1
0
Fork 0
forked from github/pelican
pelican-theme/docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/contribute.po

731 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 20102024
# This file is distributed under the same license as the PELICAN package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PELICAN 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-25 20:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 19:00+0800\n"
"Last-Translator: GeorgeHu <dhxxhch@163.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"Language-Team: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.15.0\n"
#: ../../contribute.rst:2 e8f9694c47aa44e7944dae800ee528f3
msgid "Contributing and feedback guidelines"
msgstr "项目贡献与意见反馈"
#: ../../contribute.rst:4 784f37182e78474b960306a5a794ae16
msgid ""
"There are many ways to contribute to Pelican. You can improve the "
"documentation, add missing features, and fix bugs (or just report them). "
"You can also help out by reviewing and commenting on `existing issues "
"<https://github.com/getpelican/pelican/issues>`_."
msgstr ""
"有很多渠道可以参与到贡献项目中来例如帮助改进文档、添加缺失的特性、修复与报告bug。"
"可以从查看 `已有 issues <https://github.com/getpelican/pelican/issues>`_ 开始。"
#: ../../contribute.rst:9 e17c3ff0fa71469cbe22cb4ad2640ad8
msgid ""
"Don't hesitate to fork Pelican and submit an issue or pull request on "
"GitHub. When doing so, please consider the following guidelines."
msgstr ""
"随时随地都可以fork Pelican或是在GitHub上提交issue或PR。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:2 f8bc69070fab4dd7be34e1cc6a42cc02
msgid "Filing issues"
msgstr "提出issue"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:4 fe98a059b9c24fcc92358f2c4505174d
msgid "Before you submit a new issue, try `asking for help`_ first."
msgstr "在你提交一个新的issue之前可以先尝试 `请求他人帮助`_ 。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:5 e9fff7c354614ae28db994c0fcc121c0
msgid ""
"If determined to create a new issue, first search `Pelican Discussions`_ "
"and `existing issues`_ (open and closed) to see if your question has "
"already been answered previously."
msgstr ""
"当你决定要提出新的issue时先在 `Pelican的讨论版`_ 和 `已有issues`_ 中搜索一下,"
"开放关闭的issue都搜一下来看看你的问题是不是有人之前已经提出过。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:14 84cb74beed564f31810674cacf5c1f97
msgid "How to get help"
msgstr "如何获取帮助"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:16 0557a84947c14606be4fd0565247d85d
msgid "Before you ask for help, please make sure you do the following:"
msgstr "在寻求帮助之前,请先尝试如下步骤:"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:18 6d59a3356e734dd196ec8a0739556b4c
msgid ""
"Read the documentation_ thoroughly. If in a hurry, at least use the "
"search field that is provided at top-left on the documentation_ pages. "
"Make sure you read the docs for the Pelican version you are using."
msgstr ""
"完整阅读 documentation_ 。如果你很急,至少先在 documentation_ 左上角的搜索栏"
"中尝试搜索。确保你阅读的文档和使用的Pelican版本相匹配。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:21 4b33299936404cf98a66b672fad0e38f
msgid ""
"Use a search engine (e.g., DuckDuckGo, Google) to search for a solution "
"to your problem. Someone may have already found a solution, perhaps in "
"the form of a ':pelican-doc:`plugins` or a specific combination of "
"settings."
msgstr ""
"使用搜索引擎(例如 DuckDuckGo、Google搜索遇到问题的解决方案。互联网上可能"
"已经有人遇到过相同的问题,解决方法可能包括使用某些 :pelican-doc:`plugins` 或配置"
"一系列的设置选项。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:25 b48195d9ef674566b89aabc38139c301
msgid "Try reproducing the issue in a clean environment, ensuring you are using:"
msgstr "尝试在一个尽可能简单的环境中重现问题,并确保以下几点:"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:27 685d2888d2c94ea9a752ec433f8b9f1f
msgid ""
"latest Pelican release (or an up-to-date Git clone of Pelican ``main`` "
"branch)"
msgstr "使用最新版本的Pelican或是用Git克隆Pelican的main分支"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:28 910a372d95d8448492eafc66eccd1ccf
msgid "latest releases of libraries used by Pelican"
msgstr "将Pelican使用的库升级到最新版本"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:29 c44f4dc6b05d4be29eccc889f042702c
msgid "no plugins or only those related to the issue"
msgstr "此环境中没有使用插件或是只使用和问题相关的插件"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:31 3abdf6131cf4412a8205b634a6651b01
msgid ""
"**NOTE:** The most common sources of problems are anomalies in (1) "
"themes, (2) plugins, (3) settings files, and (4) ``make``/``invoke`` "
"automation wrappers. If you can't reproduce your problem when using the "
"following steps to generate your site, then the problem is almost "
"certainly with one of the above-listed elements (and not Pelican "
"itself)::"
msgstr ""
"**注意:** 最常见的问题基本上都产生于主题、插件、设置文件和自动化工具 "
"``make``/``invoke`` 中。如果按照下述步骤生成站点后无法复现之前的问题,那么"
"几乎可以肯定问题出在这四个地方而不在Pelican本身"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:41 f2331ea165ac4a3c8e70bf98c995f0e8
msgid ""
"If you can generate your site without problems using the steps above, "
"then your problem is unlikely to be caused by Pelican itself, and "
"therefore please consider reaching out to the maintainers of the "
"plugins/theme you are using instead of raising the topic with the Pelican"
" core community."
msgstr ""
"如果按照上述步骤能够正常生成站点那么你的问题不太可能是由Pelican本身导致的"
"请考虑联系对应插件/主题的维护者而不是在Pelican内核的社区中提出问题。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:46 d83b0036d4894f3ebc73e657a203d11a
msgid ""
"If despite the above efforts you still cannot resolve your problem, be "
"sure to include in your inquiry the following information, preferably in "
"the form of links to content uploaded to a `paste service`_, GitHub "
"repository, or other publicly-accessible location:"
msgstr ""
"经过上面这些努力,若您仍无法解决问题,确保你的提问中包括如下信息,可以以 "
"`paste service`_ 链接、GitHub仓库或者其他可公开获取的形式提供"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:51 4281f931e9064336b267bd67a35134e9
msgid ""
"Describe what version of Pelican you are running (output of ``pelican "
"--version`` or the HEAD commit hash if you cloned the repo) and how "
"exactly you installed it (the full command you used, e.g. ``python -m pip"
" install pelican``)."
msgstr ""
"描述正在运行的Pelican版本信息可以通过 ``pelican --version`` 命令得到,如果"
"clone的源仓库则可以查看HEAD commit的哈希值以及你是如何安装Pelican的"
"(要包括使用到的命令,例如 ``python -m pip install pelican``"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:54 b1303c98bca840efb895aceb16789eb9
msgid ""
"If you are looking for a way to get some end result, prepare a detailed "
"description of what the end result should look like (preferably in the "
"form of an image or a mock-up page) and explain in detail what you have "
"done so far to achieve it."
msgstr ""
"如果你希望产生某种特定的最终结果,请详细描述此最终结果是什么样的(最好以图片或者"
"伪页面的形式),,并且细致讲述你做了哪些尝试。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:58 8fe972c4685140d5bd1c37f4635f6f09
msgid ""
"If you are trying to solve some issue, prepare a detailed description of "
"how to reproduce the problem. If the issue cannot be easily reproduced, "
"it cannot be debugged by developers or volunteers. Describe only the "
"**minimum steps** necessary to reproduce it (no extra plugins, etc.)."
msgstr ""
"如果你在尝试解决某些问题,请详细描述如何复现此问题。如果问题很难被复现,其他开发者和志愿者就很难进行调试。"
"尽量只写出复现该问题的 **最少步骤** (无额外插件)。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:62 1f3874f308e64281b910dc716180ebcf
msgid ""
"Upload your settings file or any other custom code that would enable "
"people to reproduce the problem or to see what you have already tried to "
"achieve the desired end result."
msgstr ""
"上传你的配置文件以及所有自定义过的代码,这可以使得大家能够重现问题或者看到你已经"
"做出的尝试。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:65 1fdc6c63f1b141c7a35233607ec0d922
msgid ""
"Upload detailed and **complete** output logs and backtraces (remember to "
"add the ``--debug`` flag: ``pelican --debug content [...]``)"
msgstr ""
"上传详细 **完整** 的输出日志以及backtraces信息记得在执行pelican命令时加上 "
"``--debug`` 标记: ``pelican --debug content [...]`` "
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:71 8741dba5da1a4990ae9c30531d05dc19
msgid ""
"Once the above preparation is ready, you can post your query as a new "
"thread in `Pelican Discussions`_. Remember to include all the information"
" you prepared."
msgstr ""
"一旦做好了上述准备,就可以在 `Pelican Discussions`_ 中发起你的问题了。记得在请求"
"中附上收集好的信息。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:75 b34a3031f5d1427e92a9d1969d7b5274
msgid "Contributing code"
msgstr "贡献代码"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:77 e29672c736554ebbbd6efd441af19df7
msgid ""
"Before you submit a contribution, please ask whether it is desired so "
"that you don't spend a lot of time working on something that would be "
"rejected for a known reason. Consider also whether your new feature might"
" be better suited as a ':pelican-doc:`plugins` — you can `ask for help`_"
" to make that determination."
msgstr ""
"在提交代码修改前,请先询问是否需要此修改,以免你做的工作因为已知原因而被拒绝。"
"想想要添加的新特性是否更适合以 :pelican-doc:`插件` 形式完成。可以通过 "
"`如何获取帮助`_ 来帮助你作出决定。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:82 e263c09fb6e5471eb0c2c3e97994322d
msgid ""
"Also, if you intend to submit a pull request to address something for "
"which there is no existing issue, there is no need to create a new issue "
"and then immediately submit a pull request that closes it. You can submit"
" the pull request by itself."
msgstr ""
"另外如果你的PR是为了解决一个目前没有在issue中出现过的问题那么就没有必要先创建"
"一个新的issue而是可以直接提起PR。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:87 9b08ef3e5fe4474e9306e4bfe9662fff
msgid "Using Git and GitHub"
msgstr "使用Git与GitHub"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:89 7ad95f82b7d04c0ca97bb958d2425e27
msgid ""
"`Create a new branch`_ specific to your change (as opposed to making your"
" commits in the ``main`` branch)."
msgstr ""
"`创建一个新的分支`_ 来标记你做的修改(而不是直接在主分支中提交)。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:91 8a31c5d7ae4045cdbf2aa67e79be3f9c
msgid ""
"**Don't put multiple unrelated fixes/features in the same branch / pull "
"request.** For example, if you're working on a new feature and find a "
"bugfix that doesn't *require* your new feature, **make a new distinct "
"branch and pull request** for the bugfix. Similarly, any proposed changes"
" to code style formatting should be in a completely separate pull "
"request."
msgstr ""
"**不要把多个无关联的修复/特性修改放在同一个分支/拉去请求中。** 如果当你在做新特性的时候"
"发现了一个bug可以修复但修复这个bug *不需要用到* 这个新特性, **那么请另外创建"
"一个分支并拉取请求。** 类似的,任何对代码风格的格式化都应该在单独的请求中拉取。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:96 ef2e10f7ec5e4fbbb0f977dd09b7be49
msgid ""
"Add a ``RELEASE.md`` file in the root of the project that contains the "
"release type (major, minor, patch) and a summary of the changes that will"
" be used as the release changelog entry. For example::"
msgstr ""
"在项目根目录下添加 ``RELEASE.md`` 文件在其中包含release的类型主要、次要、补丁"
"以及对项目改变的概述这些内容会作为该release发布日志的一部分。下面是一个例子"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:104 24a4d63624f44f63a0ce809901455c02
msgid ""
"Check for unnecessary whitespace via ``git diff --check`` before "
"committing."
msgstr ""
"在提交前使用 ``git diff --check`` 来检查是否有无意义的空白字符。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:105 11c5b82604fe4638bf9ee6e9ef0a401b
msgid ""
"First line of your commit message should start with present-tense verb, "
"be 50 characters or less, and include the relevant issue number(s) if "
"applicable. *Example:* ``Ensure proper PLUGIN_PATH behavior. Refs #428.``"
" If the commit *completely fixes* an existing bug report, please use "
"``Fixes #585`` or ``Fix #585`` syntax (so the relevant issue is "
"automatically closed upon PR merge)."
msgstr ""
"commit信息的第一行应该以现在时动词开头并且第一行尽量保持在50字以下并且包含相关联"
"issue的编号如果有的话。 例如: ``Ensure proper PLUGIN_PATH behavior. "
"Refs #428.`` 如果此项提交 *完全修复* 了某项已报告的bug请使用例如 ``Fixes #585`` "
"或 ``Fix #585`` 的语法这样的话相关的issue会在PR合并后自动关闭。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:110 0c1ff9d0738440e1bce853fc830278af
msgid ""
"After the first line of the commit message, add a blank line and then a "
"more detailed explanation (when relevant)."
msgstr ""
"在第一行commit信息后添加一行空白行再进行更多相关的细节描述。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:112 d817ad5d9e35488eb45d88828ee9f053
msgid ""
"`Squash your commits`_ to eliminate merge commits and ensure a clean and "
"readable commit history."
msgstr ""
"`压缩commit`_ 来消除合并commits确保你的commit历史记录是干净可读的。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:114 b7064f44923a499da3c3ce078470e269
msgid ""
"After you have issued a pull request, the continuous integration (CI) "
"system will run the test suite on all supported Python versions and check"
" for code style compliance. If any of these checks fail, you should fix "
"them. (If tests fail on the CI system but seem to pass locally, ensure "
"that local test runs aren't skipping any tests.)"
msgstr ""
"在你发出PR后持续集成CI系统会在所有支持的Python版本上运行测试套件并且"
"检查代码风格的合规性。如果出现了错误你应该将其修复。如果没有通过CI系统上的"
"测试但是本地测试通过了请再检查一下确保在本地进行了所有CI系统中的检查"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:121 342f2e6c14b9441caaf3f9b6d2eb764b
msgid "Contribution quality standards"
msgstr "贡献的质量标准"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:123 842514f115634a5d821d48490d4aed7b
msgid ""
"Adhere to the project's code style standards. See: `Development "
"Environment`_"
msgstr ""
"遵循项目的代码风格标准。详见 `开发环境`_"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:124 4719590d89be4a5e94817902cc424be5
msgid ""
"Ensure your code is compatible with the `officially-supported Python "
"releases`_."
msgstr ""
"确保你的代码可以兼容 `python的官方发布版本`_"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:125 fa0ad5dd93e149fa8a12dd339bef9056
msgid ""
"Add docs and tests for your changes. Undocumented and untested features "
"will not be accepted."
msgstr ""
"请为你修改的内容添加文档与测试。未注有文档或没有对应测试的特性会被拒绝。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:127 dc4db53c2ce34e5490a0c57ea800a4da
msgid ""
":pelican-doc:`Run all the tests <contribute>` **on all versions of Python"
" supported by Pelican** to ensure nothing was accidentally broken."
msgstr ""
"**在Pelican支持的所有Python版本上** :pelican-doc:`执行所有测试 <contribute>` "
"以确保没有意料之外的问题。"
#: ../../../CONTRIBUTING.rst:130 3a88c2e8326a4acd896d0ac75d4c9ccb
msgid ""
"Check out our `Git Tips`_ page or `ask for help`_ if you need assistance "
"or have any questions about these guidelines."
msgstr ""
"若需要帮助或对以上指南有任何疑惑,还可以查看我们的 `Git提示`_ 页面和 `请求帮助`_ 部分。"
#: ../../contribute.rst:15 daead9e8fb804eb6acd152b85d837182
msgid "Setting up the development environment"
msgstr "配置开发环境"
#: ../../contribute.rst:17 1ab6df98bcb141f49e278d153cc96e22
msgid ""
"While there are many ways to set up one's development environment, the "
"following instructions will utilize Pip_ and PDM_. These tools facilitate"
" managing virtual environments for separate Python projects that are "
"isolated from one another, so you can use different packages (and package"
" versions) for each."
msgstr ""
"在配置开发环境时往往有很多种方式,但下面的指南会使用 Pip_ 和 PDM_ 完成配置。这两个工具"
"都可以用于管理虚拟环境使得不同的Python项目相互隔离这样就可以很方便的在不同的项目中"
"使用不同的库(以及不同的库版本)。"
#: ../../contribute.rst:22 6a9c8f6ddb1d495f8a9bd1b8a131cabd
msgid "Please note that Python |min_python| is required for Pelican development."
msgstr "请注意要进行Pelican的开发至少需要Python |min_python|"
#: ../../contribute.rst:24 3d994e2a522141d7ada0a8fe13eb4c64
msgid ""
"*(Optional)* If you prefer to `install PDM "
"<https://pdm.fming.dev/latest/#installation>`_ once for use with multiple"
" projects, you can install it via::"
msgstr ""
"*(可选)* 若您想要 `安装PDM <https://pdm.fming.dev/latest/#installation>`_ "
"可以使用下面这条命令:"
#: ../../contribute.rst:29 dbaa532c292048cb87926dd8b6e3141a
msgid ""
"Point your web browser to the `Pelican repository`_ and tap the **Fork** "
"button at top-right. Then clone the source for your fork and add the "
"upstream project as a Git remote::"
msgstr ""
"在Web浏览器中进入 `Pelican的代码仓库`_ ,点击右上角的 **Fork** 按钮。然后克隆"
"你自己的这份fork最后添加项目的原仓库为远程仓库upstream"
#: ../../contribute.rst:38 adbe5d876f114645a3e1b489b2a34bd9
msgid ""
"While PDM can dynamically create and manage virtual environments, we're "
"going to manually create and activate a virtual environment::"
msgstr ""
"通过下面的命令可以手动创建并激活一个虚拟环境:"
#: ../../contribute.rst:45 ../../contribute.rst:181
#: 6ede38ac05174bc19df4198e735342e0 f6d42cdd70384eaebbe115aefd0d01ec
msgid "Install the needed dependencies and set up the project::"
msgstr "安装必需的依赖并配置项目:"
#: ../../contribute.rst:50 d863bf4dc76e4b18b933f2635a6a3af3
msgid "Your local environment should now be ready to go!"
msgstr "现在,你的本地开发环境就配置完成了!"
#: ../../contribute.rst:57 dc19edf71c914f48a953b379efa076c0
msgid "Development"
msgstr "开发"
#: ../../contribute.rst:59 6082eb5afbf14f86a031ed4f53d2943c
msgid ""
"Once Pelican has been set up for local development, create a topic branch"
" for your bug fix or feature::"
msgstr ""
"在配置好Pelican的本地开发环境后请先为你的bug修复或特性增加创建一个分支"
#: ../../contribute.rst:64 1cafbaea6ec04597b62e871c0f0793b2
msgid ""
"Now you can make changes to Pelican, its documentation, and/or other "
"aspects of the project."
msgstr ""
"在切换到新建的分支后就可以开始对Pelican的文档或其他内容做更改了。"
#: ../../contribute.rst:68 e0f5da1e216f499d86427e21c23557d4
msgid "Setting up ``git blame`` (optional)"
msgstr "配置 ``git blame`` (可选)"
#: ../../contribute.rst:70 2906e116c2dc4a2c8db78fa64820af56
msgid ""
"``git blame`` annotates lines in a file with information about the pull "
"request that last modified it. Sweeping shallow changes (like formatting)"
" can make that information less useful, so we keep a list of such changes"
" to be ignored. Run the following command to set this up in your "
"repository, adding ``--global`` if you want this setting to apply to all "
"repositories::"
msgstr ""
"``git blame`` 会在文件中的行上标注有关最后一次修改该行的PR信息。对浅层变化如格式化"
"进行批量更改可能会使这些信息变得不那么有用,因此我们维护一个包含此类更改的列表,"
"以便忽略它们。运行以下命令在您的存储库中设置此配置,如果希望此设置适用于所有存储库,"
"请添加 ``--global`` "
#: ../../contribute.rst:78 36f257406a294713835841cf549e0f67
msgid ""
"As noted in a `useful article`_ about ``git blame``, there are other "
"related settings you may find to be beneficial::"
msgstr ""
"就像在 `这篇文章`_ 中提到的,还可以进行一些可能有用的额外设置:"
#: ../../contribute.rst:89 37a3a813eeb84f408546bf6a83fdafd6
msgid "Running the test suite"
msgstr "运行测试套件"
#: ../../contribute.rst:91 44276ab045104e5c9ab3d2425172d7ac
msgid ""
"Each time you make changes to Pelican, there are two things to do "
"regarding tests: check that the existing tests pass, and add tests for "
"any new features or bug fixes. The tests are located in "
"``pelican/tests``, and you can run them via::"
msgstr ""
"每次对Pelican做出修改后在测试方面需要做两个工作检查是否能通过已有的测试、"
"为新增特性或bug修复创建测试。请将自动化测试文件放在 ``pelican/tests`` 中,"
"接着执行以下命令:"
#: ../../contribute.rst:98 9557eb87ac4945ccbaf8775aa7768f6e
msgid ""
"(For more on Invoke, see ``invoke -l`` to list tasks, or "
"https://pyinvoke.org for documentation.)"
msgstr ""
"(执行 ``invoke -l`` 会列出可以调用的测试任务,关于此的更多文档请参阅 "
"https://pyinvoke.org "
#: ../../contribute.rst:101 d1cebbdf4fcf4be5b918613c5050d638
msgid ""
"In addition to running the test suite, it is important to also ensure "
"that any lines you changed conform to code style guidelines. You can "
"check that via::"
msgstr ""
"除了运行测试套件外,还要确保修改了的部分遵循代码风格指南。可以通过下面的命令"
"检查代码风格:"
#: ../../contribute.rst:106 7a0b9ebf408f472aa786f6c3ac639240
msgid ""
"If code style violations are found in lines you changed, correct those "
"lines and re-run the above lint command until they have all been fixed. "
"You do not need to address style violations, if any, for code lines you "
"did not touch."
msgstr ""
"如果在修改过的代码中有地方违反了代码风格规范,请纠正并再次运行上述命令,直到全部纠正。"
"但是若是发现违反代码风格的地方并不是你修改的,请忽略之,不要进行纠正。"
#: ../../contribute.rst:110 74ec20f2daf74ad18cc083ad48b89dfe
msgid ""
"After making your changes and running the tests, you may see a test "
"failure mentioning that \"some generated files differ from the expected "
"functional tests output.\" If you have made changes that affect the HTML "
"output generated by Pelican, and the changes to that output are expected "
"and deemed correct given the nature of your changes, then you should "
"update the output used by the functional tests. To do so, **make sure you"
" have both** ``en_EN.utf8`` **and** ``fr_FR.utf8`` **locales installed**,"
" and then run the following command::"
msgstr ""
"在修改完代码运行测试的过程中你可能会看到测试失败中有提到“some generated files "
"differ from the expected functional tests output” 。这可能是由于你对代码的修改"
"影响到了Pelican的HTML输出若输出的结果确实是你想要的请更新功能测试所用的输出用例。"
"请确保你安装了 ``en_EN.utf8`` 和 ``fr_FR.utf8`` ,然后执行下述命令:"
#: ../../contribute.rst:120 4299259dadd748238f9465eefb84727c
msgid ""
"You may also find that some tests are skipped because some dependency "
"(e.g., Pandoc) is not installed. This does not automatically mean that "
"these tests have passed; you should at least verify that any skipped "
"tests are not affected by your changes."
msgstr ""
"你还可能会发现有一些测试由于缺少依赖(例如 Pandoc而被跳过。这并不意味着通过"
"了这些测试,请至少确保对代码的修改不会影响到这些被跳过的测试。"
#: ../../contribute.rst:125 a8835ccddf624fc1994c618ded8cc5ba
msgid ""
"You should run the test suite under each of the supported versions of "
"Python. This is best done by creating a separate Python environment for "
"each version. Tox_ is a useful tool to automate running tests inside "
"``virtualenv`` environments."
msgstr ""
"你应该在Pelican支持的所有Python版本下运行测试套件。一般会通过为每一个Python版本"
"创建一个虚拟环境来实现这一点。Tox_ 是一个用于在 ``virtualenv`` 环境中自动运行"
"测试的工具。"
#: ../../contribute.rst:133 b8b8c16b0d0743b98de5d759f79d07ba
msgid "Running a code coverage report"
msgstr "运行代码测试覆盖报告"
#: ../../contribute.rst:135 674a92a42d924931801c9f9c02463cd5
msgid ""
"Code is more likely to stay robust if it is tested. Coverage_ is a "
"library that measures how much of the code is tested. To run it::"
msgstr ""
"经过测试的代码往往具有更好的健壮性。 Coverage_ 是一个用于衡量代码测试覆盖率的库"
"执行下面的命令以调取之:"
#: ../../contribute.rst:140 ecb5e7f9e83c4243ba04b58764e573b6
msgid ""
"This will show overall coverage, coverage per file, and even line-by-line"
" coverage. There is also an HTML report available::"
msgstr ""
"该命令会展示总体覆盖率以及在每个文件上的覆盖率,甚至还会展示每一行的覆盖情况。"
"同样也会有一份HTML格式的报告供您查看"
#: ../../contribute.rst:148 bad31d4cb0b644ac8ecb7885b22072a7
msgid "Building the docs"
msgstr "构建文档"
#: ../../contribute.rst:150 47e1f1caa594462d9b3b4403645abf3b
msgid ""
"If you make changes to the documentation, you should build and inspect "
"your changes before committing them::"
msgstr ""
"若你对文档进行过修改请在commit前完成构建和检查"
#: ../../contribute.rst:155 a4961ae22c2c4de9bbc8bb98d3a3ec81
msgid ""
"Open http://localhost:8000 in your browser to review the documentation. "
"While the above task is running, any changes you make and save to the "
"documentation should automatically appear in the browser, as it live-"
"reloads when it detects changes to the documentation source files."
msgstr ""
"执行上述命令后请在Web浏览器中打开 http://localhost:8000 来查看文档。"
"在上述命令执行时,对文档做的任何修改应该会自动反映在浏览器中。"
#: ../../contribute.rst:161 7740ec477ad747ebaa2dde2b2aef45d5
msgid "Plugin development"
msgstr "插件开发"
#: ../../contribute.rst:163 9505da5fcac24d718f59c797061d2b0f
msgid ""
"To create a *new* Pelican plugin, please refer to the `plugin template`_ "
"repository for detailed instructions."
msgstr ""
"要创建一个 *新的* Pelican插件请参阅 `插件模板`_ 仓库以获得更为详细的指导。"
#: ../../contribute.rst:166 5fdae4611a6949b9a4c3bc82c52d3bc6
msgid ""
"If you want to contribute to an *existing* Pelican plugin, follow the "
"steps above to set up Pelican for local development, and then create a "
"directory to store cloned plugin repositories::"
msgstr ""
"若你想在 *已有* Pelican插件中做贡献请先按前文所述步骤配置Pelican的本地开发环境"
"然后创建一个文件夹来存放克隆下来的插件仓库:"
#: ../../contribute.rst:172 0f50b12aaf3b4049999130a92fa6b670
msgid ""
"Assuming you wanted to contribute to the Simple Footnotes plugin, you "
"would first browse to the `Simple Footnotes`_ repository on GitHub and "
"tap the **Fork** button at top-right. Then clone the source for your fork"
" and add the upstream project as a Git remote::"
msgstr ""
"假设想要为Simple Footnotes插件做贡献你应该先查看并fork `Simple Footnotes`_ "
"的Github仓库然后克隆你自己fork的那一份再添加原仓库作为Git远程仓库upstream"
#: ../../contribute.rst:185 2efe992372f149c3b63ca22016f8501b
msgid "Create a topic branch for your plugin bug fix or feature::"
msgstr "同样地为你想要进行的bug修复或特性添加创建一个分支"
#: ../../contribute.rst:189 40f3c07d12cc4630bc75355c3449196d
msgid ""
"After writing new tests for your plugin changes, run the plugin test "
"suite and check for code style compliance via::"
msgstr ""
"完成修改并添加测试后,运行测试套件,并检查代码风格:"
#: ../../contribute.rst:195 ba97ce962daa437cbcf2d09897394aed
msgid ""
"If style violations are found, many of them can be addressed "
"automatically via::"
msgstr ""
"若存在不合规范风格的代码,大多数情况下可以通过下述命令自动纠正:"
#: ../../contribute.rst:199 a0ee1e11aaea4f5c8ba4c4704678bbaf
msgid ""
"If style violations are found even after running the above auto-"
"formatters, you will need to make additional manual changes until "
"``invoke lint`` no longer reports any code style violations."
msgstr ""
"如果在自动格式化后仍存在代码风格上的问题,请手动修正这些问题,直到执行 "
"``invoke lint`` 时不再报告问题。"
#: ../../contribute.rst:207 e9d1e344bb0d4b2fb9d08c2d71d9a342
msgid "Submitting your changes"
msgstr "提交更改"
#: ../../contribute.rst:209 716c9f94166d42299d9ee58eed4f9b53
msgid ""
"Assuming linting validation and tests pass, add a ``RELEASE.md`` file in "
"the root of the project that contains the release type (major, minor, "
"patch) and a summary of the changes that will be used as the release "
"changelog entry. For example::"
msgstr ""
"通过了风格检查和所有测试后,请在项目的根目录下添加一个 ``RELEASE.md`` 文件,"
"其中应包含发布的类型major、minor、patch以及代码变更的摘要这份摘要会被用作"
"更新日志的条目。下面是一个例子:"
#: ../../contribute.rst:218 656309283e5642b99981c84da9b04c86
msgid "Commit your changes and push your topic branch::"
msgstr "commit你的更改并push对应分支"
#: ../../contribute.rst:224 16617b687db94783b5488884e4c9be1b
msgid ""
"Finally, browse to your repository fork on GitHub and submit a pull "
"request."
msgstr ""
"最后前往Github从你fork的仓库向原仓库提出PR。"
#: ../../contribute.rst:228 629ae326bd4e4718a8865d3925c02c3e
msgid "Logging tips"
msgstr "日志技巧"
#: ../../contribute.rst:230 486bb6ae6c484431923a96b7a7aff0c5
msgid "Try to use logging with appropriate levels."
msgstr "请仔细斟酌合适的日志等级。"
#: ../../contribute.rst:232 fbe2aed8f0f5412081461fce5d36e51e
msgid "For logging messages that are not repeated, use the usual Python way::"
msgstr "对于不重复的日志消息,使用一般的方式即可:"
#: ../../contribute.rst:241 bab220240a0744f5b1170783098b5eac
#, python-format
msgid ""
"Do not format log messages yourself. Use ``%s`` formatting in messages "
"and pass arguments to logger. This is important, because the Pelican "
"logger will preprocess some arguments, such as exceptions."
msgstr ""
"请不要自己格式化日志消息,而是使用在日志消息中使用 ``%s`` 并向logger传入参数。请务必"
"遵循这一规则因为Pelican的logger会自动预处理一些特殊的参数例如exception。"
#: ../../contribute.rst:246 a760419565b8440ebc8b4dc8898520db
msgid "Limiting extraneous log messages"
msgstr "限制低关联日志消息"
#: ../../contribute.rst:248 dcf900d9f7d0424fabff4a9c5a7e5dc8
msgid ""
"If the log message can occur several times, you may want to limit the log"
" to prevent flooding. In order to do that, use the ``extra`` keyword "
"argument for the logging message in the following format::"
msgstr ""
"如果同一日志消息会重复多次,你会希望限制这些多余的内容。使用 ``extra`` "
"命名参数来实现这一点:"
#: ../../contribute.rst:255 1ca7d769fc9348f8a5f9eef7b614522b
msgid ""
"Optionally, you can also set ``'limit_args'`` as a tuple of arguments in "
"``extra`` dict if your generic message needs formatting."
msgstr ""
"可选的,如果通用日志消息需要格式化,可以添加 ``'limit_args'`` 参数并将其对应值"
"设为一个元组。"
#: ../../contribute.rst:258 85328a267c464f9aaacb1b0ef289d624
msgid ""
"Limit is set to ``5``, i.e, first four logs with the same ``'limit_msg'``"
" are outputted normally but the fifth one will be logged using "
"``'limit_msg'`` (and ``'limit_args'`` if present). After the fifth, "
"corresponding log messages will be ignored."
msgstr ""
"限制数默认设为了 ``5`` ,即前四个有相同 ``'limit_msg'`` 参数的日志消息会正常输出,"
"但第五条这样的日志消息会呈现为 ``'limit_msg'`` 参数值本身( ``'limit_args'`` 同理)。"
"第六条及之后的日志消息会被直接忽略。"
#: ../../contribute.rst:263 7a51dbb9559d4a579654b2ab0938d09b
msgid ""
"For example, if you want to log missing resources, use the following "
"code::"
msgstr ""
"例如,如果你想要用日志记录资源缺失的信息,可以使用下面的代码:"
#: ../../contribute.rst:271 8db05f7332f3475b940fb79d24e74ce7
msgid "The log messages will be displayed as follows::"
msgstr "最终的日志消息看起来会像这样:"
#: ../../contribute.rst:281 93d618c58e6e4688bebb999ddf591eaa
msgid "Outputting traceback in the logs"
msgstr "在日志中输出traceback信息"
#: ../../contribute.rst:283 3d56bb4bc804499a8d3c8f14dc614916
msgid ""
"If you're logging inside an ``except`` block, you may want to provide the"
" traceback information as well. You can do that by setting ``exc_info`` "
"keyword argument to ``True`` during logging. However, doing so by default"
" can be undesired because tracebacks are long and can be confusing to "
"regular users. Try to limit them to ``--debug`` mode like the following::"
msgstr ""
"当在 ``except`` 块中进行日志记录时你可能会希望同时输出traceback信息。可以"
"简单地将 ``exc_info`` 参数设为 ``True`` 来实现这一功能。但是通过此方法输出的"
"traceback信息会非常长不便于理解。可以像下述代码一样将这些信息限制在 "
"``--debug`` 模式中:"
#~ msgid "latest Pelican release (or an up-to-date Git clone of Pelican master)"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "`Create a new branch`_ specific to "
#~ "your change (as opposed to making "
#~ "your commits in the master branch)."
#~ msgstr ""