67
msgid "" msgid ""
"Whether to display pages on the menu of the template. Templates may or " "Whether to display pages on the menu of the template. Templates may or "
"may not honor this setting." "may not honor this setting."
msgstr "" msgstr "指定是否将“页面”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。"
#: ../../settings.rst:72 #: ../../settings.rst:72
msgid "" msgid ""
"Whether to display categories on the menu of the template. Templates may " "Whether to display categories on the menu of the template. Templates may "
"or not honor this setting." "or not honor this setting."
msgstr "" msgstr "指定是否将“分类”显示在模板的菜单中。模板可能不会遵循此项。"
#: ../../settings.rst:77 #: ../../settings.rst:77
msgid "" msgid ""
"Extra configuration settings for the docutils publisher (applicable only " "Extra configuration settings for the docutils publisher (applicable only "
"to reStructuredText). See `Docutils Configuration`_ settings for more " "to reStructuredText). See `Docutils Configuration`_ settings for more "
"details." "details."
msgstr "" msgstr "docutils的额外配置项只针对reStructuredText有效。在 `Docutils 配置`_ 设置中查看更多信息。"
#: ../../settings.rst:82 #: ../../settings.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -128,69 +137,72 @@ msgid ""
"generating new files. This can be useful in preventing older, unnecessary" "generating new files. This can be useful in preventing older, unnecessary"
" files from persisting in your output. However, **this is a destructive " " files from persisting in your output. However, **this is a destructive "
"setting and should be handled with extreme care.**" "setting and should be handled with extreme care.**"
msgstr "" msgstr "在生成新文件前删除输出目录和其中 **所有** 的内容。这可以避免一些老的无用的文件一直存在于输出目录中。"
"但是, **此项配置是具有破坏性的,请谨慎使用** 。"
#: ../../settings.rst:89 #: ../../settings.rst:89
msgid "" msgid ""
"A list of filenames that should be retained and not deleted from the " "A list of filenames that should be retained and not deleted from the "
"output directory. One use case would be the preservation of version " "output directory. One use case would be the preservation of version "
"control data." "control data."
msgstr "" msgstr "是一个文件名的列表,包含了应该保留,不从输出目录中删除的文件。可以用在版本控制数据的保留上。"
#: ../../settings.rst:92 ../../settings.rst:107 ../../settings.rst:133 #: ../../settings.rst:92 ../../settings.rst:107 ../../settings.rst:133
msgid "Example::" msgid "Example::"
msgstr "" msgstr "例子:"
#: ../../settings.rst:98 #: ../../settings.rst:98
msgid "" msgid ""
"A dictionary of custom Jinja2 environment variables you want to use. This" "A dictionary of custom Jinja2 environment variables you want to use. This"
" also includes a list of extensions you may want to include. See `Jinja " " also includes a list of extensions you may want to include. See `Jinja "
"Environment documentation`_." "Environment documentation`_."
msgstr "" msgstr "是一个字典用于您想要用的自定义的Jinja2环境变量。这其中也包含了要使用的扩展列表。详见"
" `Jinja环境文档`_ "
#: ../../settings.rst:104 #: ../../settings.rst:104
msgid "" msgid ""
"A dictionary of custom Jinja2 filters you want to use. The dictionary " "A dictionary of custom Jinja2 filters you want to use. The dictionary "
"should map the filtername to the filter function." "should map the filtername to the filter function."
msgstr "" msgstr "是一个字典存放自定义的Jinja2过滤器。此字典中应该是过滤器名称到过滤器函数的映射。"
#: ../../settings.rst:115 #: ../../settings.rst:115
msgid "See: `Jinja custom filters documentation`_." msgid "See: `Jinja custom filters documentation`_."
msgstr "" msgstr "详见: `Jinja自定义过滤器文档`_ 。"
#: ../../settings.rst:119 #: ../../settings.rst:119
msgid "" msgid ""
"A dictionary of custom objects to map into the Jinja2 global environment " "A dictionary of custom objects to map into the Jinja2 global environment "
"namespace. The dictionary should map the global name to the global " "namespace. The dictionary should map the global name to the global "
"variable/function. See: `Jinja global namespace documentation`_." "variable/function. See: `Jinja global namespace documentation`_."
msgstr "" msgstr "是一个字典可以将自定义对象映射到Jinja2的全局环境命名空间中。字典中应该是全局名称到全局变量/函数的映射。"
"详见: `Jinja全局命名空间文档`_ 。"
#: ../../settings.rst:125 #: ../../settings.rst:125
msgid "" msgid ""
"A dictionary of custom Jinja2 tests you want to use. The dictionary " "A dictionary of custom Jinja2 tests you want to use. The dictionary "
"should map test names to test functions. See: `Jinja custom tests " "should map test names to test functions. See: `Jinja custom tests "
"documentation`_." "documentation`_."
msgstr "" msgstr "是一个字典自定义了要使用的Jinja测试。字典中应该是测试名到测试函数的映射。详见 `Jinja自定义测试文档`_ 。"
#: ../../settings.rst:130 #: ../../settings.rst:130
msgid "" msgid ""
"A list of tuples containing the logging level (up to ``warning``) and the" "A list of tuples containing the logging level (up to ``warning``) and the"
" message to be ignored." " message to be ignored."
msgstr "" msgstr "一个内容是元组的列表,元组中包含日志等级(最高到 ``warning``)和要忽略的消息。"
#: ../../settings.rst:139 #: ../../settings.rst:139
msgid "" msgid ""
"A dictionary of file extensions / Reader classes for Pelican to process " "A dictionary of file extensions / Reader classes for Pelican to process "
"or ignore." "or ignore."
msgstr "" msgstr "一个字典,记录了文件扩展名/Reader类。可以据此让Pelican按照指定规则处理或忽略某些文件。"
#: ../../settings.rst:142 #: ../../settings.rst:142
msgid "For example, to avoid processing .html files, set::" msgid "For example, to avoid processing .html files, set::"
msgstr "" msgstr "例如下面的配置可以让Pelican忽略 .html的文件不处理"
#: ../../settings.rst:146 #: ../../settings.rst:146
msgid "To add a custom reader for the ``foo`` extension, set::" msgid "To add a custom reader for the ``foo`` extension, set::"
msgstr "" msgstr "为扩展名为 ``foo`` 的文件添加自定义的reader"
#: ../../settings.rst:152 #: ../../settings.rst:152
msgid "" msgid ""
@ -198,7 +210,8 @@ msgid ""
"patterns will be ignored by the processor. For example, the default " "patterns will be ignored by the processor. For example, the default "
"``['.#*']`` will ignore emacs lock files, and ``['__pycache__']`` would " "``['.#*']`` will ignore emacs lock files, and ``['__pycache__']`` would "
"ignore Python 3's bytecode caches." "ignore Python 3's bytecode caches."
msgstr "" msgstr "通配符模式的列表。任何匹配上的文件和目录都会被忽略。例如,默认的 ``['.#*']`` 可以忽略emacs的锁定文件"
" ``['__pycache__']`` 则可以忽略Python3的字节码缓存文件。"
#: ../../settings.rst:159 #: ../../settings.rst:159
msgid "" msgid ""
@ -207,80 +220,85 @@ msgid ""
"markdown.github.io/reference/#markdown>`_ for a complete list of " "markdown.github.io/reference/#markdown>`_ for a complete list of "
"supported options. The ``extensions`` option will be automatically " "supported options. The ``extensions`` option will be automatically "
"computed from the ``extension_configs`` option." "computed from the ``extension_configs`` option."
msgstr "" msgstr "对Markdown处理器的额外配置。可以参考Python Markdown文档的 `选项章节 <https://python-"
"markdown.github.io/reference/#markdown>` ,查看可用选项的完整列表。"
"其中的 ``extensions_configs`` 选项会用于自动计算 ``extensions`` 选项。"
#: ../../settings.rst:165 #: ../../settings.rst:165
msgid "Defaults to::" msgid "Defaults to::"
msgstr "" msgstr "默认值为:"
#: ../../settings.rst:177 #: ../../settings.rst:177
msgid "" msgid ""
"The dictionary defined in your settings file will replace this default " "The dictionary defined in your settings file will replace this default "
"one." "one."
msgstr "" msgstr "设置文件中的字典会覆盖默认设置。"
#: ../../settings.rst:182 #: ../../settings.rst:182
msgid "" msgid ""
"Where to output the generated files. This should correspond to your web " "Where to output the generated files. This should correspond to your web "
"server's virtual host root directory." "server's virtual host root directory."
msgstr "" msgstr "输出生成文件的位置。此项配置应该和web服务器虚拟主机的根目录有关。"
#: ../../settings.rst:187 #: ../../settings.rst:187
msgid "" msgid ""
"Path to content directory to be processed by Pelican. If undefined, and " "Path to content directory to be processed by Pelican. If undefined, and "
"content path is not specified via an argument to the ``pelican`` command," "content path is not specified via an argument to the ``pelican`` command,"
" Pelican will use the current working directory." " Pelican will use the current working directory."
msgstr "" msgstr "待Pelican处理的文件目录的路径。如果没有定义也没有再 ``pelican`` 命令中通过参数"
"指定Pelican会默认使用当前工作目录。"
#: ../../settings.rst:193 #: ../../settings.rst:193
msgid "" msgid ""
"A list of directories and files to look at for pages, relative to " "A list of directories and files to look at for pages, relative to "
"``PATH``." "``PATH``."
msgstr "" msgstr "此列表中的目录和文件会被视为页面,路径是相对于 ``PATH`` 的。"
#: ../../settings.rst:197 #: ../../settings.rst:197
msgid "" msgid ""
"A list of directories to exclude when looking for pages in addition to " "A list of directories to exclude when looking for pages in addition to "
"``ARTICLE_PATHS``." "``ARTICLE_PATHS``."
msgstr "" msgstr "除了 ``ARTICLE_PATHS`` 中的文件不会被视为页面外,此选项中也可指定不被视为页面的文件目录。"
#: ../../settings.rst:202 #: ../../settings.rst:202
msgid "" msgid ""
"A list of directories and files to look at for articles, relative to " "A list of directories and files to look at for articles, relative to "
"``PATH``." "``PATH``."
msgstr "" msgstr "此列表中的目录和文件会被视为文章,路径是相对于 ``PATH`` 的。"
#: ../../settings.rst:207 #: ../../settings.rst:207
msgid "" msgid ""
"A list of directories to exclude when looking for articles in addition to" "A list of directories to exclude when looking for articles in addition to"
" ``PAGE_PATHS``." " ``PAGE_PATHS``."
msgstr "" msgstr "除了 ``PAGE_PATHS`` 中的文件不会被视为文章外,此选项中也可指定不被视为文章的文件目录。"
#: ../../settings.rst:212 #: ../../settings.rst:212
msgid "" msgid ""
"Set to True if you want to copy the articles and pages in their original " "Set to True if you want to copy the articles and pages in their original "
"format (e.g. Markdown or reStructuredText) to the specified " "format (e.g. Markdown or reStructuredText) to the specified "
"``OUTPUT_PATH``." "``OUTPUT_PATH``."
msgstr "" msgstr "如果你想要将文章和页面以源格式例如Markdown或reStructuredText复制一份到 ``OUTPUT_PATH`` "
"目录中就将此项设为True。"
#: ../../settings.rst:217 #: ../../settings.rst:217
msgid "" msgid ""
"Controls the extension that will be used by the SourcesGenerator. " "Controls the extension that will be used by the SourcesGenerator. "
"Defaults to ``.text``. If not a valid string the default value will be " "Defaults to ``.text``. If not a valid string the default value will be "
"used." "used."
msgstr "" msgstr "控制会被SourcesGenerator使用的扩展名。默认为 ``.text`` 。如果设置的值是无效的,"
"会使用默认值。"
#: ../../settings.rst:222 #: ../../settings.rst:222
msgid "The list of plugins to load. See :ref:`plugins`." msgid "The list of plugins to load. See :ref:`plugins`."
msgstr "" msgstr "要加载的插件列表。详见 :ref:`plugins` 。"
#: ../../settings.rst:226 #: ../../settings.rst:226
msgid "A list of directories where to look for plugins. See :ref:`plugins`." msgid "A list of directories where to look for plugins. See :ref:`plugins`."
msgstr "" msgstr "查找插件的目录列表。详见 :ref:`plugins` 。"
#: ../../settings.rst:230 #: ../../settings.rst:230
msgid "Your site name" msgid "Your site name"
msgstr "" msgstr "你的站点名称。"
#: ../../settings.rst:234 #: ../../settings.rst:234
msgid "" msgid ""
@ -290,7 +308,10 @@ msgid ""
"should begin with ``https://`` — otherwise use ``http://``. Then append " "should begin with ``https://`` — otherwise use ``http://``. Then append "
"your domain, with no trailing slash at the end. Example: ``SITEURL = " "your domain, with no trailing slash at the end. Example: ``SITEURL = "
"'https://example.com'``" "'https://example.com'``"
msgstr "" msgstr "网站的基础URL。此选项没有默认值因此最好是指定一下SITEURL如果不指定"
"feeds就无法正确生成URL。如果站点使用了HTTPS那么此项设定最好以 ``https://`` 开头-"
"否则使用 ``http://`` 即可。在协议后面接着就是域名,不要以斜杠结尾。"
"一个例子: ``SITEURL = 'https://example.com'`` "
#: ../../settings.rst:243 #: ../../settings.rst:243
msgid "" msgid ""
@ -300,11 +321,13 @@ msgid ""
"normally be skipped, so it is safe for a directory to appear both here " "normally be skipped, so it is safe for a directory to appear both here "
"and in ``PAGE_PATHS`` or ``ARTICLE_PATHS``. Pelican's default settings " "and in ``PAGE_PATHS`` or ``ARTICLE_PATHS``. Pelican's default settings "
"include the \"images\" directory here." "include the \"images\" directory here."
msgstr "" msgstr "用于查找静态文件的目录列表。静态文件会原封不动地拷贝到输出目录中。文章、页面"
"以及其他的内容源文件都会被跳过,因此一个目录可以安全地同时出现在此选项以及 ``PAGE_PATHS`` "
"或 ``ARTICLE_PATHS`` 中。Pelican默认会将 \"images\" 目录包含在此选项中。"
#: ../../settings.rst:252 #: ../../settings.rst:252
msgid "A list of directories to exclude when looking for static files." msgid "A list of directories to exclude when looking for static files."
msgstr "" msgstr "此选项列表中的目录都会在搜索静态文件时排除在外。"
#: ../../settings.rst:256 #: ../../settings.rst:256
msgid "" msgid ""
@ -315,7 +338,10 @@ msgid ""
"``ARTICLE_PATHS`` or ``PAGE_PATHS``. If you are trying to publish your " "``ARTICLE_PATHS`` or ``PAGE_PATHS``. If you are trying to publish your "
"site's source files, consider using the ``OUTPUT_SOURCES`` setting " "site's source files, consider using the ``OUTPUT_SOURCES`` setting "
"instead." "instead."
msgstr "" msgstr "如果此选项设为False ``STATIC_PATHS`` 中的内容源文件将不会被忽略,也会像"
"静态文件一样被原封不动地拷贝。此项设置是为了给3.5版本前的Pelican进行向后兼容的。"
"此项设置只有在 ``STATIC_PATH`` 中包含了在 ``ARTICLE_PATHS`` 或 ``PAGE_PATHS`` 中也有"
"的目录时才会生效。如果你是想将站点的源文件发布出去的话,请考虑使用 ``OUTPUT_SOURCES`` 设置。"
#: ../../settings.rst:265 #: ../../settings.rst:265
msgid "" msgid ""
@ -324,14 +350,18 @@ msgid ""
"to symbolic links if the output directory is on a different filesystem. " "to symbolic links if the output directory is on a different filesystem. "
"If symlinks are created, don't forget to add the ``-L`` or ``--copy-" "If symlinks are created, don't forget to add the ``-L`` or ``--copy-"
"links`` option to rsync when uploading your site." "links`` option to rsync when uploading your site."
msgstr "" msgstr "为静态文件创建链接而不是复制文件本身。如果内容和输出目录位于同一设备上,则创建硬链接;"
"如果输出目录位于不同的文件系统上则回退至符号链接。若创建了符号链接使用rsync上传网站时需要"
"添加-L或--copy-links选项。"
#: ../../settings.rst:273 #: ../../settings.rst:273
msgid "" msgid ""
"If set to ``True``, and ``STATIC_CREATE_LINKS`` is ``False``, compare " "If set to ``True``, and ``STATIC_CREATE_LINKS`` is ``False``, compare "
"mtimes of content and output files, and only copy content files that are " "mtimes of content and output files, and only copy content files that are "
"newer than existing output files." "newer than existing output files."
msgstr "" msgstr "若设置为True并且 ``STATIC_CREATE_LINKS`` 设为了 ``False`` ,则会和输出"
"文件的修改时间mtime进行比较只有当前文件更新时才会执行拷贝。"
#: ../../settings.rst:279 #: ../../settings.rst:279
msgid "" msgid ""
@ -339,14 +369,16 @@ msgid ""
"into the generated HTML via the `Typogrify " "into the generated HTML via the `Typogrify "
"<https://pypi.org/project/typogrify/>`_ library, which can be installed " "<https://pypi.org/project/typogrify/>`_ library, which can be installed "
"via: ``python -m pip install typogrify``" "via: ``python -m pip install typogrify``"
msgstr "" msgstr "若此项设置为True一些显示上的改进将通过 `Typogrify <https://pypi.org/project/typogrify/>`_ 库"
"合并到生成的HTML中。可以通过 ``python -m pip install typogrify`` 进行安装。"
#: ../../settings.rst:286 #: ../../settings.rst:286
msgid "" msgid ""
"A list of tags for Typogrify to ignore. By default Typogrify will ignore " "A list of tags for Typogrify to ignore. By default Typogrify will ignore "
"``pre`` and ``code`` tags. This requires that Typogrify version 2.0.4 or " "``pre`` and ``code`` tags. This requires that Typogrify version 2.0.4 or "
"later is installed" "later is installed"
msgstr "" msgstr "指定Typogrify要忽略的标签列表。默认情况下Typogrify将忽略 ``pre`` 和 ``code`` 标签"
"此项特性需要安装高于2.0.4版本的Typogrify。"
#: ../../settings.rst:292 #: ../../settings.rst:292
msgid "" msgid ""
@ -358,7 +390,10 @@ msgid ""
"sees two (``--``) and three (``---``) hyphen characters, respectively. " "sees two (``--``) and three (``---``) hyphen characters, respectively. "
"The ``oldschool_inverted`` setting turns two hyphens into an em-dash and " "The ``oldschool_inverted`` setting turns two hyphens into an em-dash and "
"three hyphens into an en-dash." "three hyphens into an en-dash."
msgstr "" msgstr "此设置用于设置Typogrify的Smartypants过滤器控制过滤器如何解释多个破折号/连字符/减号。"
"单个ASCII破折号字符 (``-``) 始终被视为连字符。``default`` 不处理短破折号,并会将双连字符转换为长破折号。"
" ``oldschool`` 会将两个 (``--``) 和三个 (``--``) 连字符分别呈现为短破折号和长破折号。"
" ``oldschool_inverted`` 则会将两个连字符转换为长破折号,而将三个连字符转换为短破折号。"
#: ../../settings.rst:303 #: ../../settings.rst:303
msgid "" msgid ""
@ -366,20 +401,22 @@ msgid ""
"length (measured in words) of the text created. This only applies if " "length (measured in words) of the text created. This only applies if "
"your content does not otherwise specify a summary. Setting to ``None`` " "your content does not otherwise specify a summary. Setting to ``None`` "
"will cause the summary to be a copy of the original content." "will cause the summary to be a copy of the original content."
msgstr "" msgstr "当未给文章或页面书写摘要时,会自动创建摘要,此设置指定了默认创建摘要的长度(以字/词为单位)。"
"若将此项设为 ``None`` ,摘要将会是原始内容的副本。"
#: ../../settings.rst:310 #: ../../settings.rst:310
msgid "" msgid ""
"When creating a short summary of an article and the result was truncated " "When creating a short summary of an article and the result was truncated "
"to match the required word length, this will be used as the truncation " "to match the required word length, this will be used as the truncation "
"suffix." "suffix."
msgstr "" msgstr "在创建摘要时,若内容因长度被截断,此项设置值将用作截断的结尾。"
#: ../../settings.rst:315 #: ../../settings.rst:315
msgid "" msgid ""
"If disabled, content with dates in the future will get a default status " "If disabled, content with dates in the future will get a default status "
"of ``draft``. See :ref:`reading_only_modified_content` for caveats." "of ``draft``. See :ref:`reading_only_modified_content` for caveats."
msgstr "" msgstr "若此项设为False带了未来日期的文章或页面的状态都会设为 ``draft`` 。"
"相关注意事项详见 :ref:`reading_only_modified_content` 。"
#: ../../settings.rst:320 #: ../../settings.rst:320
msgid "" msgid ""
@ -388,52 +425,55 @@ msgid ""
" say ``filename``, in ``{}`` or ``||``. Identifier between ``{`` and " " say ``filename``, in ``{}`` or ``||``. Identifier between ``{`` and "
"``}`` goes into the ``what`` capturing group. For details see :ref:`ref-" "``}`` goes into the ``what`` capturing group. For details see :ref:`ref-"
"linking-to-internal-content`." "linking-to-internal-content`."
msgstr "" msgstr "用于解析内部链接的正则表达式。链接到内部文件、标签等时的默认语法是将标识符"
"(例如 ``filename`` )括在 ``{}`` 或 ``||`` 中。 ``{`` 和 ``}`` 之间的则进入 ``what`` 捕获组。"
"更多详情请参见 :ref:`ref-linking-to-internal-content` 。"
#: ../../settings.rst:328 #: ../../settings.rst:328
msgid "" msgid ""
"A list of default Pygments settings for your reStructuredText code " "A list of default Pygments settings for your reStructuredText code "
"blocks. See :ref:`internal_pygments_options` for a list of supported " "blocks. See :ref:`internal_pygments_options` for a list of supported "
"options." "options."
msgstr "" msgstr "reStructuredText代码块的默认Pygments设置列表。有关受支持选项的列表请参阅 :ref:`internal_pygments_options` 。"
#: ../../settings.rst:333 #: ../../settings.rst:333
msgid "" msgid ""
"If ``True``, saves content in caches. See " "If ``True``, saves content in caches. See "
":ref:`reading_only_modified_content` for details about caching." ":ref:`reading_only_modified_content` for details about caching."
msgstr "" msgstr "若设为 ``True`` ,会将内容保存在缓存中。有关缓存请参阅 :ref:`reading_only_modified_content` 。"
#: ../../settings.rst:338 #: ../../settings.rst:338
msgid "" msgid ""
"If set to ``'reader'``, save only the raw content and metadata returned " "If set to ``'reader'``, save only the raw content and metadata returned "
"by readers. If set to ``'generator'``, save processed content objects." "by readers. If set to ``'generator'``, save processed content objects."
msgstr "" msgstr "若设为 ``reader`` 则只保存reader返回的原始内容和元数据。若设为 ``generator`` "
"则保存处理过的内容对象。"
#: ../../settings.rst:343 #: ../../settings.rst:343
msgid "Directory in which to store cache files." msgid "Directory in which to store cache files."
msgstr "" msgstr "指定存储缓存文件的目录。"
#: ../../settings.rst:347 #: ../../settings.rst:347
msgid "If ``True``, use gzip to (de)compress the cache files." msgid "If ``True``, use gzip to (de)compress the cache files."
msgstr "" msgstr "若设为 ``True`` 则使用gzip对缓存文件进行解压缩。"
#: ../../settings.rst:351 #: ../../settings.rst:351
msgid "Controls how files are checked for modifications." msgid "Controls how files are checked for modifications."
msgstr "" msgstr "控制检查文件修改的方式"
#: ../../settings.rst:353 ../../settings.rst:1345 #: ../../settings.rst:353 ../../settings.rst:1345
msgid "If set to ``'mtime'``, the modification time of the file is checked." msgid "If set to ``'mtime'``, the modification time of the file is checked."
msgstr "" msgstr "若设为 ``mtime`` ,则检查文件的修改时间。"
#: ../../settings.rst:355 ../../settings.rst:1347 #: ../../settings.rst:355 ../../settings.rst:1347
msgid "" msgid ""
"If set to a name of a function provided by the ``hashlib`` module, e.g. " "If set to a name of a function provided by the ``hashlib`` module, e.g. "
"``'md5'``, the file hash is checked." "``'md5'``, the file hash is checked."
msgstr "" msgstr "若设为 ``hashlib`` 库中提供的方法名,例如 ``md5`` ,则会检查文件的哈希值。"
#: ../../settings.rst:360 #: ../../settings.rst:360
msgid "If ``True``, load unmodified content from caches." msgid "If ``True``, load unmodified content from caches."
msgstr "" msgstr "若设为 ``True`` ,则会从缓存中加载未修改的内容。"
#: ../../settings.rst:364 #: ../../settings.rst:364
msgid "" msgid ""
@ -441,27 +481,28 @@ msgid ""
" list are written. Paths should be either absolute or relative to the " " list are written. Paths should be either absolute or relative to the "
"current Pelican working directory. For possible use cases see " "current Pelican working directory. For possible use cases see "
":ref:`writing_only_selected_content`." ":ref:`writing_only_selected_content`."
msgstr "" msgstr "若此列表不为空,则 **只会** 输出路径在此列表中的文件。路径可以是绝对的"
"也可以是相对于Pelican当前工作路径的。有关可能使用到的情况请参见 :ref:`writing_only_selected_content` 。"
#: ../../settings.rst:371 #: ../../settings.rst:371
msgid "" msgid ""
"A list of metadata fields containing reST/Markdown content to be parsed " "A list of metadata fields containing reST/Markdown content to be parsed "
"and translated to HTML." "and translated to HTML."
msgstr "" msgstr "元数据的列表此列表中的元数据会被解析为HTML。"
#: ../../settings.rst:376 #: ../../settings.rst:376
msgid "" msgid ""
"The TCP port to serve content from the output folder via HTTP when " "The TCP port to serve content from the output folder via HTTP when "
"pelican is run with --listen" "pelican is run with --listen"
msgstr "" msgstr "使用--listen运行pelican时会在此选项指定的TCP端口上以HTTP提供内容。"
#: ../../settings.rst:381 #: ../../settings.rst:381
msgid "The IP to which to bind the HTTP server." msgid "The IP to which to bind the HTTP server."
msgstr "" msgstr "需要和HTTP服务器绑定的IP地址。"
#: ../../settings.rst:386 #: ../../settings.rst:386
msgid "URL settings" msgid "URL settings"
msgstr "" msgstr "URL设置"
#: ../../settings.rst:388 #: ../../settings.rst:388
msgid "" msgid ""