mirror of
https://github.com/getpelican/pelican.git
synced 2025-10-15 20:28:56 +02:00
Traduce content.rst
This commit is contained in:
parent
47e6c15361
commit
3aeeaa5b29
2 changed files with 171 additions and 21 deletions
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
|
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-03 17:50+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-24 14:36+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"Language: es_ES\n"
|
"Language: es_ES\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../changelog.rst:2
|
#: ../../changelog.rst:2
|
||||||
msgid "Release history"
|
msgid "Release history"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Historial de publicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../changelog.rst:5
|
#: ../../changelog.rst:5
|
||||||
msgid "4.8.0 - 2022-07-11"
|
msgid "4.8.0 - 2022-07-11"
|
||||||
|
|
|
||||||
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
|
"Project-Id-Version: Pelican 4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-30 10:03+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 19:19+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"Language: es_ES\n"
|
"Language: es_ES\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
|
@ -434,12 +434,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"``True``.)"
|
"``True``.)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:186
|
#: ../../content.rst:186
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to exclude any pages from being linked to or listed in the menu "
|
"If you want to exclude any pages from being linked to or listed in the menu "
|
||||||
"then add a ``status: hidden`` attribute to its metadata. This is useful for "
|
"then add a ``status: hidden`` attribute to its metadata. This is useful for "
|
||||||
"things like making error pages that fit the generated theme of your site."
|
"things like making error pages that fit the generated theme of your site."
|
||||||
msgstr "Si quieres"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si quieres evitar que se enlace a alguna página o que sea listada en el menú, "
|
||||||
|
"añade el atributo ``status: hidden`` a sus metadatos. Esto es útil para cosas "
|
||||||
|
"como crear páginas de error que encajen con el tema generado para tu página."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:191
|
#: ../../content.rst:191
|
||||||
msgid "Static content"
|
msgid "Static content"
|
||||||
|
|
@ -454,6 +456,13 @@ msgid ""
|
||||||
"for this, but others must be added manually. In addition, static files that are "
|
"for this, but others must be added manually. In addition, static files that are "
|
||||||
"explicitly linked to are included (see below)."
|
"explicitly linked to are included (see below)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Los archivos estáticos son archivos distintos de artículos y páginas que se "
|
||||||
|
"copian a la carpeta de salida tal cual, sin procesar. Puedes controlar qué "
|
||||||
|
"archivos estáticos se copian con la configuración ``STATIC_PATHS`` del archivo "
|
||||||
|
"``pelicanconf.py`` del proyecto. La configuración por defecto de Pelican "
|
||||||
|
"incluye el directorio ``images`` para esto, pero otros deben ser añadidos "
|
||||||
|
"manualmente. Además, se incluyen los archivos estáticos a los que se enlaza "
|
||||||
|
"explícitamente (léelo a continuación)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:202
|
#: ../../content.rst:202
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -462,10 +471,14 @@ msgid ""
|
||||||
"generators *before* the static generator. This is avoided by altering the "
|
"generators *before* the static generator. This is avoided by altering the "
|
||||||
"``*_EXCLUDE`` settings appropriately."
|
"``*_EXCLUDE`` settings appropriately."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"En la configuración estándar, todos los archivos con un sufijo de contenido de "
|
||||||
|
"archivo válido (``.html``, ``.rst``, ``.md``, ...) son procesados por los "
|
||||||
|
"generadores de artículos y de páginas *antes* del generador estático. Esto se "
|
||||||
|
"puede evitar alterando adecuadamente los ajustes ``*_EXCLUDE``."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:208
|
#: ../../content.rst:208
|
||||||
msgid "Mixed content in the same directory"
|
msgid "Mixed content in the same directory"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Contenido mixto en el mismo directorio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:210
|
#: ../../content.rst:210
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -476,6 +489,13 @@ msgid ""
|
||||||
"identify and process the page source files normally, and copy the remaining "
|
"identify and process the page source files normally, and copy the remaining "
|
||||||
"files as if they lived in a separate directory reserved for static files."
|
"files as if they lived in a separate directory reserved for static files."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A partir de Pelican 3.5, los archivos estáticos pueden compartir de forma "
|
||||||
|
"segura un directorio fuente con archivos fuente de página, sin exponer las "
|
||||||
|
"fuentes de página en el sitio generado. Cualquier directorio de este tipo debe "
|
||||||
|
"añadirse tanto a ``STATIC_PATHS`` como a ``PAGE_PATHS`` (o ``STATIC_PATHS`` y "
|
||||||
|
"``ARTICLE_PATHS``). Pelican identificará y procesará los archivos fuente de "
|
||||||
|
"página normalmente y copiará los archivos restantes como si estuvieran en un "
|
||||||
|
"directorio separado reservado para archivos estáticos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:217
|
#: ../../content.rst:217
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -487,6 +507,13 @@ msgid ""
|
||||||
"``*_URL`` settings) can be configured to place files of different types "
|
"``*_URL`` settings) can be configured to place files of different types "
|
||||||
"together, just as they could in earlier versions of Pelican."
|
"together, just as they could in earlier versions of Pelican."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Atención: colocar archivos fuente estáticos y de contenido juntos en el mismo "
|
||||||
|
"directorio fuente no garantiza que terminen en el mismo lugar en el sitio "
|
||||||
|
"generado. La forma más sencilla de hacer eso es usando la sintaxis de enlace "
|
||||||
|
"``{attach}`` (descrita a continuación). Como alternativa, los ajustes "
|
||||||
|
"``STATIC_SAVE_AS``, ``PAGE_SAVE_AS`` y ``ARTICLE_SAVE_AS`` (y los ajustes "
|
||||||
|
"``*_URL`` correspondientes) pueden ser configurados para colocar archivos de "
|
||||||
|
"diferente tipo juntos, tal como era posible en versiones anteriores de Pelican."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:228
|
#: ../../content.rst:228
|
||||||
msgid "Linking to internal content"
|
msgid "Linking to internal content"
|
||||||
|
|
@ -500,6 +527,12 @@ msgid ""
|
||||||
"that may be sitting alongside that post (instead of having to determine where "
|
"that may be sitting alongside that post (instead of having to determine where "
|
||||||
"the other content will be placed after site generation)."
|
"the other content will be placed after site generation)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A partir de Pelican 3.1 es posible especificar enlaces dentro del sitio web a "
|
||||||
|
"archivos en la jerarquía *fuente de contenido* en vez de archivos en la "
|
||||||
|
"jerarquía *generados*. Esto hace que sea más fácil enlazar en la publicación "
|
||||||
|
"actual a otro contenido que pueda encontrarse junto a esa publicación (en vez "
|
||||||
|
"de tener que adivinar dónde se colocará el otro contenido después de la "
|
||||||
|
"generación del sitio)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:236
|
#: ../../content.rst:236
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -508,14 +541,18 @@ msgid ""
|
||||||
"slashes, ``/``, are the required path separator in the ``{filename}`` directive "
|
"slashes, ``/``, are the required path separator in the ``{filename}`` directive "
|
||||||
"on all operating systems, including Windows."
|
"on all operating systems, including Windows."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Para enlazar a contenido interno (archivos en el directorio ``content``), usa "
|
||||||
|
"la siguiente sintaxis para el enlace de destino: ``{filename}ruta/a/archivo``. "
|
||||||
|
"Atención: las barras, ``/``, son el separador de ruta requerido en la directiva "
|
||||||
|
"``{filename}`` en todos los sistemas operativos, incluido Windows."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:242
|
#: ../../content.rst:242
|
||||||
msgid "For example, a Pelican project might be structured like this::"
|
msgid "For example, a Pelican project might be structured like this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Por ejemplo, un proyecto de Pelican podría estar estructurado así::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:253
|
#: ../../content.rst:253
|
||||||
msgid "In this example, ``article1.rst`` could look like this::"
|
msgid "In this example, ``article1.rst`` could look like this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "En este ejemplo, ``article1.rst`` podría tener este aspecto::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:265
|
#: ../../content.rst:265
|
||||||
msgid "and ``article2.md``::"
|
msgid "and ``article2.md``::"
|
||||||
|
|
@ -532,10 +569,17 @@ msgid ""
|
||||||
"the source directories containing them are not included in the ``STATIC_PATHS`` "
|
"the source directories containing them are not included in the ``STATIC_PATHS`` "
|
||||||
"setting of the project's ``pelicanconf.py`` file."
|
"setting of the project's ``pelicanconf.py`` file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Puedes enlazar a contenido estático usando ``{static}ruta/a/archivo``. Los "
|
||||||
|
"archivos a los que se enlaza usando esta sintaxis serán automáticamente "
|
||||||
|
"copiados el directorio de salida, incluso si los directorios fuente que los "
|
||||||
|
"contienen no están incluidos en el ajuste ``STATIC_PATHS`` del archivo "
|
||||||
|
"``pelicanconf.py`` de configuración del proyecto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:283 ../../content.rst:318
|
#: ../../content.rst:283 ../../content.rst:318
|
||||||
msgid "For example, a project's content directory might be structured like this::"
|
msgid "For example, a project's content directory might be structured like this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Por ejemplo, el directorio de contenido de un proyecto podría estar "
|
||||||
|
"estructurado así::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:293
|
#: ../../content.rst:293
|
||||||
msgid "``test.md`` would include::"
|
msgid "``test.md`` would include::"
|
||||||
|
|
@ -547,12 +591,17 @@ msgid ""
|
||||||
"``menu.pdf`` to ``output/pdfs/menu.pdf``, and write the appropriate links in "
|
"``menu.pdf`` to ``output/pdfs/menu.pdf``, and write the appropriate links in "
|
||||||
"``test.md``."
|
"``test.md``."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La generación del sitio entonces copiaría ``han.jpg`` a ``output/images/han."
|
||||||
|
"jpg``, ``menu.pdf`` a ``output/pdfs/menu.pdf`` y escribiría los enlaces "
|
||||||
|
"apropiados en ``test.md``."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:302
|
#: ../../content.rst:302
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you use ``{static}`` to link to an article or a page, this will be turned "
|
"If you use ``{static}`` to link to an article or a page, this will be turned "
|
||||||
"into a link to its source code."
|
"into a link to its source code."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si usas ``{static}`` para enlazar a un artículo o a una página, eso se "
|
||||||
|
"convertirá en un enlace a su código fuente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:306
|
#: ../../content.rst:306
|
||||||
msgid "Attaching static files"
|
msgid "Attaching static files"
|
||||||
|
|
@ -568,6 +617,13 @@ msgid ""
|
||||||
"preserved on output. Otherwise, it will become a sibling of the linking "
|
"preserved on output. Otherwise, it will become a sibling of the linking "
|
||||||
"document."
|
"document."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A partir de Pelican 3.5, los archivos estáticos pueden ser «adjuntados» a una "
|
||||||
|
"página o artículo usando esta sintaxis para el enlace de destino: ``{attach}"
|
||||||
|
"ruta/a/archivo``. Esto funciona como la sintaxis ``{static}``, pero también "
|
||||||
|
"reubica el archivo estático en el directorio de salida del documento que "
|
||||||
|
"enlaza. Si el archivo estático procede de un directorio que está bajo la fuente "
|
||||||
|
"del documento que enlaza, esa relación será mantenida en la salida. De lo "
|
||||||
|
"contrario, se convertirá en un archivo hermano del documento que enlaza."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:316
|
#: ../../content.rst:316
|
||||||
msgid "This only works for linking to static files."
|
msgid "This only works for linking to static files."
|
||||||
|
|
@ -585,12 +641,16 @@ msgstr "``testpost.md`` incluiría::"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Site generation would then produce an output directory structured like this::"
|
"Site generation would then produce an output directory structured like this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La generación del sitio entonces crearía un directorio de salida estructurado "
|
||||||
|
"así::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:356
|
#: ../../content.rst:356
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Notice that all the files linked using ``{attach}`` ended up in or beneath the "
|
"Notice that all the files linked using ``{attach}`` ended up in or beneath the "
|
||||||
"article's output directory."
|
"article's output directory."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Fíjate en que todos los archivos enlazados usando ``{attach}`` han acabado "
|
||||||
|
"dentro o bajo el directorio de salida del artículo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:359
|
#: ../../content.rst:359
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -599,6 +659,10 @@ msgid ""
|
||||||
"link, Pelican will treat ``{attach}`` like ``{static}``. This avoids breaking "
|
"link, Pelican will treat ``{attach}`` like ``{static}``. This avoids breaking "
|
||||||
"the already-processed links."
|
"the already-processed links."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si un archivo estático es enlazado varias veces, la funcionalidad de "
|
||||||
|
"reubicación de ``{attach}`` solo funcionará en los primeros enlaces que sean "
|
||||||
|
"procesados. Después del primer enlace, Pelican tratará ``{attach}`` como "
|
||||||
|
"``{static}``. Esto hace que no se rompan los enlaces ya procesados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:364
|
#: ../../content.rst:364
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -640,6 +704,8 @@ msgid ""
|
||||||
"When using ``{attach}``, any parent directory in ``*_URL`` / ``*_SAVE_AS`` "
|
"When using ``{attach}``, any parent directory in ``*_URL`` / ``*_SAVE_AS`` "
|
||||||
"settings should match each other. See also: :ref:`url-settings`"
|
"settings should match each other. See also: :ref:`url-settings`"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Al usar ``{attach}``, cualquier directorio padre en ajustes ``*_URL`` / "
|
||||||
|
"``*_SAVE_AS`` debería coincidir entre sí. Consulta también: :ref:`url-settings`"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:385
|
#: ../../content.rst:385
|
||||||
msgid "Linking to authors, categories, index and tags"
|
msgid "Linking to authors, categories, index and tags"
|
||||||
|
|
@ -650,6 +716,8 @@ msgid ""
|
||||||
"You can link to authors, categories, index and tags using the ``{author}name``, "
|
"You can link to authors, categories, index and tags using the ``{author}name``, "
|
||||||
"``{category}foobar``, ``{index}`` and ``{tag}tagname`` syntax."
|
"``{category}foobar``, ``{index}`` and ``{tag}tagname`` syntax."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Puedes enlazar a autores, categorías, etiquetas y al *index* usando la sintaxis "
|
||||||
|
"``{author}nombre``, ``{category}categoria``, ``{index}`` and ``{tag}etiqueta``."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:391
|
#: ../../content.rst:391
|
||||||
msgid "Deprecated internal link syntax"
|
msgid "Deprecated internal link syntax"
|
||||||
|
|
@ -665,14 +733,24 @@ msgid ""
|
||||||
"to static content with ``{filename}``. The syntax was changed to ``{static}`` "
|
"to static content with ``{filename}``. The syntax was changed to ``{static}`` "
|
||||||
"to allow linking to both generated articles and pages and their static sources."
|
"to allow linking to both generated articles and pages and their static sources."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Para mantener la compatibilidad con versiones anteriores, Pelican todavía "
|
||||||
|
"soporta las barras verticales (``||``) además de las llaves (``{}``) para "
|
||||||
|
"enlaces internos. Por ejemplo: ``|filename|un_artículo.rst``, ``|tag|"
|
||||||
|
"etiqueta``, ``|category|categoría``. La sintaxis se cambió de ``||`` a ``{}`` "
|
||||||
|
"para evitar un conflicto con las extensiones de Markdown o las directivas de "
|
||||||
|
"reST. Del mismo modo, Pelican todavía permite enlazar a contenido estático con "
|
||||||
|
"``{filename}``. La sintaxis se cambió a ``{static}`` para permitir enlazar "
|
||||||
|
"tanto a artículos y páginas generados como a sus recursos estáticos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:401
|
#: ../../content.rst:401
|
||||||
msgid "Support for the old syntax may eventually be removed."
|
msgid "Support for the old syntax may eventually be removed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Es posible que en el futuro se elimine la compatibilidad con la sintaxis "
|
||||||
|
"antigua."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:404
|
#: ../../content.rst:404
|
||||||
msgid "Including other files"
|
msgid "Including other files"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Incluir otros archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:405
|
#: ../../content.rst:405
|
||||||
msgid "Both Markdown and reStructuredText syntaxes provide mechanisms for this."
|
msgid "Both Markdown and reStructuredText syntaxes provide mechanisms for this."
|
||||||
|
|
@ -685,24 +763,33 @@ msgid ""
|
||||||
"Following below are some examples for **reStructuredText** using `the include "
|
"Following below are some examples for **reStructuredText** using `the include "
|
||||||
"directive`_:"
|
"directive`_:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A continuación hay algunos ejemplos para usar `la directiva «include»`_ en "
|
||||||
|
"**reStructuredText**:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:413
|
#: ../../content.rst:413
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Include a fragment of a file delimited by two identifiers, highlighted as C++ "
|
"Include a fragment of a file delimited by two identifiers, highlighted as C++ "
|
||||||
"(slicing based on line numbers is also possible):"
|
"(slicing based on line numbers is also possible):"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Incluye un fragmento de un archivo delimitado por dos identificadores, "
|
||||||
|
"resaltado como C++ (también es posible extraer una parte especificando números "
|
||||||
|
"de línea):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:422
|
#: ../../content.rst:422
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Include a raw HTML file (or an inline SVG) and put it directly into the output "
|
"Include a raw HTML file (or an inline SVG) and put it directly into the output "
|
||||||
"without any processing:"
|
"without any processing:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Incluye un archivo HTML puro (o un SVG *inline*) y lo pone directamente en la "
|
||||||
|
"salida sin procesar nada:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:429
|
#: ../../content.rst:429
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"For **Markdown**, one must rely on an extension. For example, using the "
|
"For **Markdown**, one must rely on an extension. For example, using the "
|
||||||
"`mdx_include plugin`_:"
|
"`mdx_include plugin`_:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Para **Markdown** es necesario usar una extensión. Por ejemplo, se puede usar "
|
||||||
|
"`mdx_include plugin`_:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:439
|
#: ../../content.rst:439
|
||||||
msgid "Importing an existing site"
|
msgid "Importing an existing site"
|
||||||
|
|
@ -713,6 +800,8 @@ msgid ""
|
||||||
"It is possible to import your site from WordPress, Tumblr, Dotclear, and RSS "
|
"It is possible to import your site from WordPress, Tumblr, Dotclear, and RSS "
|
||||||
"feeds using a simple script. See :ref:`import`."
|
"feeds using a simple script. See :ref:`import`."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Es posible importar tu sitio web de Wordpress, Tumblr, Dotclear y fuentes RSS "
|
||||||
|
"usando un simple *script*. Consulta :ref:`import`."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:445
|
#: ../../content.rst:445
|
||||||
msgid "Translations"
|
msgid "Translations"
|
||||||
|
|
@ -738,6 +827,9 @@ msgid ""
|
||||||
"de``) with translated templates for each language. For such advanced "
|
"de``) with translated templates for each language. For such advanced "
|
||||||
"functionality the `i18n_subsites plugin`_ can be used."
|
"functionality the `i18n_subsites plugin`_ can be used."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Esta funcionalidad incluida en Pelican no crea subsitios (p. ej., ``ejemplo.com/"
|
||||||
|
"eo``) con plantillas traducidas para cada idioma. Para esta funcionalidad "
|
||||||
|
"avanzada puede usarse el `complemento i18n_subsites`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:460
|
#: ../../content.rst:460
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -774,6 +866,12 @@ msgid ""
|
||||||
"then instead ensure that the translated article titles are identical, since the "
|
"then instead ensure that the translated article titles are identical, since the "
|
||||||
"slug will be auto-generated from the article title."
|
"slug will be auto-generated from the article title."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Dejando aparte la calidad del contenido de la entrada, puedes ver que él único "
|
||||||
|
"elemento compartido por los dos artículos es el *slug*, que funciona aquí como "
|
||||||
|
"identificador. Si preferirías no definir explícitamente el *slug* de esta "
|
||||||
|
"forma, deberías asegurarte de que los títulos de los artículos traducidos son "
|
||||||
|
"idénticos, pues el *slug* será generado automáticamente a partir del título del "
|
||||||
|
"artículo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:494
|
#: ../../content.rst:494
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -781,6 +879,9 @@ msgid ""
|
||||||
"by the ``DEFAULT_LANG`` setting, use the ``translation`` metadata to specify "
|
"by the ``DEFAULT_LANG`` setting, use the ``translation`` metadata to specify "
|
||||||
"which posts are translations::"
|
"which posts are translations::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si no quieres que la versión original de un artículo específico sea detectada "
|
||||||
|
"por el ajuste ``DEFAULT_LANG``, usa el metadato ``translation`` para "
|
||||||
|
"especificar que publicaciones son traducciones::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:511
|
#: ../../content.rst:511
|
||||||
msgid "Syntax highlighting"
|
msgid "Syntax highlighting"
|
||||||
|
|
@ -791,12 +892,17 @@ msgid ""
|
||||||
"Pelican can provide colorized syntax highlighting for your code blocks. To do "
|
"Pelican can provide colorized syntax highlighting for your code blocks. To do "
|
||||||
"so, you must use the following conventions inside your content files."
|
"so, you must use the following conventions inside your content files."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pelican también proporciona resaltado de sintaxis con color para tus bloques de "
|
||||||
|
"código. Para hacerlo, tienes que usar las siguientes convenciones dentro de tus "
|
||||||
|
"archivos de contenido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:516
|
#: ../../content.rst:516
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"For reStructuredText, use the ``code-block`` directive to specify the type of "
|
"For reStructuredText, use the ``code-block`` directive to specify the type of "
|
||||||
"code to be highlighted (in these examples, we'll use ``python``)::"
|
"code to be highlighted (in these examples, we'll use ``python``)::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Para reStructuredText, usa la directiva ``code-block`` para especificar el tipo "
|
||||||
|
"de código que será resaltado (en estos ejemplos usaremos ``python``)::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:523
|
#: ../../content.rst:523
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -804,18 +910,26 @@ msgid ""
|
||||||
"highlighting, include the language identifier just above the code block, "
|
"highlighting, include the language identifier just above the code block, "
|
||||||
"indenting both the identifier and the code::"
|
"indenting both the identifier and the code::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Para Markdown, que utiliza la `extensión CodeHilite`_ para proporcionar "
|
||||||
|
"resaltado de sintaxis, incluye el identificador del lenguaje justo encima del "
|
||||||
|
"bloque de código, dando sangría tanto al identificador como al código::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:537
|
#: ../../content.rst:537
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The specified identifier (e.g. ``python``, ``ruby``) should be one that appears "
|
"The specified identifier (e.g. ``python``, ``ruby``) should be one that appears "
|
||||||
"on the `list of available lexers <https://pygments.org/docs/lexers/>`_."
|
"on the `list of available lexers <https://pygments.org/docs/lexers/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El identificador especificado (p. ej., ``python``, ``ruby``) debería ser uno de "
|
||||||
|
"los que aparece en la `lista de analizadores léxicos <https://pygments.org/docs/"
|
||||||
|
"lexers/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:540
|
#: ../../content.rst:540
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When using reStructuredText the following options are available in the code-"
|
"When using reStructuredText the following options are available in the code-"
|
||||||
"block directive:"
|
"block directive:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Al usar reStructuredText las siguientes opciones están disponibles en la "
|
||||||
|
"directiva `code-block`:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:544
|
#: ../../content.rst:544
|
||||||
msgid "Option"
|
msgid "Option"
|
||||||
|
|
@ -849,7 +963,7 @@ msgstr "cadena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:547
|
#: ../../content.rst:547
|
||||||
msgid "String to prepend to token class names"
|
msgid "String to prepend to token class names"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Cadena que se antepone a los nombres de los identificadores de clase"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:548
|
#: ../../content.rst:548
|
||||||
msgid "hl_lines"
|
msgid "hl_lines"
|
||||||
|
|
@ -866,6 +980,10 @@ msgid ""
|
||||||
"support a range of line numbers separated by a hyphen, or comma-separated line "
|
"support a range of line numbers separated by a hyphen, or comma-separated line "
|
||||||
"numbers."
|
"numbers."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Lista de líneas a resaltar, donde los números de línea a resaltar están "
|
||||||
|
"separados por un espacio. Esto es parecido a ``emphasize-lines`` en Sphinx, "
|
||||||
|
"pero no soporta un rango de números de línea separadas por un guion o números "
|
||||||
|
"de línea separados por comas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:555
|
#: ../../content.rst:555
|
||||||
msgid "lineanchors"
|
msgid "lineanchors"
|
||||||
|
|
@ -874,6 +992,7 @@ msgstr "lineanchors"
|
||||||
#: ../../content.rst:555
|
#: ../../content.rst:555
|
||||||
msgid "Wrap each line in an anchor using this string and -linenumber."
|
msgid "Wrap each line in an anchor using this string and -linenumber."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Envuelve cada línea en un enlace de ancla usando esta cadena y -numerodelínea."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:557
|
#: ../../content.rst:557
|
||||||
msgid "linenos"
|
msgid "linenos"
|
||||||
|
|
@ -885,6 +1004,9 @@ msgid ""
|
||||||
"\"inline\" output them inline. \"none\" means do not output the line numbers "
|
"\"inline\" output them inline. \"none\" means do not output the line numbers "
|
||||||
"for this table."
|
"for this table."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si está presente o configurado como «table», pone los números de línea en una "
|
||||||
|
"tabla; si está configurado como «inline», los pone en la misma línea. «none» "
|
||||||
|
"significa que no pone los números de línea en esta tabla."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:562
|
#: ../../content.rst:562
|
||||||
msgid "linenospecial"
|
msgid "linenospecial"
|
||||||
|
|
@ -896,7 +1018,7 @@ msgstr "número"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:562
|
#: ../../content.rst:562
|
||||||
msgid "If set every nth line will be given the 'special' css class."
|
msgid "If set every nth line will be given the 'special' css class."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si está configurado, a cada línea n se le dará la clase CSS 'special'."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:564
|
#: ../../content.rst:564
|
||||||
msgid "linenostart"
|
msgid "linenostart"
|
||||||
|
|
@ -904,16 +1026,15 @@ msgstr "linenostart"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:564
|
#: ../../content.rst:564
|
||||||
msgid "Line number for the first line."
|
msgid "Line number for the first line."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Número de línea para la primera línea."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:565
|
#: ../../content.rst:565
|
||||||
msgid "linenostep"
|
msgid "linenostep"
|
||||||
msgstr "linenostep"
|
msgstr "linenostep"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:565
|
#: ../../content.rst:565
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Print every nth line number."
|
msgid "Print every nth line number."
|
||||||
msgstr "Imprime cada"
|
msgstr "Imprime cada número de línea n."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:566
|
#: ../../content.rst:566
|
||||||
msgid "lineseparator"
|
msgid "lineseparator"
|
||||||
|
|
@ -929,7 +1050,7 @@ msgstr "linespans"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:568
|
#: ../../content.rst:568
|
||||||
msgid "Wrap each line in a span using this and -linenumber."
|
msgid "Wrap each line in a span using this and -linenumber."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Envuelve cada línea en un *span* usando eso y -númerodelínea."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:570
|
#: ../../content.rst:570
|
||||||
msgid "nobackground"
|
msgid "nobackground"
|
||||||
|
|
@ -938,6 +1059,7 @@ msgstr "nobackground"
|
||||||
#: ../../content.rst:570
|
#: ../../content.rst:570
|
||||||
msgid "If set do not output background color for the wrapping element"
|
msgid "If set do not output background color for the wrapping element"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si está presente, no produce el color de fondo para el elemento que envuelve"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:572
|
#: ../../content.rst:572
|
||||||
msgid "nowrap"
|
msgid "nowrap"
|
||||||
|
|
@ -945,11 +1067,11 @@ msgstr "nowrap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:572
|
#: ../../content.rst:572
|
||||||
msgid "If set do not wrap the tokens at all."
|
msgid "If set do not wrap the tokens at all."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Se está presente, no envuelve los *tokens*."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:573
|
#: ../../content.rst:573
|
||||||
msgid "tagsfile"
|
msgid "tagsfile"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "tagsfile"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:573
|
#: ../../content.rst:573
|
||||||
msgid "ctags file to use for name definitions."
|
msgid "ctags file to use for name definitions."
|
||||||
|
|
@ -957,11 +1079,11 @@ msgstr "archivo *ctags* a usar para definiciones de nombres."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:574
|
#: ../../content.rst:574
|
||||||
msgid "tagurlformat"
|
msgid "tagurlformat"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "tagurlformat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:574
|
#: ../../content.rst:574
|
||||||
msgid "format for the ctag links."
|
msgid "format for the ctag links."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "formato para los enlaces *ctag*."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:577
|
#: ../../content.rst:577
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -970,6 +1092,10 @@ msgid ""
|
||||||
"documentation <https://pygments.org/docs/formatters/>`_ for more details on "
|
"documentation <https://pygments.org/docs/formatters/>`_ for more details on "
|
||||||
"each of the options."
|
"each of the options."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ten en cuenta que, dependiendo de la versión, tu módulo de Pygments podría no "
|
||||||
|
"tener todas estas opciones disponibles. Consulta la sección *HtmlFormatter* de "
|
||||||
|
"la `documentación de Pygments <https://pygments.org/docs/formatters/>`_ para "
|
||||||
|
"más detalles sobre cada una de estas opciones."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:582
|
#: ../../content.rst:582
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -977,6 +1103,9 @@ msgid ""
|
||||||
"and prefixes the Pygments CSS classes with *pgcss* to make the names more "
|
"and prefixes the Pygments CSS classes with *pgcss* to make the names more "
|
||||||
"unique and avoid possible CSS conflicts::"
|
"unique and avoid possible CSS conflicts::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Por ejemplo, el siguiente bloque de código habilita la numeración de líneas, "
|
||||||
|
"comenzando por 153, y prefija las clases CSS de Pygments con *pgcss* para hacer "
|
||||||
|
"que los nombres sean más únicos y evitar posibles conflictos de CSS::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:593
|
#: ../../content.rst:593
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -984,18 +1113,26 @@ msgid ""
|
||||||
"Pelican settings file to include options that will be automatically applied to "
|
"Pelican settings file to include options that will be automatically applied to "
|
||||||
"every code block."
|
"every code block."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"También es posible especificar la variable ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` en tu "
|
||||||
|
"archivo de configuración de Pelican para incluir opciones que serán aplicadas "
|
||||||
|
"automáticamente a cada bloque de código."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:597
|
#: ../../content.rst:597
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"For example, if you want to have line numbers displayed for every code block "
|
"For example, if you want to have line numbers displayed for every code block "
|
||||||
"and a CSS prefix you would set this variable to::"
|
"and a CSS prefix you would set this variable to::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Por ejemplo, si quieres que se muestren números de línea en cada bloque de "
|
||||||
|
"código y que se añada un prefijo de CSS, tendrías que asignar así esta "
|
||||||
|
"variable::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:602
|
#: ../../content.rst:602
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If specified, settings for individual code blocks will override the defaults in "
|
"If specified, settings for individual code blocks will override the defaults in "
|
||||||
"your settings file."
|
"your settings file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si se especifican, los ajustes para los bloques de código individuales "
|
||||||
|
"sobrescribirán los ajustes predeterminados en tu archivo de configuración."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:606
|
#: ../../content.rst:606
|
||||||
msgid "Publishing drafts"
|
msgid "Publishing drafts"
|
||||||
|
|
@ -1008,6 +1145,11 @@ msgid ""
|
||||||
"its metadata. That article will then be output to the ``drafts`` folder and not "
|
"its metadata. That article will then be output to the ``drafts`` folder and not "
|
||||||
"listed on the index page nor on any category or tag page."
|
"listed on the index page nor on any category or tag page."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si quieres publicar un artículo o una página como borrador (para que lo revisen "
|
||||||
|
"amigos antes de publicarlo, por ejemplo), puedes añadir un atributo ``Status: "
|
||||||
|
"draft`` a sus metadatos. Ese artículo entonces será creado en la carpeta "
|
||||||
|
"``drafts`` y no será listado en la página *index* ni en ninguna página de "
|
||||||
|
"categoría o de etiqueta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:613
|
#: ../../content.rst:613
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -1015,6 +1157,9 @@ msgid ""
|
||||||
"accidentally publish an article before it is finished) include the status in "
|
"accidentally publish an article before it is finished) include the status in "
|
||||||
"the ``DEFAULT_METADATA``::"
|
"the ``DEFAULT_METADATA``::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si tus artículos deben ser publicados automáticamente como borradores (para no "
|
||||||
|
"publicar automáticamente un artículo antes de que esté terminado), incluye el "
|
||||||
|
"*status* en ``DEFAULT_METADATA``::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../content.rst:621
|
#: ../../content.rst:621
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -1035,3 +1180,8 @@ msgid ""
|
||||||
"are not included by default in tag, category, and author indexes, nor in the "
|
"are not included by default in tag, category, and author indexes, nor in the "
|
||||||
"main article feed. This has the effect of creating an \"unlisted\" post."
|
"main article feed. This has the effect of creating an \"unlisted\" post."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Como las páginas, las publicaciones también pueden marcarse como ``hidden`` con "
|
||||||
|
"el atributo ``Status: hidden``. Las publicaciones ocultas serán generadas en "
|
||||||
|
"``ARTICLE_SAVE_AS`` según lo previsto, pero no serán incluidas por defecto en "
|
||||||
|
"los índices de etiqueta, categoría y autor, ni en la fuente de artículos "
|
||||||
|
"principal. Esto tiene el efecto de crear una publicación «no listada»."
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue