Traduce content.rst

This commit is contained in:
Jorge Maldonado Ventura 2023-06-27 19:21:26 +02:00
commit 3aeeaa5b29
2 changed files with 171 additions and 21 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-03 17:50+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-24 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../../changelog.rst:2
msgid "Release history"
msgstr ""
msgstr "Historial de publicaciones"
#: ../../changelog.rst:5
msgid "4.8.0 - 2022-07-11"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-30 10:03+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -434,12 +434,14 @@ msgstr ""
"``True``.)"
#: ../../content.rst:186
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to exclude any pages from being linked to or listed in the menu "
"then add a ``status: hidden`` attribute to its metadata. This is useful for "
"things like making error pages that fit the generated theme of your site."
msgstr "Si quieres"
msgstr ""
"Si quieres evitar que se enlace a alguna página o que sea listada en el menú, "
"añade el atributo ``status: hidden`` a sus metadatos. Esto es útil para cosas "
"como crear páginas de error que encajen con el tema generado para tu página."
#: ../../content.rst:191
msgid "Static content"
@ -454,6 +456,13 @@ msgid ""
"for this, but others must be added manually. In addition, static files that are "
"explicitly linked to are included (see below)."
msgstr ""
"Los archivos estáticos son archivos distintos de artículos y páginas que se "
"copian a la carpeta de salida tal cual, sin procesar. Puedes controlar qué "
"archivos estáticos se copian con la configuración ``STATIC_PATHS`` del archivo "
"``pelicanconf.py`` del proyecto. La configuración por defecto de Pelican "
"incluye el directorio ``images`` para esto, pero otros deben ser añadidos "
"manualmente. Además, se incluyen los archivos estáticos a los que se enlaza "
"explícitamente (léelo a continuación)."
#: ../../content.rst:202
msgid ""
@ -462,10 +471,14 @@ msgid ""
"generators *before* the static generator. This is avoided by altering the "
"``*_EXCLUDE`` settings appropriately."
msgstr ""
"En la configuración estándar, todos los archivos con un sufijo de contenido de "
"archivo válido (``.html``, ``.rst``, ``.md``, ...) son procesados por los "
"generadores de artículos y de páginas *antes* del generador estático. Esto se "
"puede evitar alterando adecuadamente los ajustes ``*_EXCLUDE``."
#: ../../content.rst:208
msgid "Mixed content in the same directory"
msgstr ""
msgstr "Contenido mixto en el mismo directorio"
#: ../../content.rst:210
msgid ""
@ -476,6 +489,13 @@ msgid ""
"identify and process the page source files normally, and copy the remaining "
"files as if they lived in a separate directory reserved for static files."
msgstr ""
"A partir de Pelican 3.5, los archivos estáticos pueden compartir de forma "
"segura un directorio fuente con archivos fuente de página, sin exponer las "
"fuentes de página en el sitio generado. Cualquier directorio de este tipo debe "
"añadirse tanto a ``STATIC_PATHS`` como a ``PAGE_PATHS`` (o ``STATIC_PATHS`` y "
"``ARTICLE_PATHS``). Pelican identificará y procesará los archivos fuente de "
"página normalmente y copiará los archivos restantes como si estuvieran en un "
"directorio separado reservado para archivos estáticos."
#: ../../content.rst:217
msgid ""
@ -487,6 +507,13 @@ msgid ""
"``*_URL`` settings) can be configured to place files of different types "
"together, just as they could in earlier versions of Pelican."
msgstr ""
"Atención: colocar archivos fuente estáticos y de contenido juntos en el mismo "
"directorio fuente no garantiza que terminen en el mismo lugar en el sitio "
"generado. La forma más sencilla de hacer eso es usando la sintaxis de enlace "
"``{attach}`` (descrita a continuación). Como alternativa, los ajustes "
"``STATIC_SAVE_AS``, ``PAGE_SAVE_AS`` y ``ARTICLE_SAVE_AS`` (y los ajustes "
"``*_URL`` correspondientes) pueden ser configurados para colocar archivos de "
"diferente tipo juntos, tal como era posible en versiones anteriores de Pelican."
#: ../../content.rst:228
msgid "Linking to internal content"
@ -500,6 +527,12 @@ msgid ""
"that may be sitting alongside that post (instead of having to determine where "
"the other content will be placed after site generation)."
msgstr ""
"A partir de Pelican 3.1 es posible especificar enlaces dentro del sitio web a "
"archivos en la jerarquía *fuente de contenido* en vez de archivos en la "
"jerarquía *generados*. Esto hace que sea más fácil enlazar en la publicación "
"actual a otro contenido que pueda encontrarse junto a esa publicación (en vez "
"de tener que adivinar dónde se colocará el otro contenido después de la "
"generación del sitio)."
#: ../../content.rst:236
msgid ""
@ -508,14 +541,18 @@ msgid ""
"slashes, ``/``, are the required path separator in the ``{filename}`` directive "
"on all operating systems, including Windows."
msgstr ""
"Para enlazar a contenido interno (archivos en el directorio ``content``), usa "
"la siguiente sintaxis para el enlace de destino: ``{filename}ruta/a/archivo``. "
"Atención: las barras, ``/``, son el separador de ruta requerido en la directiva "
"``{filename}`` en todos los sistemas operativos, incluido Windows."
#: ../../content.rst:242
msgid "For example, a Pelican project might be structured like this::"
msgstr ""
msgstr "Por ejemplo, un proyecto de Pelican podría estar estructurado así::"
#: ../../content.rst:253
msgid "In this example, ``article1.rst`` could look like this::"
msgstr ""
msgstr "En este ejemplo, ``article1.rst`` podría tener este aspecto::"
#: ../../content.rst:265
msgid "and ``article2.md``::"
@ -532,10 +569,17 @@ msgid ""
"the source directories containing them are not included in the ``STATIC_PATHS`` "
"setting of the project's ``pelicanconf.py`` file."
msgstr ""
"Puedes enlazar a contenido estático usando ``{static}ruta/a/archivo``. Los "
"archivos a los que se enlaza usando esta sintaxis serán automáticamente "
"copiados el directorio de salida, incluso si los directorios fuente que los "
"contienen no están incluidos en el ajuste ``STATIC_PATHS`` del archivo "
"``pelicanconf.py`` de configuración del proyecto."
#: ../../content.rst:283 ../../content.rst:318
msgid "For example, a project's content directory might be structured like this::"
msgstr ""
"Por ejemplo, el directorio de contenido de un proyecto podría estar "
"estructurado así::"
#: ../../content.rst:293
msgid "``test.md`` would include::"
@ -547,12 +591,17 @@ msgid ""
"``menu.pdf`` to ``output/pdfs/menu.pdf``, and write the appropriate links in "
"``test.md``."
msgstr ""
"La generación del sitio entonces copiaría ``han.jpg`` a ``output/images/han."
"jpg``, ``menu.pdf`` a ``output/pdfs/menu.pdf`` y escribiría los enlaces "
"apropiados en ``test.md``."
#: ../../content.rst:302
msgid ""
"If you use ``{static}`` to link to an article or a page, this will be turned "
"into a link to its source code."
msgstr ""
"Si usas ``{static}`` para enlazar a un artículo o a una página, eso se "
"convertirá en un enlace a su código fuente."
#: ../../content.rst:306
msgid "Attaching static files"
@ -568,6 +617,13 @@ msgid ""
"preserved on output. Otherwise, it will become a sibling of the linking "
"document."
msgstr ""
"A partir de Pelican 3.5, los archivos estáticos pueden ser «adjuntados» a una "
"página o artículo usando esta sintaxis para el enlace de destino: ``{attach}"
"ruta/a/archivo``. Esto funciona como la sintaxis ``{static}``, pero también "
"reubica el archivo estático en el directorio de salida del documento que "
"enlaza. Si el archivo estático procede de un directorio que está bajo la fuente "
"del documento que enlaza, esa relación será mantenida en la salida. De lo "
"contrario, se convertirá en un archivo hermano del documento que enlaza."
#: ../../content.rst:316
msgid "This only works for linking to static files."
@ -585,12 +641,16 @@ msgstr "``testpost.md`` incluiría::"
msgid ""
"Site generation would then produce an output directory structured like this::"
msgstr ""
"La generación del sitio entonces crearía un directorio de salida estructurado "
"así::"
#: ../../content.rst:356
msgid ""
"Notice that all the files linked using ``{attach}`` ended up in or beneath the "
"article's output directory."
msgstr ""
"Fíjate en que todos los archivos enlazados usando ``{attach}`` han acabado "
"dentro o bajo el directorio de salida del artículo."
#: ../../content.rst:359
msgid ""
@ -599,6 +659,10 @@ msgid ""
"link, Pelican will treat ``{attach}`` like ``{static}``. This avoids breaking "
"the already-processed links."
msgstr ""
"Si un archivo estático es enlazado varias veces, la funcionalidad de "
"reubicación de ``{attach}`` solo funcionará en los primeros enlaces que sean "
"procesados. Después del primer enlace, Pelican tratará ``{attach}`` como "
"``{static}``. Esto hace que no se rompan los enlaces ya procesados."
#: ../../content.rst:364
msgid ""
@ -640,6 +704,8 @@ msgid ""
"When using ``{attach}``, any parent directory in ``*_URL`` / ``*_SAVE_AS`` "
"settings should match each other. See also: :ref:`url-settings`"
msgstr ""
"Al usar ``{attach}``, cualquier directorio padre en ajustes ``*_URL`` / "
"``*_SAVE_AS`` debería coincidir entre sí. Consulta también: :ref:`url-settings`"
#: ../../content.rst:385
msgid "Linking to authors, categories, index and tags"
@ -650,6 +716,8 @@ msgid ""
"You can link to authors, categories, index and tags using the ``{author}name``, "
"``{category}foobar``, ``{index}`` and ``{tag}tagname`` syntax."
msgstr ""
"Puedes enlazar a autores, categorías, etiquetas y al *index* usando la sintaxis "
"``{author}nombre``, ``{category}categoria``, ``{index}`` and ``{tag}etiqueta``."
#: ../../content.rst:391
msgid "Deprecated internal link syntax"
@ -665,14 +733,24 @@ msgid ""
"to static content with ``{filename}``. The syntax was changed to ``{static}`` "
"to allow linking to both generated articles and pages and their static sources."
msgstr ""
"Para mantener la compatibilidad con versiones anteriores, Pelican todavía "
"soporta las barras verticales (``||``) además de las llaves (``{}``) para "
"enlaces internos. Por ejemplo: ``|filename|un_artículo.rst``, ``|tag|"
"etiqueta``, ``|category|categoría``. La sintaxis se cambió de ``||`` a ``{}`` "
"para evitar un conflicto con las extensiones de Markdown o las directivas de "
"reST. Del mismo modo, Pelican todavía permite enlazar a contenido estático con "
"``{filename}``. La sintaxis se cambió a ``{static}`` para permitir enlazar "
"tanto a artículos y páginas generados como a sus recursos estáticos."
#: ../../content.rst:401
msgid "Support for the old syntax may eventually be removed."
msgstr ""
"Es posible que en el futuro se elimine la compatibilidad con la sintaxis "
"antigua."
#: ../../content.rst:404
msgid "Including other files"
msgstr ""
msgstr "Incluir otros archivos"
#: ../../content.rst:405
msgid "Both Markdown and reStructuredText syntaxes provide mechanisms for this."
@ -685,24 +763,33 @@ msgid ""
"Following below are some examples for **reStructuredText** using `the include "
"directive`_:"
msgstr ""
"A continuación hay algunos ejemplos para usar `la directiva «include»`_ en "
"**reStructuredText**:"
#: ../../content.rst:413
msgid ""
"Include a fragment of a file delimited by two identifiers, highlighted as C++ "
"(slicing based on line numbers is also possible):"
msgstr ""
"Incluye un fragmento de un archivo delimitado por dos identificadores, "
"resaltado como C++ (también es posible extraer una parte especificando números "
"de línea):"
#: ../../content.rst:422
msgid ""
"Include a raw HTML file (or an inline SVG) and put it directly into the output "
"without any processing:"
msgstr ""
"Incluye un archivo HTML puro (o un SVG *inline*) y lo pone directamente en la "
"salida sin procesar nada:"
#: ../../content.rst:429
msgid ""
"For **Markdown**, one must rely on an extension. For example, using the "
"`mdx_include plugin`_:"
msgstr ""
"Para **Markdown** es necesario usar una extensión. Por ejemplo, se puede usar "
"`mdx_include plugin`_:"
#: ../../content.rst:439
msgid "Importing an existing site"
@ -713,6 +800,8 @@ msgid ""
"It is possible to import your site from WordPress, Tumblr, Dotclear, and RSS "
"feeds using a simple script. See :ref:`import`."
msgstr ""
"Es posible importar tu sitio web de Wordpress, Tumblr, Dotclear y fuentes RSS "
"usando un simple *script*. Consulta :ref:`import`."
#: ../../content.rst:445
msgid "Translations"
@ -738,6 +827,9 @@ msgid ""
"de``) with translated templates for each language. For such advanced "
"functionality the `i18n_subsites plugin`_ can be used."
msgstr ""
"Esta funcionalidad incluida en Pelican no crea subsitios (p. ej., ``ejemplo.com/"
"eo``) con plantillas traducidas para cada idioma. Para esta funcionalidad "
"avanzada puede usarse el `complemento i18n_subsites`_."
#: ../../content.rst:460
msgid ""
@ -774,6 +866,12 @@ msgid ""
"then instead ensure that the translated article titles are identical, since the "
"slug will be auto-generated from the article title."
msgstr ""
"Dejando aparte la calidad del contenido de la entrada, puedes ver que él único "
"elemento compartido por los dos artículos es el *slug*, que funciona aquí como "
"identificador. Si preferirías no definir explícitamente el *slug* de esta "
"forma, deberías asegurarte de que los títulos de los artículos traducidos son "
"idénticos, pues el *slug* será generado automáticamente a partir del título del "
"artículo."
#: ../../content.rst:494
msgid ""
@ -781,6 +879,9 @@ msgid ""
"by the ``DEFAULT_LANG`` setting, use the ``translation`` metadata to specify "
"which posts are translations::"
msgstr ""
"Si no quieres que la versión original de un artículo específico sea detectada "
"por el ajuste ``DEFAULT_LANG``, usa el metadato ``translation`` para "
"especificar que publicaciones son traducciones::"
#: ../../content.rst:511
msgid "Syntax highlighting"
@ -791,12 +892,17 @@ msgid ""
"Pelican can provide colorized syntax highlighting for your code blocks. To do "
"so, you must use the following conventions inside your content files."
msgstr ""
"Pelican también proporciona resaltado de sintaxis con color para tus bloques de "
"código. Para hacerlo, tienes que usar las siguientes convenciones dentro de tus "
"archivos de contenido."
#: ../../content.rst:516
msgid ""
"For reStructuredText, use the ``code-block`` directive to specify the type of "
"code to be highlighted (in these examples, we'll use ``python``)::"
msgstr ""
"Para reStructuredText, usa la directiva ``code-block`` para especificar el tipo "
"de código que será resaltado (en estos ejemplos usaremos ``python``)::"
#: ../../content.rst:523
msgid ""
@ -804,18 +910,26 @@ msgid ""
"highlighting, include the language identifier just above the code block, "
"indenting both the identifier and the code::"
msgstr ""
"Para Markdown, que utiliza la `extensión CodeHilite`_ para proporcionar "
"resaltado de sintaxis, incluye el identificador del lenguaje justo encima del "
"bloque de código, dando sangría tanto al identificador como al código::"
#: ../../content.rst:537
msgid ""
"The specified identifier (e.g. ``python``, ``ruby``) should be one that appears "
"on the `list of available lexers <https://pygments.org/docs/lexers/>`_."
msgstr ""
"El identificador especificado (p. ej., ``python``, ``ruby``) debería ser uno de "
"los que aparece en la `lista de analizadores léxicos <https://pygments.org/docs/"
"lexers/>`_."
#: ../../content.rst:540
msgid ""
"When using reStructuredText the following options are available in the code-"
"block directive:"
msgstr ""
"Al usar reStructuredText las siguientes opciones están disponibles en la "
"directiva `code-block`:"
#: ../../content.rst:544
msgid "Option"
@ -849,7 +963,7 @@ msgstr "cadena"
#: ../../content.rst:547
msgid "String to prepend to token class names"
msgstr ""
msgstr "Cadena que se antepone a los nombres de los identificadores de clase"
#: ../../content.rst:548
msgid "hl_lines"
@ -866,6 +980,10 @@ msgid ""
"support a range of line numbers separated by a hyphen, or comma-separated line "
"numbers."
msgstr ""
"Lista de líneas a resaltar, donde los números de línea a resaltar están "
"separados por un espacio. Esto es parecido a ``emphasize-lines`` en Sphinx, "
"pero no soporta un rango de números de línea separadas por un guion o números "
"de línea separados por comas."
#: ../../content.rst:555
msgid "lineanchors"
@ -874,6 +992,7 @@ msgstr "lineanchors"
#: ../../content.rst:555
msgid "Wrap each line in an anchor using this string and -linenumber."
msgstr ""
"Envuelve cada línea en un enlace de ancla usando esta cadena y -numerodelínea."
#: ../../content.rst:557
msgid "linenos"
@ -885,6 +1004,9 @@ msgid ""
"\"inline\" output them inline. \"none\" means do not output the line numbers "
"for this table."
msgstr ""
"Si está presente o configurado como «table», pone los números de línea en una "
"tabla; si está configurado como «inline», los pone en la misma línea. «none» "
"significa que no pone los números de línea en esta tabla."
#: ../../content.rst:562
msgid "linenospecial"
@ -896,7 +1018,7 @@ msgstr "número"
#: ../../content.rst:562
msgid "If set every nth line will be given the 'special' css class."
msgstr ""
msgstr "Si está configurado, a cada línea n se le dará la clase CSS 'special'."
#: ../../content.rst:564
msgid "linenostart"
@ -904,16 +1026,15 @@ msgstr "linenostart"
#: ../../content.rst:564
msgid "Line number for the first line."
msgstr ""
msgstr "Número de línea para la primera línea."
#: ../../content.rst:565
msgid "linenostep"
msgstr "linenostep"
#: ../../content.rst:565
#, fuzzy
msgid "Print every nth line number."
msgstr "Imprime cada"
msgstr "Imprime cada número de línea n."
#: ../../content.rst:566
msgid "lineseparator"
@ -929,7 +1050,7 @@ msgstr "linespans"
#: ../../content.rst:568
msgid "Wrap each line in a span using this and -linenumber."
msgstr ""
msgstr "Envuelve cada línea en un *span* usando eso y -númerodelínea."
#: ../../content.rst:570
msgid "nobackground"
@ -938,6 +1059,7 @@ msgstr "nobackground"
#: ../../content.rst:570
msgid "If set do not output background color for the wrapping element"
msgstr ""
"Si está presente, no produce el color de fondo para el elemento que envuelve"
#: ../../content.rst:572
msgid "nowrap"
@ -945,11 +1067,11 @@ msgstr "nowrap"
#: ../../content.rst:572
msgid "If set do not wrap the tokens at all."
msgstr ""
msgstr "Se está presente, no envuelve los *tokens*."
#: ../../content.rst:573
msgid "tagsfile"
msgstr ""
msgstr "tagsfile"
#: ../../content.rst:573
msgid "ctags file to use for name definitions."
@ -957,11 +1079,11 @@ msgstr "archivo *ctags* a usar para definiciones de nombres."
#: ../../content.rst:574
msgid "tagurlformat"
msgstr ""
msgstr "tagurlformat"
#: ../../content.rst:574
msgid "format for the ctag links."
msgstr ""
msgstr "formato para los enlaces *ctag*."
#: ../../content.rst:577
msgid ""
@ -970,6 +1092,10 @@ msgid ""
"documentation <https://pygments.org/docs/formatters/>`_ for more details on "
"each of the options."
msgstr ""
"Ten en cuenta que, dependiendo de la versión, tu módulo de Pygments podría no "
"tener todas estas opciones disponibles. Consulta la sección *HtmlFormatter* de "
"la `documentación de Pygments <https://pygments.org/docs/formatters/>`_ para "
"más detalles sobre cada una de estas opciones."
#: ../../content.rst:582
msgid ""
@ -977,6 +1103,9 @@ msgid ""
"and prefixes the Pygments CSS classes with *pgcss* to make the names more "
"unique and avoid possible CSS conflicts::"
msgstr ""
"Por ejemplo, el siguiente bloque de código habilita la numeración de líneas, "
"comenzando por 153, y prefija las clases CSS de Pygments con *pgcss* para hacer "
"que los nombres sean más únicos y evitar posibles conflictos de CSS::"
#: ../../content.rst:593
msgid ""
@ -984,18 +1113,26 @@ msgid ""
"Pelican settings file to include options that will be automatically applied to "
"every code block."
msgstr ""
"También es posible especificar la variable ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` en tu "
"archivo de configuración de Pelican para incluir opciones que serán aplicadas "
"automáticamente a cada bloque de código."
#: ../../content.rst:597
msgid ""
"For example, if you want to have line numbers displayed for every code block "
"and a CSS prefix you would set this variable to::"
msgstr ""
"Por ejemplo, si quieres que se muestren números de línea en cada bloque de "
"código y que se añada un prefijo de CSS, tendrías que asignar así esta "
"variable::"
#: ../../content.rst:602
msgid ""
"If specified, settings for individual code blocks will override the defaults in "
"your settings file."
msgstr ""
"Si se especifican, los ajustes para los bloques de código individuales "
"sobrescribirán los ajustes predeterminados en tu archivo de configuración."
#: ../../content.rst:606
msgid "Publishing drafts"
@ -1008,6 +1145,11 @@ msgid ""
"its metadata. That article will then be output to the ``drafts`` folder and not "
"listed on the index page nor on any category or tag page."
msgstr ""
"Si quieres publicar un artículo o una página como borrador (para que lo revisen "
"amigos antes de publicarlo, por ejemplo), puedes añadir un atributo ``Status: "
"draft`` a sus metadatos. Ese artículo entonces será creado en la carpeta "
"``drafts`` y no será listado en la página *index* ni en ninguna página de "
"categoría o de etiqueta."
#: ../../content.rst:613
msgid ""
@ -1015,6 +1157,9 @@ msgid ""
"accidentally publish an article before it is finished) include the status in "
"the ``DEFAULT_METADATA``::"
msgstr ""
"Si tus artículos deben ser publicados automáticamente como borradores (para no "
"publicar automáticamente un artículo antes de que esté terminado), incluye el "
"*status* en ``DEFAULT_METADATA``::"
#: ../../content.rst:621
msgid ""
@ -1035,3 +1180,8 @@ msgid ""
"are not included by default in tag, category, and author indexes, nor in the "
"main article feed. This has the effect of creating an \"unlisted\" post."
msgstr ""
"Como las páginas, las publicaciones también pueden marcarse como ``hidden`` con "
"el atributo ``Status: hidden``. Las publicaciones ocultas serán generadas en "
"``ARTICLE_SAVE_AS`` según lo previsto, pero no serán incluidas por defecto en "
"los índices de etiqueta, categoría y autor, ni en la fuente de artículos "
"principal. Esto tiene el efecto de crear una publicación «no listada»."