1
0
Fork 0
forked from github/pelican
pelican-theme/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

731 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 20102024
# This file is distributed under the same license as the PELICAN package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PELICAN 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-25 20:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 19:00+0800\n"
"Last-Translator: GeorgeHu <dhxxhch@163.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"Language-Team: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.15.0\n"
#: ../../contribute.rst:2 e8f9694c47aa44e7944dae800ee528f3
msgid "Contributing and feedback guidelines"
msgstr "项目贡献与意见反馈"
#: ../../contribute.rst:4 784f37182e78474b960306a5a794ae16
msgid ""
"There are many ways to contribute to Pelican. You can improve the "
"documentation, add missing features, and fix bugs (or just report them). "
"You can also help out by reviewing and commenting on `existing issues "
"<https://github.com/getpelican/pelican/issues>`_."
msgstr ""
"有很多渠道可以参与到贡献项目中来例如帮助改进文档、添加缺失的特性、修复与报告bug。"
"可以从查看 `已有 issues <https://github.com/getpelican/pelican/issues>`_ 开始。"
#: ../../contribute.rst:9 e17c3ff0fa71469cbe22cb4ad2640ad8
msgid ""
"Don't hesitate to fork Pelican and submit an issue or pull request on "
"GitHub. When doing so, please consider the following guidelines."
msgstr ""
"随时随地都可以fork Pelican或是在GitHub上提交issue或PR。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:2 f8bc69070fab4dd7be34e1cc6a42cc02
msgid "Filing issues"
msgstr "提出issue"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:4 fe98a059b9c24fcc92358f2c4505174d
msgid "Before you submit a new issue, try `asking for help`_ first."
msgstr "在你提交一个新的issue之前可以先尝试 `请求他人帮助`_ 。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:5 e9fff7c354614ae28db994c0fcc121c0
msgid ""
"If determined to create a new issue, first search `Pelican Discussions`_ "
"and `existing issues`_ (open and closed) to see if your question has "
"already been answered previously."
msgstr ""
"当你决定要提出新的issue时先在 `Pelican的讨论版`_ 和 `已有issues`_ 中搜索一下,"
"开放关闭的issue都搜一下来看看你的问题是不是有人之前已经提出过。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:14 84cb74beed564f31810674cacf5c1f97
msgid "How to get help"
msgstr "如何获取帮助"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:16 0557a84947c14606be4fd0565247d85d
msgid "Before you ask for help, please make sure you do the following:"
msgstr "在寻求帮助之前,请先尝试如下步骤:"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:18 6d59a3356e734dd196ec8a0739556b4c
msgid ""
"Read the documentation_ thoroughly. If in a hurry, at least use the "
"search field that is provided at top-left on the documentation_ pages. "
"Make sure you read the docs for the Pelican version you are using."
msgstr ""
"完整阅读 documentation_ 。如果你很急,至少先在 documentation_ 左上角的搜索栏"
"中尝试搜索。确保你阅读的文档和使用的Pelican版本相匹配。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:21 4b33299936404cf98a66b672fad0e38f
msgid ""
"Use a search engine (e.g., DuckDuckGo, Google) to search for a solution "
"to your problem. Someone may have already found a solution, perhaps in "
"the form of a ':pelican-doc:`plugins` or a specific combination of "
"settings."
msgstr ""
"使用搜索引擎(例如 DuckDuckGo、Google搜索遇到问题的解决方案。互联网上可能"
"已经有人遇到过相同的问题,解决方法可能包括使用某些 :pelican-doc:`plugins` 或配置"
"一系列的设置选项。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:25 b48195d9ef674566b89aabc38139c301
msgid "Try reproducing the issue in a clean environment, ensuring you are using:"
msgstr "尝试在一个尽可能简单的环境中重现问题,并确保以下几点:"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:27 685d2888d2c94ea9a752ec433f8b9f1f
msgid ""
"latest Pelican release (or an up-to-date Git clone of Pelican ``main`` "
"branch)"
msgstr "使用最新版本的Pelican或是用Git克隆Pelican的main分支"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:28 910a372d95d8448492eafc66eccd1ccf
msgid "latest releases of libraries used by Pelican"
msgstr "将Pelican使用的库升级到最新版本"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:29 c44f4dc6b05d4be29eccc889f042702c
msgid "no plugins or only those related to the issue"
msgstr "此环境中没有使用插件或是只使用和问题相关的插件"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:31 3abdf6131cf4412a8205b634a6651b01
msgid ""
"**NOTE:** The most common sources of problems are anomalies in (1) "
"themes, (2) plugins, (3) settings files, and (4) ``make``/``invoke`` "
"automation wrappers. If you can't reproduce your problem when using the "
"following steps to generate your site, then the problem is almost "
"certainly with one of the above-listed elements (and not Pelican "
"itself)::"
msgstr ""
"**注意:** 最常见的问题基本上都产生于主题、插件、设置文件和自动化工具 "
"``make``/``invoke`` 中。如果按照下述步骤生成站点后无法复现之前的问题,那么"
"几乎可以肯定问题出在这四个地方而不在Pelican本身"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:41 f2331ea165ac4a3c8e70bf98c995f0e8
msgid ""
"If you can generate your site without problems using the steps above, "
"then your problem is unlikely to be caused by Pelican itself, and "
"therefore please consider reaching out to the maintainers of the "
"plugins/theme you are using instead of raising the topic with the Pelican"
" core community."
msgstr ""
"如果按照上述步骤能够正常生成站点那么你的问题不太可能是由Pelican本身导致的"
"请考虑联系对应插件/主题的维护者而不是在Pelican内核的社区中提出问题。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:46 d83b0036d4894f3ebc73e657a203d11a
msgid ""
"If despite the above efforts you still cannot resolve your problem, be "
"sure to include in your inquiry the following information, preferably in "
"the form of links to content uploaded to a `paste service`_, GitHub "
"repository, or other publicly-accessible location:"
msgstr ""
"经过上面这些努力,若您仍无法解决问题,确保你的提问中包括如下信息,可以以 "
"`paste service`_ 链接、GitHub仓库或者其他可公开获取的形式提供"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:51 4281f931e9064336b267bd67a35134e9
msgid ""
"Describe what version of Pelican you are running (output of ``pelican "
"--version`` or the HEAD commit hash if you cloned the repo) and how "
"exactly you installed it (the full command you used, e.g. ``python -m pip"
" install pelican``)."
msgstr ""
"描述正在运行的Pelican版本信息可以通过 ``pelican --version`` 命令得到,如果"
"clone的源仓库则可以查看HEAD commit的哈希值以及你是如何安装Pelican的"
"(要包括使用到的命令,例如 ``python -m pip install pelican``"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:54 b1303c98bca840efb895aceb16789eb9
msgid ""
"If you are looking for a way to get some end result, prepare a detailed "
"description of what the end result should look like (preferably in the "
"form of an image or a mock-up page) and explain in detail what you have "
"done so far to achieve it."
msgstr ""
"如果你希望产生某种特定的最终结果,请详细描述此最终结果是什么样的(最好以图片或者"
"伪页面的形式),,并且细致讲述你做了哪些尝试。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:58 8fe972c4685140d5bd1c37f4635f6f09
msgid ""
"If you are trying to solve some issue, prepare a detailed description of "
"how to reproduce the problem. If the issue cannot be easily reproduced, "
"it cannot be debugged by developers or volunteers. Describe only the "
"**minimum steps** necessary to reproduce it (no extra plugins, etc.)."
msgstr ""
"如果你在尝试解决某些问题,请详细描述如何复现此问题。如果问题很难被复现,其他开发者和志愿者就很难进行调试。"
"尽量只写出复现该问题的 **最少步骤** (无额外插件)。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:62 1f3874f308e64281b910dc716180ebcf
msgid ""
"Upload your settings file or any other custom code that would enable "
"people to reproduce the problem or to see what you have already tried to "
"achieve the desired end result."
msgstr ""
"上传你的配置文件以及所有自定义过的代码,这可以使得大家能够重现问题或者看到你已经"
"做出的尝试。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:65 1fdc6c63f1b141c7a35233607ec0d922
msgid ""
"Upload detailed and **complete** output logs and backtraces (remember to "
"add the ``--debug`` flag: ``pelican --debug content [...]``)"
msgstr ""
"上传详细 **完整** 的输出日志以及backtraces信息记得在执行pelican命令时加上 "
"``--debug`` 标记: ``pelican --debug content [...]`` "
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:71 8741dba5da1a4990ae9c30531d05dc19
msgid ""
"Once the above preparation is ready, you can post your query as a new "
"thread in `Pelican Discussions`_. Remember to include all the information"
" you prepared."
msgstr ""
"一旦做好了上述准备,就可以在 `Pelican Discussions`_ 中发起你的问题了。记得在请求"
"中附上收集好的信息。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:75 b34a3031f5d1427e92a9d1969d7b5274
msgid "Contributing code"
msgstr "贡献代码"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:77 e29672c736554ebbbd6efd441af19df7
msgid ""
"Before you submit a contribution, please ask whether it is desired so "
"that you don't spend a lot of time working on something that would be "
"rejected for a known reason. Consider also whether your new feature might"
" be better suited as a ':pelican-doc:`plugins` — you can `ask for help`_"
" to make that determination."
msgstr ""
"在提交代码修改前,请先询问是否需要此修改,以免你做的工作因为已知原因而被拒绝。"
"想想要添加的新特性是否更适合以 :pelican-doc:`插件` 形式完成。可以通过 "
"`如何获取帮助`_ 来帮助你作出决定。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:82 e263c09fb6e5471eb0c2c3e97994322d
msgid ""
"Also, if you intend to submit a pull request to address something for "
"which there is no existing issue, there is no need to create a new issue "
"and then immediately submit a pull request that closes it. You can submit"
" the pull request by itself."
msgstr ""
"另外如果你的PR是为了解决一个目前没有在issue中出现过的问题那么就没有必要先创建"
"一个新的issue而是可以直接提起PR。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:87 9b08ef3e5fe4474e9306e4bfe9662fff
msgid "Using Git and GitHub"
msgstr "使用Git与GitHub"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:89 7ad95f82b7d04c0ca97bb958d2425e27
msgid ""
"`Create a new branch`_ specific to your change (as opposed to making your"
" commits in the ``main`` branch)."
msgstr ""
"`创建一个新的分支`_ 来标记你做的修改(而不是直接在主分支中提交)。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:91 8a31c5d7ae4045cdbf2aa67e79be3f9c
msgid ""
"**Don't put multiple unrelated fixes/features in the same branch / pull "
"request.** For example, if you're working on a new feature and find a "
"bugfix that doesn't *require* your new feature, **make a new distinct "
"branch and pull request** for the bugfix. Similarly, any proposed changes"
" to code style formatting should be in a completely separate pull "
"request."
msgstr ""
"**不要把多个无关联的修复/特性修改放在同一个分支/拉去请求中。** 如果当你在做新特性的时候"
"发现了一个bug可以修复但修复这个bug *不需要用到* 这个新特性, **那么请另外创建"
"一个分支并拉取请求。** 类似的,任何对代码风格的格式化都应该在单独的请求中拉取。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:96 ef2e10f7ec5e4fbbb0f977dd09b7be49
msgid ""
"Add a ``RELEASE.md`` file in the root of the project that contains the "
"release type (major, minor, patch) and a summary of the changes that will"
" be used as the release changelog entry. For example::"
msgstr ""
"在项目根目录下添加 ``RELEASE.md`` 文件在其中包含release的类型主要、次要、补丁"
"以及对项目改变的概述这些内容会作为该release发布日志的一部分。下面是一个例子"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:104 24a4d63624f44f63a0ce809901455c02
msgid ""
"Check for unnecessary whitespace via ``git diff --check`` before "
"committing."
msgstr ""
"在提交前使用 ``git diff --check`` 来检查是否有无意义的空白字符。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:105 11c5b82604fe4638bf9ee6e9ef0a401b
msgid ""
"First line of your commit message should start with present-tense verb, "
"be 50 characters or less, and include the relevant issue number(s) if "
"applicable. *Example:* ``Ensure proper PLUGIN_PATH behavior. Refs #428.``"
" If the commit *completely fixes* an existing bug report, please use "
"``Fixes #585`` or ``Fix #585`` syntax (so the relevant issue is "
"automatically closed upon PR merge)."
msgstr ""
"commit信息的第一行应该以现在时动词开头并且第一行尽量保持在50字以下并且包含相关联"
"issue的编号如果有的话。 例如: ``Ensure proper PLUGIN_PATH behavior. "
"Refs #428.`` 如果此项提交 *完全修复* 了某项已报告的bug请使用例如 ``Fixes #585`` "
"或 ``Fix #585`` 的语法这样的话相关的issue会在PR合并后自动关闭。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:110 0c1ff9d0738440e1bce853fc830278af
msgid ""
"After the first line of the commit message, add a blank line and then a "
"more detailed explanation (when relevant)."
msgstr ""
"在第一行commit信息后添加一行空白行再进行更多相关的细节描述。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:112 d817ad5d9e35488eb45d88828ee9f053
msgid ""
"`Squash your commits`_ to eliminate merge commits and ensure a clean and "
"readable commit history."
msgstr ""
"`压缩commit`_ 来消除合并commits确保你的commit历史记录是干净可读的。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:114 b7064f44923a499da3c3ce078470e269
msgid ""
"After you have issued a pull request, the continuous integration (CI) "
"system will run the test suite on all supported Python versions and check"
" for code style compliance. If any of these checks fail, you should fix "
"them. (If tests fail on the CI system but seem to pass locally, ensure "
"that local test runs aren't skipping any tests.)"
msgstr ""
"在你发出PR后持续集成CI系统会在所有支持的Python版本上运行测试套件并且"
"检查代码风格的合规性。如果出现了错误你应该将其修复。如果没有通过CI系统上的"
"测试但是本地测试通过了请再检查一下确保在本地进行了所有CI系统中的检查"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:121 342f2e6c14b9441caaf3f9b6d2eb764b
msgid "Contribution quality standards"
msgstr "贡献的质量标准"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:123 842514f115634a5d821d48490d4aed7b
msgid ""
"Adhere to the project's code style standards. See: `Development "
"Environment`_"
msgstr ""
"遵循项目的代码风格标准。详见 `开发环境`_"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:124 4719590d89be4a5e94817902cc424be5
msgid ""
"Ensure your code is compatible with the `officially-supported Python "
"releases`_."
msgstr ""
"确保你的代码可以兼容 `python的官方发布版本`_"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:125 fa0ad5dd93e149fa8a12dd339bef9056
msgid ""
"Add docs and tests for your changes. Undocumented and untested features "
"will not be accepted."
msgstr ""
"请为你修改的内容添加文档与测试。未注有文档或没有对应测试的特性会被拒绝。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:127 dc4db53c2ce34e5490a0c57ea800a4da
msgid ""
":pelican-doc:`Run all the tests <contribute>` **on all versions of Python"
" supported by Pelican** to ensure nothing was accidentally broken."
msgstr ""
"**在Pelican支持的所有Python版本上** :pelican-doc:`执行所有测试 <contribute>` "
"以确保没有意料之外的问题。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:130 3a88c2e8326a4acd896d0ac75d4c9ccb
msgid ""
"Check out our `Git Tips`_ page or `ask for help`_ if you need assistance "
"or have any questions about these guidelines."
msgstr ""
"若需要帮助或对以上指南有任何疑惑,还可以查看我们的 `Git提示`_ 页面和 `请求帮助`_ 部分。"
#: ../../contribute.rst:15 daead9e8fb804eb6acd152b85d837182
msgid "Setting up the development environment"
msgstr "配置开发环境"
#: ../../contribute.rst:17 1ab6df98bcb141f49e278d153cc96e22
msgid ""
"While there are many ways to set up one's development environment, the "
"following instructions will utilize Pip_ and PDM_. These tools facilitate"
" managing virtual environments for separate Python projects that are "
"isolated from one another, so you can use different packages (and package"
" versions) for each."
msgstr ""
"在配置开发环境时往往有很多种方式,但下面的指南会使用 Pip_ 和 PDM_ 完成配置。这两个工具"
"都可以用于管理虚拟环境使得不同的Python项目相互隔离这样就可以很方便的在不同的项目中"
"使用不同的库(以及不同的库版本)。"
#: ../../contribute.rst:22 6a9c8f6ddb1d495f8a9bd1b8a131cabd
msgid "Please note that Python |min_python| is required for Pelican development."
msgstr "请注意要进行Pelican的开发至少需要Python |min_python|"
#: ../../contribute.rst:24 3d994e2a522141d7ada0a8fe13eb4c64
msgid ""
"*(Optional)* If you prefer to `install PDM "
"<https://pdm.fming.dev/latest/#installation>`_ once for use with multiple"
" projects, you can install it via::"
msgstr ""
"*(可选)* 若您想要 `安装PDM <https://pdm.fming.dev/latest/#installation>`_ "
"可以使用下面这条命令:"
#: ../../contribute.rst:29 dbaa532c292048cb87926dd8b6e3141a
msgid ""
"Point your web browser to the `Pelican repository`_ and tap the **Fork** "
"button at top-right. Then clone the source for your fork and add the "
"upstream project as a Git remote::"
msgstr ""
"在Web浏览器中进入 `Pelican的代码仓库`_ ,点击右上角的 **Fork** 按钮。然后克隆"
"你自己的这份fork最后添加项目的原仓库为远程仓库upstream"
#: ../../contribute.rst:38 adbe5d876f114645a3e1b489b2a34bd9
msgid ""
"While PDM can dynamically create and manage virtual environments, we're "
"going to manually create and activate a virtual environment::"
msgstr ""
"通过下面的命令可以手动创建并激活一个虚拟环境:"
#: ../../contribute.rst:45 ../../contribute.rst:181
#: 6ede38ac05174bc19df4198e735342e0 f6d42cdd70384eaebbe115aefd0d01ec
msgid "Install the needed dependencies and set up the project::"
msgstr "安装必需的依赖并配置项目:"
#: ../../contribute.rst:50 d863bf4dc76e4b18b933f2635a6a3af3
msgid "Your local environment should now be ready to go!"
msgstr "现在,你的本地开发环境就配置完成了!"
#: ../../contribute.rst:57 dc19edf71c914f48a953b379efa076c0
msgid "Development"
msgstr "开发"
#: ../../contribute.rst:59 6082eb5afbf14f86a031ed4f53d2943c
msgid ""
"Once Pelican has been set up for local development, create a topic branch"
" for your bug fix or feature::"
msgstr ""
"在配置好Pelican的本地开发环境后请先为你的bug修复或特性增加创建一个分支"
#: ../../contribute.rst:64 1cafbaea6ec04597b62e871c0f0793b2
msgid ""
"Now you can make changes to Pelican, its documentation, and/or other "
"aspects of the project."
msgstr ""
"在切换到新建的分支后就可以开始对Pelican的文档或其他内容做更改了。"
#: ../../contribute.rst:68 e0f5da1e216f499d86427e21c23557d4
msgid "Setting up ``git blame`` (optional)"
msgstr "配置 ``git blame`` (可选)"
#: ../../contribute.rst:70 2906e116c2dc4a2c8db78fa64820af56
msgid ""
"``git blame`` annotates lines in a file with information about the pull "
"request that last modified it. Sweeping shallow changes (like formatting)"
" can make that information less useful, so we keep a list of such changes"
" to be ignored. Run the following command to set this up in your "
"repository, adding ``--global`` if you want this setting to apply to all "
"repositories::"
msgstr ""
"``git blame`` 会在文件中的行上标注有关最后一次修改该行的PR信息。对浅层变化如格式化"
"进行批量更改可能会使这些信息变得不那么有用,因此我们维护一个包含此类更改的列表,"
"以便忽略它们。运行以下命令在您的存储库中设置此配置,如果希望此设置适用于所有存储库,"
"请添加 ``--global`` "
#: ../../contribute.rst:78 36f257406a294713835841cf549e0f67
msgid ""
"As noted in a `useful article`_ about ``git blame``, there are other "
"related settings you may find to be beneficial::"
msgstr ""
"就像在 `这篇文章`_ 中提到的,还可以进行一些可能有用的额外设置:"
#: ../../contribute.rst:89 37a3a813eeb84f408546bf6a83fdafd6
msgid "Running the test suite"
msgstr "运行测试套件"
#: ../../contribute.rst:91 44276ab045104e5c9ab3d2425172d7ac
msgid ""
"Each time you make changes to Pelican, there are two things to do "
"regarding tests: check that the existing tests pass, and add tests for "
"any new features or bug fixes. The tests are located in "
"``pelican/tests``, and you can run them via::"
msgstr ""
"每次对Pelican做出修改后在测试方面需要做两个工作检查是否能通过已有的测试、"
"为新增特性或bug修复创建测试。请将自动化测试文件放在 ``pelican/tests`` 中,"
"接着执行以下命令:"
#: ../../contribute.rst:98 9557eb87ac4945ccbaf8775aa7768f6e
msgid ""
"(For more on Invoke, see ``invoke -l`` to list tasks, or "
"https://pyinvoke.org for documentation.)"
msgstr ""
"(执行 ``invoke -l`` 会列出可以调用的测试任务,关于此的更多文档请参阅 "
"https://pyinvoke.org "
#: ../../contribute.rst:101 d1cebbdf4fcf4be5b918613c5050d638
msgid ""
"In addition to running the test suite, it is important to also ensure "
"that any lines you changed conform to code style guidelines. You can "
"check that via::"
msgstr ""
"除了运行测试套件外,还要确保修改了的部分遵循代码风格指南。可以通过下面的命令"
"检查代码风格:"
#: ../../contribute.rst:106 7a0b9ebf408f472aa786f6c3ac639240
msgid ""
"If code style violations are found in lines you changed, correct those "
"lines and re-run the above lint command until they have all been fixed. "
"You do not need to address style violations, if any, for code lines you "
"did not touch."
msgstr ""
"如果在修改过的代码中有地方违反了代码风格规范,请纠正并再次运行上述命令,直到全部纠正。"
"但是若是发现违反代码风格的地方并不是你修改的,请忽略之,不要进行纠正。"
#: ../../contribute.rst:110 74ec20f2daf74ad18cc083ad48b89dfe
msgid ""
"After making your changes and running the tests, you may see a test "
"failure mentioning that \"some generated files differ from the expected "
"functional tests output.\" If you have made changes that affect the HTML "
"output generated by Pelican, and the changes to that output are expected "
"and deemed correct given the nature of your changes, then you should "
"update the output used by the functional tests. To do so, **make sure you"
" have both** ``en_EN.utf8`` **and** ``fr_FR.utf8`` **locales installed**,"
" and then run the following command::"
msgstr ""
"在修改完代码运行测试的过程中你可能会看到测试失败中有提到“some generated files "
"differ from the expected functional tests output” 。这可能是由于你对代码的修改"
"影响到了Pelican的HTML输出若输出的结果确实是你想要的请更新功能测试所用的输出用例。"
"请确保你安装了 ``en_EN.utf8`` 和 ``fr_FR.utf8`` ,然后执行下述命令:"
#: ../../contribute.rst:120 4299259dadd748238f9465eefb84727c
msgid ""
"You may also find that some tests are skipped because some dependency "
"(e.g., Pandoc) is not installed. This does not automatically mean that "
"these tests have passed; you should at least verify that any skipped "
"tests are not affected by your changes."
msgstr ""
"你还可能会发现有一些测试由于缺少依赖(例如 Pandoc而被跳过。这并不意味着通过"
"了这些测试,请至少确保对代码的修改不会影响到这些被跳过的测试。"
#: ../../contribute.rst:125 a8835ccddf624fc1994c618ded8cc5ba
msgid ""
"You should run the test suite under each of the supported versions of "
"Python. This is best done by creating a separate Python environment for "
"each version. Tox_ is a useful tool to automate running tests inside "
"``virtualenv`` environments."
msgstr ""
"你应该在Pelican支持的所有Python版本下运行测试套件。一般会通过为每一个Python版本"
"创建一个虚拟环境来实现这一点。Tox_ 是一个用于在 ``virtualenv`` 环境中自动运行"
"测试的工具。"
#: ../../contribute.rst:133 b8b8c16b0d0743b98de5d759f79d07ba
msgid "Running a code coverage report"
msgstr "运行代码测试覆盖报告"
#: ../../contribute.rst:135 674a92a42d924931801c9f9c02463cd5
msgid ""
"Code is more likely to stay robust if it is tested. Coverage_ is a "
"library that measures how much of the code is tested. To run it::"
msgstr ""
"经过测试的代码往往具有更好的健壮性。 Coverage_ 是一个用于衡量代码测试覆盖率的库"
"执行下面的命令以调取之:"
#: ../../contribute.rst:140 ecb5e7f9e83c4243ba04b58764e573b6
msgid ""
"This will show overall coverage, coverage per file, and even line-by-line"
" coverage. There is also an HTML report available::"
msgstr ""
"该命令会展示总体覆盖率以及在每个文件上的覆盖率,甚至还会展示每一行的覆盖情况。"
"同样也会有一份HTML格式的报告供您查看"
#: ../../contribute.rst:148 bad31d4cb0b644ac8ecb7885b22072a7
msgid "Building the docs"
msgstr "构建文档"
#: ../../contribute.rst:150 47e1f1caa594462d9b3b4403645abf3b
msgid ""
"If you make changes to the documentation, you should build and inspect "
"your changes before committing them::"
msgstr ""
"若你对文档进行过修改请在commit前完成构建和检查"
#: ../../contribute.rst:155 a4961ae22c2c4de9bbc8bb98d3a3ec81
msgid ""
"Open http://localhost:8000 in your browser to review the documentation. "
"While the above task is running, any changes you make and save to the "
"documentation should automatically appear in the browser, as it live-"
"reloads when it detects changes to the documentation source files."
msgstr ""
"执行上述命令后请在Web浏览器中打开 http://localhost:8000 来查看文档。"
"在上述命令执行时,对文档做的任何修改应该会自动反映在浏览器中。"
#: ../../contribute.rst:161 7740ec477ad747ebaa2dde2b2aef45d5
msgid "Plugin development"
msgstr "插件开发"
#: ../../contribute.rst:163 9505da5fcac24d718f59c797061d2b0f
msgid ""
"To create a *new* Pelican plugin, please refer to the `plugin template`_ "
"repository for detailed instructions."
msgstr ""
"要创建一个 *新的* Pelican插件请参阅 `插件模板`_ 仓库以获得更为详细的指导。"
#: ../../contribute.rst:166 5fdae4611a6949b9a4c3bc82c52d3bc6
msgid ""
"If you want to contribute to an *existing* Pelican plugin, follow the "
"steps above to set up Pelican for local development, and then create a "
"directory to store cloned plugin repositories::"
msgstr ""
"若你想在 *已有* Pelican插件中做贡献请先按前文所述步骤配置Pelican的本地开发环境"
"然后创建一个文件夹来存放克隆下来的插件仓库:"
#: ../../contribute.rst:172 0f50b12aaf3b4049999130a92fa6b670
msgid ""
"Assuming you wanted to contribute to the Simple Footnotes plugin, you "
"would first browse to the `Simple Footnotes`_ repository on GitHub and "
"tap the **Fork** button at top-right. Then clone the source for your fork"
" and add the upstream project as a Git remote::"
msgstr ""
"假设想要为Simple Footnotes插件做贡献你应该先查看并fork `Simple Footnotes`_ "
"的Github仓库然后克隆你自己fork的那一份再添加原仓库作为Git远程仓库upstream"
#: ../../contribute.rst:185 2efe992372f149c3b63ca22016f8501b
msgid "Create a topic branch for your plugin bug fix or feature::"
msgstr "同样地为你想要进行的bug修复或特性添加创建一个分支"
#: ../../contribute.rst:189 40f3c07d12cc4630bc75355c3449196d
msgid ""
"After writing new tests for your plugin changes, run the plugin test "
"suite and check for code style compliance via::"
msgstr ""
"完成修改并添加测试后,运行测试套件,并检查代码风格:"
#: ../../contribute.rst:195 ba97ce962daa437cbcf2d09897394aed
msgid ""
"If style violations are found, many of them can be addressed "
"automatically via::"
msgstr ""
"若存在不合规范风格的代码,大多数情况下可以通过下述命令自动纠正:"
#: ../../contribute.rst:199 a0ee1e11aaea4f5c8ba4c4704678bbaf
msgid ""
"If style violations are found even after running the above auto-"
"formatters, you will need to make additional manual changes until "
"``invoke lint`` no longer reports any code style violations."
msgstr ""
"如果在自动格式化后仍存在代码风格上的问题,请手动修正这些问题,直到执行 "
"``invoke lint`` 时不再报告问题。"
#: ../../contribute.rst:207 e9d1e344bb0d4b2fb9d08c2d71d9a342
msgid "Submitting your changes"
msgstr "提交更改"
#: ../../contribute.rst:209 716c9f94166d42299d9ee58eed4f9b53
msgid ""
"Assuming linting validation and tests pass, add a ``RELEASE.md`` file in "
"the root of the project that contains the release type (major, minor, "
"patch) and a summary of the changes that will be used as the release "
"changelog entry. For example::"
msgstr ""
"通过了风格检查和所有测试后,请在项目的根目录下添加一个 ``RELEASE.md`` 文件,"
"其中应包含发布的类型major、minor、patch以及代码变更的摘要这份摘要会被用作"
"更新日志的条目。下面是一个例子:"
#: ../../contribute.rst:218 656309283e5642b99981c84da9b04c86
msgid "Commit your changes and push your topic branch::"
msgstr "commit你的更改并push对应分支"
#: ../../contribute.rst:224 16617b687db94783b5488884e4c9be1b
msgid ""
"Finally, browse to your repository fork on GitHub and submit a pull "
"request."
msgstr ""
"最后前往Github从你fork的仓库向原仓库提出PR。"
#: ../../contribute.rst:228 629ae326bd4e4718a8865d3925c02c3e
msgid "Logging tips"
msgstr "日志技巧"
#: ../../contribute.rst:230 486bb6ae6c484431923a96b7a7aff0c5
msgid "Try to use logging with appropriate levels."
msgstr "请仔细斟酌合适的日志等级。"
#: ../../contribute.rst:232 fbe2aed8f0f5412081461fce5d36e51e
msgid "For logging messages that are not repeated, use the usual Python way::"
msgstr "对于不重复的日志消息,使用一般的方式即可:"
#: ../../contribute.rst:241 bab220240a0744f5b1170783098b5eac
#, python-format
msgid ""
"Do not format log messages yourself. Use ``%s`` formatting in messages "
"and pass arguments to logger. This is important, because the Pelican "
"logger will preprocess some arguments, such as exceptions."
msgstr ""
"请不要自己格式化日志消息,而是使用在日志消息中使用 ``%s`` 并向logger传入参数。请务必"
"遵循这一规则因为Pelican的logger会自动预处理一些特殊的参数例如exception。"
#: ../../contribute.rst:246 a760419565b8440ebc8b4dc8898520db
msgid "Limiting extraneous log messages"
msgstr "限制低关联日志消息"
#: ../../contribute.rst:248 dcf900d9f7d0424fabff4a9c5a7e5dc8
msgid ""
"If the log message can occur several times, you may want to limit the log"
" to prevent flooding. In order to do that, use the ``extra`` keyword "
"argument for the logging message in the following format::"
msgstr ""
"如果同一日志消息会重复多次,你会希望限制这些多余的内容。使用 ``extra`` "
"命名参数来实现这一点:"
#: ../../contribute.rst:255 1ca7d769fc9348f8a5f9eef7b614522b
msgid ""
"Optionally, you can also set ``'limit_args'`` as a tuple of arguments in "
"``extra`` dict if your generic message needs formatting."
msgstr ""
"可选的,如果通用日志消息需要格式化,可以添加 ``'limit_args'`` 参数并将其对应值"
"设为一个元组。"
#: ../../contribute.rst:258 85328a267c464f9aaacb1b0ef289d624
msgid ""
"Limit is set to ``5``, i.e, first four logs with the same ``'limit_msg'``"
" are outputted normally but the fifth one will be logged using "
"``'limit_msg'`` (and ``'limit_args'`` if present). After the fifth, "
"corresponding log messages will be ignored."
msgstr ""
"限制数默认设为了 ``5`` ,即前四个有相同 ``'limit_msg'`` 参数的日志消息会正常输出,"
"但第五条这样的日志消息会呈现为 ``'limit_msg'`` 参数值本身( ``'limit_args'`` 同理)。"
"第六条及之后的日志消息会被直接忽略。"
#: ../../contribute.rst:263 7a51dbb9559d4a579654b2ab0938d09b
msgid ""
"For example, if you want to log missing resources, use the following "
"code::"
msgstr ""
"例如,如果你想要用日志记录资源缺失的信息,可以使用下面的代码:"
#: ../../contribute.rst:271 8db05f7332f3475b940fb79d24e74ce7
msgid "The log messages will be displayed as follows::"
msgstr "最终的日志消息看起来会像这样:"
#: ../../contribute.rst:281 93d618c58e6e4688bebb999ddf591eaa
msgid "Outputting traceback in the logs"
msgstr "在日志中输出traceback信息"
#: ../../contribute.rst:283 3d56bb4bc804499a8d3c8f14dc614916
msgid ""
"If you're logging inside an ``except`` block, you may want to provide the"
" traceback information as well. You can do that by setting ``exc_info`` "
"keyword argument to ``True`` during logging. However, doing so by default"
" can be undesired because tracebacks are long and can be confusing to "
"regular users. Try to limit them to ``--debug`` mode like the following::"
msgstr ""
"当在 ``except`` 块中进行日志记录时你可能会希望同时输出traceback信息。可以"
"简单地将 ``exc_info`` 参数设为 ``True`` 来实现这一功能。但是通过此方法输出的"
"traceback信息会非常长不便于理解。可以像下述代码一样将这些信息限制在 "
"``--debug`` 模式中:"
#~ msgid "latest Pelican release (or an up-to-date Git clone of Pelican master)"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "`Create a new branch`_ specific to "
#~ "your change (as opposed to making "
#~ "your commits in the master branch)."
#~ msgstr ""