Traduce content.rst

This commit is contained in:
Jorge Maldonado Ventura 2023-06-27 19:21:26 +02:00
commit 3aeeaa5b29
2 changed files with 171 additions and 21 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n" "Project-Id-Version: Pelican 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-03 17:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-24 14:36+0200\n"
"Last-Translator: \n" "Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n" "Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../../changelog.rst:2 #: ../../changelog.rst:2
msgid "Release history" msgid "Release history"
msgstr "" msgstr "Historial de publicaciones"
#: ../../changelog.rst:5 #: ../../changelog.rst:5
msgid "4.8.0 - 2022-07-11" msgid "4.8.0 - 2022-07-11"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Pelican 4\n" "Project-Id-Version: Pelican 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-30 10:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-27 19:19+0200\n"
"Last-Translator: \n" "Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n" "Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -434,12 +434,14 @@ msgstr ""
"``True``.)" "``True``.)"
#: ../../content.rst:186 #: ../../content.rst:186
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to exclude any pages from being linked to or listed in the menu " "If you want to exclude any pages from being linked to or listed in the menu "
"then add a ``status: hidden`` attribute to its metadata. This is useful for " "then add a ``status: hidden`` attribute to its metadata. This is useful for "
"things like making error pages that fit the generated theme of your site." "things like making error pages that fit the generated theme of your site."
msgstr "Si quieres" msgstr ""
"Si quieres evitar que se enlace a alguna página o que sea listada en el menú, "
"añade el atributo ``status: hidden`` a sus metadatos. Esto es útil para cosas "
"como crear páginas de error que encajen con el tema generado para tu página."
#: ../../content.rst:191 #: ../../content.rst:191
msgid "Static content" msgid "Static content"
@ -454,6 +456,13 @@ msgid ""
"for this, but others must be added manually. In addition, static files that are " "for this, but others must be added manually. In addition, static files that are "
"explicitly linked to are included (see below)." "explicitly linked to are included (see below)."
msgstr "" msgstr ""
"Los archivos estáticos son archivos distintos de artículos y páginas que se "
"copian a la carpeta de salida tal cual, sin procesar. Puedes controlar qué "
"archivos estáticos se copian con la configuración ``STATIC_PATHS`` del archivo "
"``pelicanconf.py`` del proyecto. La configuración por defecto de Pelican "
"incluye el directorio ``images`` para esto, pero otros deben ser añadidos "
"manualmente. Además, se incluyen los archivos estáticos a los que se enlaza "
"explícitamente (léelo a continuación)."
#: ../../content.rst:202 #: ../../content.rst:202
msgid "" msgid ""
@ -462,10 +471,14 @@ msgid ""
"generators *before* the static generator. This is avoided by altering the " "generators *before* the static generator. This is avoided by altering the "
"``*_EXCLUDE`` settings appropriately." "``*_EXCLUDE`` settings appropriately."
msgstr "" msgstr ""
"En la configuración estándar, todos los archivos con un sufijo de contenido de "
"archivo válido (``.html``, ``.rst``, ``.md``, ...) son procesados por los "
"generadores de artículos y de páginas *antes* del generador estático. Esto se "
"puede evitar alterando adecuadamente los ajustes ``*_EXCLUDE``."
#: ../../content.rst:208 #: ../../content.rst:208
msgid "Mixed content in the same directory" msgid "Mixed content in the same directory"
msgstr "" msgstr "Contenido mixto en el mismo directorio"
#: ../../content.rst:210 #: ../../content.rst:210
msgid "" msgid ""
@ -476,6 +489,13 @@ msgid ""
"identify and process the page source files normally, and copy the remaining " "identify and process the page source files normally, and copy the remaining "
"files as if they lived in a separate directory reserved for static files." "files as if they lived in a separate directory reserved for static files."
msgstr "" msgstr ""
"A partir de Pelican 3.5, los archivos estáticos pueden compartir de forma "
"segura un directorio fuente con archivos fuente de página, sin exponer las "
"fuentes de página en el sitio generado. Cualquier directorio de este tipo debe "
"añadirse tanto a ``STATIC_PATHS`` como a ``PAGE_PATHS`` (o ``STATIC_PATHS`` y "
"``ARTICLE_PATHS``). Pelican identificará y procesará los archivos fuente de "
"página normalmente y copiará los archivos restantes como si estuvieran en un "
"directorio separado reservado para archivos estáticos."
#: ../../content.rst:217 #: ../../content.rst:217
msgid "" msgid ""
@ -487,6 +507,13 @@ msgid ""
"``*_URL`` settings) can be configured to place files of different types " "``*_URL`` settings) can be configured to place files of different types "
"together, just as they could in earlier versions of Pelican." "together, just as they could in earlier versions of Pelican."
msgstr "" msgstr ""
"Atención: colocar archivos fuente estáticos y de contenido juntos en el mismo "
"directorio fuente no garantiza que terminen en el mismo lugar en el sitio "
"generado. La forma más sencilla de hacer eso es usando la sintaxis de enlace "
"``{attach}`` (descrita a continuación). Como alternativa, los ajustes "
"``STATIC_SAVE_AS``, ``PAGE_SAVE_AS`` y ``ARTICLE_SAVE_AS`` (y los ajustes "
"``*_URL`` correspondientes) pueden ser configurados para colocar archivos de "
"diferente tipo juntos, tal como era posible en versiones anteriores de Pelican."
#: ../../content.rst:228 #: ../../content.rst:228
msgid "Linking to internal content" msgid "Linking to internal content"
@ -500,6 +527,12 @@ msgid ""
"that may be sitting alongside that post (instead of having to determine where " "that may be sitting alongside that post (instead of having to determine where "
"the other content will be placed after site generation)." "the other content will be placed after site generation)."
msgstr "" msgstr ""
"A partir de Pelican 3.1 es posible especificar enlaces dentro del sitio web a "
"archivos en la jerarquía *fuente de contenido* en vez de archivos en la "
"jerarquía *generados*. Esto hace que sea más fácil enlazar en la publicación "
"actual a otro contenido que pueda encontrarse junto a esa publicación (en vez "
"de tener que adivinar dónde se colocará el otro contenido después de la "
"generación del sitio)."
#: ../../content.rst:236 #: ../../content.rst:236
msgid "" msgid ""
@ -508,14 +541,18 @@ msgid ""
"slashes, ``/``, are the required path separator in the ``{filename}`` directive " "slashes, ``/``, are the required path separator in the ``{filename}`` directive "
"on all operating systems, including Windows." "on all operating systems, including Windows."
msgstr "" msgstr ""
"Para enlazar a contenido interno (archivos en el directorio ``content``), usa "
"la siguiente sintaxis para el enlace de destino: ``{filename}ruta/a/archivo``. "
"Atención: las barras, ``/``, son el separador de ruta requerido en la directiva "
"``{filename}`` en todos los sistemas operativos, incluido Windows."
#: ../../content.rst:242 #: ../../content.rst:242
msgid "For example, a Pelican project might be structured like this::" msgid "For example, a Pelican project might be structured like this::"
msgstr "" msgstr "Por ejemplo, un proyecto de Pelican podría estar estructurado así::"
#: ../../content.rst:253 #: ../../content.rst:253
msgid "In this example, ``article1.rst`` could look like this::" msgid "In this example, ``article1.rst`` could look like this::"
msgstr "" msgstr "En este ejemplo, ``article1.rst`` podría tener este aspecto::"
#: ../../content.rst:265 #: ../../content.rst:265
msgid "and ``article2.md``::" msgid "and ``article2.md``::"
@ -532,10 +569,17 @@ msgid ""
"the source directories containing them are not included in the ``STATIC_PATHS`` " "the source directories containing them are not included in the ``STATIC_PATHS`` "
"setting of the project's ``pelicanconf.py`` file." "setting of the project's ``pelicanconf.py`` file."
msgstr "" msgstr ""
"Puedes enlazar a contenido estático usando ``{static}ruta/a/archivo``. Los "
"archivos a los que se enlaza usando esta sintaxis serán automáticamente "
"copiados el directorio de salida, incluso si los directorios fuente que los "
"contienen no están incluidos en el ajuste ``STATIC_PATHS`` del archivo "
"``pelicanconf.py`` de configuración del proyecto."
#: ../../content.rst:283 ../../content.rst:318 #: ../../content.rst:283 ../../content.rst:318
msgid "For example, a project's content directory might be structured like this::" msgid "For example, a project's content directory might be structured like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Por ejemplo, el directorio de contenido de un proyecto podría estar "
"estructurado así::"
#: ../../content.rst:293 #: ../../content.rst:293
msgid "``test.md`` would include::" msgid "``test.md`` would include::"
@ -547,12 +591,17 @@ msgid ""
"``menu.pdf`` to ``output/pdfs/menu.pdf``, and write the appropriate links in " "``menu.pdf`` to ``output/pdfs/menu.pdf``, and write the appropriate links in "
"``test.md``." "``test.md``."
msgstr "" msgstr ""
"La generación del sitio entonces copiaría ``han.jpg`` a ``output/images/han."
"jpg``, ``menu.pdf`` a ``output/pdfs/menu.pdf`` y escribiría los enlaces "
"apropiados en ``test.md``."
#: ../../content.rst:302 #: ../../content.rst:302
msgid "" msgid ""
"If you use ``{static}`` to link to an article or a page, this will be turned " "If you use ``{static}`` to link to an article or a page, this will be turned "
"into a link to its source code." "into a link to its source code."
msgstr "" msgstr ""
"Si usas ``{static}`` para enlazar a un artículo o a una página, eso se "
"convertirá en un enlace a su código fuente."
#: ../../content.rst:306 #: ../../content.rst:306
msgid "Attaching static files" msgid "Attaching static files"
@ -568,6 +617,13 @@ msgid ""
"preserved on output. Otherwise, it will become a sibling of the linking " "preserved on output. Otherwise, it will become a sibling of the linking "
"document." "document."
msgstr "" msgstr ""
"A partir de Pelican 3.5, los archivos estáticos pueden ser «adjuntados» a una "
"página o artículo usando esta sintaxis para el enlace de destino: ``{attach}"
"ruta/a/archivo``. Esto funciona como la sintaxis ``{static}``, pero también "
"reubica el archivo estático en el directorio de salida del documento que "
"enlaza. Si el archivo estático procede de un directorio que está bajo la fuente "
"del documento que enlaza, esa relación será mantenida en la salida. De lo "
"contrario, se convertirá en un archivo hermano del documento que enlaza."
#: ../../content.rst:316 #: ../../content.rst:316
msgid "This only works for linking to static files." msgid "This only works for linking to static files."
@ -585,12 +641,16 @@ msgstr "``testpost.md`` incluiría::"
msgid "" msgid ""
"Site generation would then produce an output directory structured like this::" "Site generation would then produce an output directory structured like this::"
msgstr "" msgstr ""
"La generación del sitio entonces crearía un directorio de salida estructurado "
"así::"
#: ../../content.rst:356 #: ../../content.rst:356
msgid "" msgid ""
"Notice that all the files linked using ``{attach}`` ended up in or beneath the " "Notice that all the files linked using ``{attach}`` ended up in or beneath the "
"article's output directory." "article's output directory."
msgstr "" msgstr ""
"Fíjate en que todos los archivos enlazados usando ``{attach}`` han acabado "
"dentro o bajo el directorio de salida del artículo."
#: ../../content.rst:359 #: ../../content.rst:359
msgid "" msgid ""
@ -599,6 +659,10 @@ msgid ""
"link, Pelican will treat ``{attach}`` like ``{static}``. This avoids breaking " "link, Pelican will treat ``{attach}`` like ``{static}``. This avoids breaking "
"the already-processed links." "the already-processed links."
msgstr "" msgstr ""
"Si un archivo estático es enlazado varias veces, la funcionalidad de "
"reubicación de ``{attach}`` solo funcionará en los primeros enlaces que sean "
"procesados. Después del primer enlace, Pelican tratará ``{attach}`` como "
"``{static}``. Esto hace que no se rompan los enlaces ya procesados."
#: ../../content.rst:364 #: ../../content.rst:364
msgid "" msgid ""
@ -640,6 +704,8 @@ msgid ""
"When using ``{attach}``, any parent directory in ``*_URL`` / ``*_SAVE_AS`` " "When using ``{attach}``, any parent directory in ``*_URL`` / ``*_SAVE_AS`` "
"settings should match each other. See also: :ref:`url-settings`" "settings should match each other. See also: :ref:`url-settings`"
msgstr "" msgstr ""
"Al usar ``{attach}``, cualquier directorio padre en ajustes ``*_URL`` / "
"``*_SAVE_AS`` debería coincidir entre sí. Consulta también: :ref:`url-settings`"
#: ../../content.rst:385 #: ../../content.rst:385
msgid "Linking to authors, categories, index and tags" msgid "Linking to authors, categories, index and tags"
@ -650,6 +716,8 @@ msgid ""
"You can link to authors, categories, index and tags using the ``{author}name``, " "You can link to authors, categories, index and tags using the ``{author}name``, "
"``{category}foobar``, ``{index}`` and ``{tag}tagname`` syntax." "``{category}foobar``, ``{index}`` and ``{tag}tagname`` syntax."
msgstr "" msgstr ""
"Puedes enlazar a autores, categorías, etiquetas y al *index* usando la sintaxis "
"``{author}nombre``, ``{category}categoria``, ``{index}`` and ``{tag}etiqueta``."
#: ../../content.rst:391 #: ../../content.rst:391
msgid "Deprecated internal link syntax" msgid "Deprecated internal link syntax"
@ -665,14 +733,24 @@ msgid ""
"to static content with ``{filename}``. The syntax was changed to ``{static}`` " "to static content with ``{filename}``. The syntax was changed to ``{static}`` "
"to allow linking to both generated articles and pages and their static sources." "to allow linking to both generated articles and pages and their static sources."
msgstr "" msgstr ""
"Para mantener la compatibilidad con versiones anteriores, Pelican todavía "
"soporta las barras verticales (``||``) además de las llaves (``{}``) para "
"enlaces internos. Por ejemplo: ``|filename|un_artículo.rst``, ``|tag|"
"etiqueta``, ``|category|categoría``. La sintaxis se cambió de ``||`` a ``{}`` "
"para evitar un conflicto con las extensiones de Markdown o las directivas de "
"reST. Del mismo modo, Pelican todavía permite enlazar a contenido estático con "
"``{filename}``. La sintaxis se cambió a ``{static}`` para permitir enlazar "
"tanto a artículos y páginas generados como a sus recursos estáticos."
#: ../../content.rst:401 #: ../../content.rst:401
msgid "Support for the old syntax may eventually be removed." msgid "Support for the old syntax may eventually be removed."
msgstr "" msgstr ""
"Es posible que en el futuro se elimine la compatibilidad con la sintaxis "
"antigua."
#: ../../content.rst:404 #: ../../content.rst:404
msgid "Including other files" msgid "Including other files"
msgstr "" msgstr "Incluir otros archivos"
#: ../../content.rst:405 #: ../../content.rst:405
msgid "Both Markdown and reStructuredText syntaxes provide mechanisms for this." msgid "Both Markdown and reStructuredText syntaxes provide mechanisms for this."
@ -685,24 +763,33 @@ msgid ""
"Following below are some examples for **reStructuredText** using `the include " "Following below are some examples for **reStructuredText** using `the include "
"directive`_:" "directive`_:"
msgstr "" msgstr ""
"A continuación hay algunos ejemplos para usar `la directiva «include»`_ en "
"**reStructuredText**:"
#: ../../content.rst:413 #: ../../content.rst:413
msgid "" msgid ""
"Include a fragment of a file delimited by two identifiers, highlighted as C++ " "Include a fragment of a file delimited by two identifiers, highlighted as C++ "
"(slicing based on line numbers is also possible):" "(slicing based on line numbers is also possible):"
msgstr "" msgstr ""
"Incluye un fragmento de un archivo delimitado por dos identificadores, "
"resaltado como C++ (también es posible extraer una parte especificando números "
"de línea):"
#: ../../content.rst:422 #: ../../content.rst:422
msgid "" msgid ""
"Include a raw HTML file (or an inline SVG) and put it directly into the output " "Include a raw HTML file (or an inline SVG) and put it directly into the output "
"without any processing:" "without any processing:"
msgstr "" msgstr ""
"Incluye un archivo HTML puro (o un SVG *inline*) y lo pone directamente en la "
"salida sin procesar nada:"
#: ../../content.rst:429 #: ../../content.rst:429
msgid "" msgid ""
"For **Markdown**, one must rely on an extension. For example, using the " "For **Markdown**, one must rely on an extension. For example, using the "
"`mdx_include plugin`_:" "`mdx_include plugin`_:"
msgstr "" msgstr ""
"Para **Markdown** es necesario usar una extensión. Por ejemplo, se puede usar "
"`mdx_include plugin`_:"
#: ../../content.rst:439 #: ../../content.rst:439
msgid "Importing an existing site" msgid "Importing an existing site"
@ -713,6 +800,8 @@ msgid ""
"It is possible to import your site from WordPress, Tumblr, Dotclear, and RSS " "It is possible to import your site from WordPress, Tumblr, Dotclear, and RSS "
"feeds using a simple script. See :ref:`import`." "feeds using a simple script. See :ref:`import`."
msgstr "" msgstr ""
"Es posible importar tu sitio web de Wordpress, Tumblr, Dotclear y fuentes RSS "
"usando un simple *script*. Consulta :ref:`import`."
#: ../../content.rst:445 #: ../../content.rst:445
msgid "Translations" msgid "Translations"
@ -738,6 +827,9 @@ msgid ""
"de``) with translated templates for each language. For such advanced " "de``) with translated templates for each language. For such advanced "
"functionality the `i18n_subsites plugin`_ can be used." "functionality the `i18n_subsites plugin`_ can be used."
msgstr "" msgstr ""
"Esta funcionalidad incluida en Pelican no crea subsitios (p. ej., ``ejemplo.com/"
"eo``) con plantillas traducidas para cada idioma. Para esta funcionalidad "
"avanzada puede usarse el `complemento i18n_subsites`_."
#: ../../content.rst:460 #: ../../content.rst:460
msgid "" msgid ""
@ -774,6 +866,12 @@ msgid ""
"then instead ensure that the translated article titles are identical, since the " "then instead ensure that the translated article titles are identical, since the "
"slug will be auto-generated from the article title." "slug will be auto-generated from the article title."
msgstr "" msgstr ""
"Dejando aparte la calidad del contenido de la entrada, puedes ver que él único "
"elemento compartido por los dos artículos es el *slug*, que funciona aquí como "
"identificador. Si preferirías no definir explícitamente el *slug* de esta "
"forma, deberías asegurarte de que los títulos de los artículos traducidos son "
"idénticos, pues el *slug* será generado automáticamente a partir del título del "
"artículo."
#: ../../content.rst:494 #: ../../content.rst:494
msgid "" msgid ""
@ -781,6 +879,9 @@ msgid ""
"by the ``DEFAULT_LANG`` setting, use the ``translation`` metadata to specify " "by the ``DEFAULT_LANG`` setting, use the ``translation`` metadata to specify "
"which posts are translations::" "which posts are translations::"
msgstr "" msgstr ""
"Si no quieres que la versión original de un artículo específico sea detectada "
"por el ajuste ``DEFAULT_LANG``, usa el metadato ``translation`` para "
"especificar que publicaciones son traducciones::"
#: ../../content.rst:511 #: ../../content.rst:511
msgid "Syntax highlighting" msgid "Syntax highlighting"
@ -791,12 +892,17 @@ msgid ""
"Pelican can provide colorized syntax highlighting for your code blocks. To do " "Pelican can provide colorized syntax highlighting for your code blocks. To do "
"so, you must use the following conventions inside your content files." "so, you must use the following conventions inside your content files."
msgstr "" msgstr ""
"Pelican también proporciona resaltado de sintaxis con color para tus bloques de "
"código. Para hacerlo, tienes que usar las siguientes convenciones dentro de tus "
"archivos de contenido."
#: ../../content.rst:516 #: ../../content.rst:516
msgid "" msgid ""
"For reStructuredText, use the ``code-block`` directive to specify the type of " "For reStructuredText, use the ``code-block`` directive to specify the type of "
"code to be highlighted (in these examples, we'll use ``python``)::" "code to be highlighted (in these examples, we'll use ``python``)::"
msgstr "" msgstr ""
"Para reStructuredText, usa la directiva ``code-block`` para especificar el tipo "
"de código que será resaltado (en estos ejemplos usaremos ``python``)::"
#: ../../content.rst:523 #: ../../content.rst:523
msgid "" msgid ""
@ -804,18 +910,26 @@ msgid ""
"highlighting, include the language identifier just above the code block, " "highlighting, include the language identifier just above the code block, "
"indenting both the identifier and the code::" "indenting both the identifier and the code::"
msgstr "" msgstr ""
"Para Markdown, que utiliza la `extensión CodeHilite`_ para proporcionar "
"resaltado de sintaxis, incluye el identificador del lenguaje justo encima del "
"bloque de código, dando sangría tanto al identificador como al código::"
#: ../../content.rst:537 #: ../../content.rst:537
msgid "" msgid ""
"The specified identifier (e.g. ``python``, ``ruby``) should be one that appears " "The specified identifier (e.g. ``python``, ``ruby``) should be one that appears "
"on the `list of available lexers <https://pygments.org/docs/lexers/>`_." "on the `list of available lexers <https://pygments.org/docs/lexers/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"El identificador especificado (p. ej., ``python``, ``ruby``) debería ser uno de "
"los que aparece en la `lista de analizadores léxicos <https://pygments.org/docs/"
"lexers/>`_."
#: ../../content.rst:540 #: ../../content.rst:540
msgid "" msgid ""
"When using reStructuredText the following options are available in the code-" "When using reStructuredText the following options are available in the code-"
"block directive:" "block directive:"
msgstr "" msgstr ""
"Al usar reStructuredText las siguientes opciones están disponibles en la "
"directiva `code-block`:"
#: ../../content.rst:544 #: ../../content.rst:544
msgid "Option" msgid "Option"
@ -849,7 +963,7 @@ msgstr "cadena"
#: ../../content.rst:547 #: ../../content.rst:547
msgid "String to prepend to token class names" msgid "String to prepend to token class names"
msgstr "" msgstr "Cadena que se antepone a los nombres de los identificadores de clase"
#: ../../content.rst:548 #: ../../content.rst:548
msgid "hl_lines" msgid "hl_lines"
@ -866,6 +980,10 @@ msgid ""
"support a range of line numbers separated by a hyphen, or comma-separated line " "support a range of line numbers separated by a hyphen, or comma-separated line "
"numbers." "numbers."
msgstr "" msgstr ""
"Lista de líneas a resaltar, donde los números de línea a resaltar están "
"separados por un espacio. Esto es parecido a ``emphasize-lines`` en Sphinx, "
"pero no soporta un rango de números de línea separadas por un guion o números "
"de línea separados por comas."
#: ../../content.rst:555 #: ../../content.rst:555
msgid "lineanchors" msgid "lineanchors"
@ -874,6 +992,7 @@ msgstr "lineanchors"
#: ../../content.rst:555 #: ../../content.rst:555
msgid "Wrap each line in an anchor using this string and -linenumber." msgid "Wrap each line in an anchor using this string and -linenumber."
msgstr "" msgstr ""
"Envuelve cada línea en un enlace de ancla usando esta cadena y -numerodelínea."
#: ../../content.rst:557 #: ../../content.rst:557
msgid "linenos" msgid "linenos"
@ -885,6 +1004,9 @@ msgid ""
"\"inline\" output them inline. \"none\" means do not output the line numbers " "\"inline\" output them inline. \"none\" means do not output the line numbers "
"for this table." "for this table."
msgstr "" msgstr ""
"Si está presente o configurado como «table», pone los números de línea en una "
"tabla; si está configurado como «inline», los pone en la misma línea. «none» "
"significa que no pone los números de línea en esta tabla."
#: ../../content.rst:562 #: ../../content.rst:562
msgid "linenospecial" msgid "linenospecial"
@ -896,7 +1018,7 @@ msgstr "número"
#: ../../content.rst:562 #: ../../content.rst:562
msgid "If set every nth line will be given the 'special' css class." msgid "If set every nth line will be given the 'special' css class."
msgstr "" msgstr "Si está configurado, a cada línea n se le dará la clase CSS 'special'."
#: ../../content.rst:564 #: ../../content.rst:564
msgid "linenostart" msgid "linenostart"
@ -904,16 +1026,15 @@ msgstr "linenostart"
#: ../../content.rst:564 #: ../../content.rst:564
msgid "Line number for the first line." msgid "Line number for the first line."
msgstr "" msgstr "Número de línea para la primera línea."
#: ../../content.rst:565 #: ../../content.rst:565
msgid "linenostep" msgid "linenostep"
msgstr "linenostep" msgstr "linenostep"
#: ../../content.rst:565 #: ../../content.rst:565
#, fuzzy
msgid "Print every nth line number." msgid "Print every nth line number."
msgstr "Imprime cada" msgstr "Imprime cada número de línea n."
#: ../../content.rst:566 #: ../../content.rst:566
msgid "lineseparator" msgid "lineseparator"
@ -929,7 +1050,7 @@ msgstr "linespans"
#: ../../content.rst:568 #: ../../content.rst:568
msgid "Wrap each line in a span using this and -linenumber." msgid "Wrap each line in a span using this and -linenumber."
msgstr "" msgstr "Envuelve cada línea en un *span* usando eso y -númerodelínea."
#: ../../content.rst:570 #: ../../content.rst:570
msgid "nobackground" msgid "nobackground"
@ -938,6 +1059,7 @@ msgstr "nobackground"
#: ../../content.rst:570 #: ../../content.rst:570
msgid "If set do not output background color for the wrapping element" msgid "If set do not output background color for the wrapping element"
msgstr "" msgstr ""
"Si está presente, no produce el color de fondo para el elemento que envuelve"
#: ../../content.rst:572 #: ../../content.rst:572
msgid "nowrap" msgid "nowrap"
@ -945,11 +1067,11 @@ msgstr "nowrap"
#: ../../content.rst:572 #: ../../content.rst:572
msgid "If set do not wrap the tokens at all." msgid "If set do not wrap the tokens at all."
msgstr "" msgstr "Se está presente, no envuelve los *tokens*."
#: ../../content.rst:573 #: ../../content.rst:573
msgid "tagsfile" msgid "tagsfile"
msgstr "" msgstr "tagsfile"
#: ../../content.rst:573 #: ../../content.rst:573
msgid "ctags file to use for name definitions." msgid "ctags file to use for name definitions."
@ -957,11 +1079,11 @@ msgstr "archivo *ctags* a usar para definiciones de nombres."
#: ../../content.rst:574 #: ../../content.rst:574
msgid "tagurlformat" msgid "tagurlformat"
msgstr "" msgstr "tagurlformat"
#: ../../content.rst:574 #: ../../content.rst:574
msgid "format for the ctag links." msgid "format for the ctag links."
msgstr "" msgstr "formato para los enlaces *ctag*."
#: ../../content.rst:577 #: ../../content.rst:577
msgid "" msgid ""
@ -970,6 +1092,10 @@ msgid ""
"documentation <https://pygments.org/docs/formatters/>`_ for more details on " "documentation <https://pygments.org/docs/formatters/>`_ for more details on "
"each of the options." "each of the options."
msgstr "" msgstr ""
"Ten en cuenta que, dependiendo de la versión, tu módulo de Pygments podría no "
"tener todas estas opciones disponibles. Consulta la sección *HtmlFormatter* de "
"la `documentación de Pygments <https://pygments.org/docs/formatters/>`_ para "
"más detalles sobre cada una de estas opciones."
#: ../../content.rst:582 #: ../../content.rst:582
msgid "" msgid ""
@ -977,6 +1103,9 @@ msgid ""
"and prefixes the Pygments CSS classes with *pgcss* to make the names more " "and prefixes the Pygments CSS classes with *pgcss* to make the names more "
"unique and avoid possible CSS conflicts::" "unique and avoid possible CSS conflicts::"
msgstr "" msgstr ""
"Por ejemplo, el siguiente bloque de código habilita la numeración de líneas, "
"comenzando por 153, y prefija las clases CSS de Pygments con *pgcss* para hacer "
"que los nombres sean más únicos y evitar posibles conflictos de CSS::"
#: ../../content.rst:593 #: ../../content.rst:593
msgid "" msgid ""
@ -984,18 +1113,26 @@ msgid ""
"Pelican settings file to include options that will be automatically applied to " "Pelican settings file to include options that will be automatically applied to "
"every code block." "every code block."
msgstr "" msgstr ""
"También es posible especificar la variable ``PYGMENTS_RST_OPTIONS`` en tu "
"archivo de configuración de Pelican para incluir opciones que serán aplicadas "
"automáticamente a cada bloque de código."
#: ../../content.rst:597 #: ../../content.rst:597
msgid "" msgid ""
"For example, if you want to have line numbers displayed for every code block " "For example, if you want to have line numbers displayed for every code block "
"and a CSS prefix you would set this variable to::" "and a CSS prefix you would set this variable to::"
msgstr "" msgstr ""
"Por ejemplo, si quieres que se muestren números de línea en cada bloque de "
"código y que se añada un prefijo de CSS, tendrías que asignar así esta "
"variable::"
#: ../../content.rst:602 #: ../../content.rst:602
msgid "" msgid ""
"If specified, settings for individual code blocks will override the defaults in " "If specified, settings for individual code blocks will override the defaults in "
"your settings file." "your settings file."
msgstr "" msgstr ""
"Si se especifican, los ajustes para los bloques de código individuales "
"sobrescribirán los ajustes predeterminados en tu archivo de configuración."
#: ../../content.rst:606 #: ../../content.rst:606
msgid "Publishing drafts" msgid "Publishing drafts"
@ -1008,6 +1145,11 @@ msgid ""
"its metadata. That article will then be output to the ``drafts`` folder and not " "its metadata. That article will then be output to the ``drafts`` folder and not "
"listed on the index page nor on any category or tag page." "listed on the index page nor on any category or tag page."
msgstr "" msgstr ""
"Si quieres publicar un artículo o una página como borrador (para que lo revisen "
"amigos antes de publicarlo, por ejemplo), puedes añadir un atributo ``Status: "
"draft`` a sus metadatos. Ese artículo entonces será creado en la carpeta "
"``drafts`` y no será listado en la página *index* ni en ninguna página de "
"categoría o de etiqueta."
#: ../../content.rst:613 #: ../../content.rst:613
msgid "" msgid ""
@ -1015,6 +1157,9 @@ msgid ""
"accidentally publish an article before it is finished) include the status in " "accidentally publish an article before it is finished) include the status in "
"the ``DEFAULT_METADATA``::" "the ``DEFAULT_METADATA``::"
msgstr "" msgstr ""
"Si tus artículos deben ser publicados automáticamente como borradores (para no "
"publicar automáticamente un artículo antes de que esté terminado), incluye el "
"*status* en ``DEFAULT_METADATA``::"
#: ../../content.rst:621 #: ../../content.rst:621
msgid "" msgid ""
@ -1035,3 +1180,8 @@ msgid ""
"are not included by default in tag, category, and author indexes, nor in the " "are not included by default in tag, category, and author indexes, nor in the "
"main article feed. This has the effect of creating an \"unlisted\" post." "main article feed. This has the effect of creating an \"unlisted\" post."
msgstr "" msgstr ""
"Como las páginas, las publicaciones también pueden marcarse como ``hidden`` con "
"el atributo ``Status: hidden``. Las publicaciones ocultas serán generadas en "
"``ARTICLE_SAVE_AS`` según lo previsto, pero no serán incluidas por defecto en "
"los índices de etiqueta, categoría y autor, ni en la fuente de artículos "
"principal. Esto tiene el efecto de crear una publicación «no listada»."